| As UNICEF managers become more familiar with ProMS, the benefits offered by the system are being exploited over time. | По мере того, как руководители программ ЮНИСЕФ осваивают СУП, все больше реализуются возможности, которые открывает эта система. |
| You don't have to use all of the licenses straight away, but as your business grows they may become useful in the future. | Вам не нужно использовать все лицензии сразу же после покупки, используйте их при росте вашего бизнесса и по мере необходимости. |
| While the Plan is far-fetched, the editors become increasingly involved in their game. | По мере написания «Плана» его режиссёры все больше погружаются в собственную игру. |
| The follow - up procedure had become is now fully operative and two States haved provided reports under the procedure. | В настоящее время в полной мере применяется процедура проведения последующих мероприятий, в соответствии с которой два государства представили свои доклады. |
| As such, the Commission is anticipating that further links between the cases may become evident upon further collection of information and evidence. | Действуя подобным образом, Комиссия исходит из того, что по мере получения новой информации и доказательств могут вскрыться и новые связи между делами. |
| There is also an ongoing effort to ensure that all of its programmes and projects become fully aligned with the strategic plan 2014-2017 while still responding to national priorities. | В настоящее время также прилагаются усилия для обеспечения того, чтобы все ее программы и проекты в полной мере увязывались со стратегическим планом на 2014 - 2017 годы и в то же время по-прежнему соответствовали национальным приоритетам. |
| Their operations are primarily independent of the natural resource ecosystem and, indeed, are protected from such feedback controls by price increases (as resources become scarcer) and governmental subsidies. | Их деятельность в целом не зависит от экосистемы, обеспечивающей необходимые им природные ресурсы, и, более того, она оказывается защищенной от регулирующего воздействия обратной связи в результате роста цен (по мере истощения ресурсов) и правительственных субсидий. |
| In particular, the Rules have become at least the second most frequently used set of rules for investor-state arbitration. | В частности, Регламент стал по меньшей мере вторым наиболее часто используемым сводом норм в случае урегулирования споров между инвесторами и государствами. |
| Every effort is being made to achieve the stipulated ratio and the situation is being progressively addressed as opportunities for printer-sharing become technically feasible. | Для достижения указанного соотношения предпринимаются все усилия, и ситуация постепенно изменяется по мере появления технических возможностей для совместного использования принтеров. |
| National NGOs continued to express concern that such detentions had become routine practice, contravening legislation that such a measure should be used only as a last resort. | Болгарские НПО, как и прежде, выражали обеспокоенность тем, что подобные задержания стали применяться в рутинном порядке, вопреки законам, предписывающим прибегать к этой мере лишь в крайних случаях. |
| As the war intensifies, the line between the forces of good and evil become increasingly blurry. | По мере того как война приобретает всё более глобальный характер, линия между силами добра и зла становится всё более размытой. |
| The 4th and 5th books contain much valuable information, and become more authentic the more nearly they approach the author's own time. | Значительно большую ценность имеют четвёртая и пятая книги хроники, в значительной степени основанные на документальных источниках, причём уровень надёжности сведений повышается по мере приближения к временам, современным автору. |
| His workload increased dramatically with the sharp rise in Ukrainian immigration to Canada - so much, in fact, that by 1898 Genik had become a full-time salaried employee of the Canadian government. | По мере роста иммиграции украинцев в Канаду служебная нагрузка Геника увеличилась настолько, что в 1898 году он был принят на работу в Правительство Канады на полную ставку, став, таким образом, первым украинцем - канадским госслужащим на постоянной основе. |
| Mutual exclusion will still be guaranteed as neither process can become critical before setting their flag (implying at least one process will enter the while loop). | Взаимное исключение всё равно будет гарантировано, так как ни один из процессов не может войти в критическую секцию до установки этого флага (подразумевается, что, по крайней мере, один процесс войдёт в цикл «while»). |
| It is too much to expect that these new fiscal institutions will become as important or powerful as central banks, at least anytime soon. | Не следует ожидать, по крайней мере в самое ближайшее время, что эти финансовые учреждения будут играть такую же важную роль или будут обладать такими же полномочиями, как центральные банки. |
| As other Chinese cities become more free and more confident, Hong Kong is submissively abandoning the freedoms it once held with pride. | По мере того, как другие китайские города приобретают больше свободы и уверенности в себе, Гонконг смиренно отказывается от свобод, обладанием которыми когда-то очень гордился. |
| And one that is so long in the tooth it has become fossilised: I first heard the "independence means passport controls" canard at least 40 years ago. | И такая старая, что она превратилась в окаменелость: впервые я услышал «утку» о том, что «независимость значит паспортный контроль», по меньшей мере 40 лет назад. |
| How did we become the only species that becomes more prosperous as it becomes more populous? | Каким образом мы стали единственным видом, который стал более процветающим, по мере того, как увеличился в популяции? |
| As these growing networks of cooperation extend their reach across the globe and transoceanic trade multiplies, geographical and economic distinctions become increasingly irrelevant. | По мере все большего распространения и увеличения числа этих сетей сотрудничества по всему земному шару и расширения трансокеанской торговли географические и экономические различия становятся все менее значимыми. |
| As the crisis has unfolded, it has become increasingly clear that credit rating agencies' ratings for complex securities were not appropriate. | По мере развития кризиса становилось все более очевидным, что рейтинги, присвоенные этими агентствами сложным финансовым инструментам, не соответствуют действительности. |
| However, the full financial benefits of the process will not become apparent until after the 2012 sales campaign results are reported in 2013. | Однако финансовые выгоды от усовершенствования этого процесса проявятся в полной мере лишь после того, как в 2013 году будут представлены результаты продаж за 2012 год. |
| Rather, it is intended to reinforce and remind management that ethics will only become embedded in daily practices to the extent that managers model ethical behaviors and demand the same of staff. | Скорее, она направлена на то, чтобы активизировать действия руководства и напомнить ему о том, что рассмотрение вопросов этики будет включено в повседневную практику только в той мере, в какой это отвечает представлениям руководителей об этичном поведении и соответствует аналогичным требованиям, предъявляемым к персоналу. |
| As resources shrink and development challenges have become more complex, posing greater demands for integration and sustainable results, pressure for cost-effectiveness and value for money has increased. | По мере сокращения объема ресурсов и усложнения задач в области развития растет спрос на интеграцию и достижение устойчивых результатов, а соответственно, все более настоятельной становится потребность в рентабельности и экономичности. |
| Of course, such concerns are quickly discarded when countries become rich and local workers no longer want to perform menial jobs. | Естественно, такие аргументы теряют силу, по мере того, как страна развивается и богатеет, а местное население больше не желает выполнять низкооплачиваемую, «черную» работу. |
| We know that the structure of the eurozone encourages divergence, not convergence: as capital and talented people leave crisis-hit economies, these countries become less able to repay their debts. | Мы узнали, что структура еврозоны подталкивает не к сближению, а к дивергенции: по мере того как кпиталы и талантливые люди покидают страны, чью экономику поразил кризис, способность этих стран выплачивать долги сокращается. |