Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
As UNICEF managers become more familiar with ProMS, the benefits offered by the system are being exploited over time. По мере того, как руководители программ ЮНИСЕФ осваивают СУП, все больше реализуются возможности, которые открывает эта система.
You don't have to use all of the licenses straight away, but as your business grows they may become useful in the future. Вам не нужно использовать все лицензии сразу же после покупки, используйте их при росте вашего бизнесса и по мере необходимости.
While the Plan is far-fetched, the editors become increasingly involved in their game. По мере написания «Плана» его режиссёры все больше погружаются в собственную игру.
The follow - up procedure had become is now fully operative and two States haved provided reports under the procedure. В настоящее время в полной мере применяется процедура проведения последующих мероприятий, в соответствии с которой два государства представили свои доклады.
As such, the Commission is anticipating that further links between the cases may become evident upon further collection of information and evidence. Действуя подобным образом, Комиссия исходит из того, что по мере получения новой информации и доказательств могут вскрыться и новые связи между делами.
There is also an ongoing effort to ensure that all of its programmes and projects become fully aligned with the strategic plan 2014-2017 while still responding to national priorities. В настоящее время также прилагаются усилия для обеспечения того, чтобы все ее программы и проекты в полной мере увязывались со стратегическим планом на 2014 - 2017 годы и в то же время по-прежнему соответствовали национальным приоритетам.
Their operations are primarily independent of the natural resource ecosystem and, indeed, are protected from such feedback controls by price increases (as resources become scarcer) and governmental subsidies. Их деятельность в целом не зависит от экосистемы, обеспечивающей необходимые им природные ресурсы, и, более того, она оказывается защищенной от регулирующего воздействия обратной связи в результате роста цен (по мере истощения ресурсов) и правительственных субсидий.
In particular, the Rules have become at least the second most frequently used set of rules for investor-state arbitration. В частности, Регламент стал по меньшей мере вторым наиболее часто используемым сводом норм в случае урегулирования споров между инвесторами и государствами.
Every effort is being made to achieve the stipulated ratio and the situation is being progressively addressed as opportunities for printer-sharing become technically feasible. Для достижения указанного соотношения предпринимаются все усилия, и ситуация постепенно изменяется по мере появления технических возможностей для совместного использования принтеров.
National NGOs continued to express concern that such detentions had become routine practice, contravening legislation that such a measure should be used only as a last resort. Болгарские НПО, как и прежде, выражали обеспокоенность тем, что подобные задержания стали применяться в рутинном порядке, вопреки законам, предписывающим прибегать к этой мере лишь в крайних случаях.
As the war intensifies, the line between the forces of good and evil become increasingly blurry. По мере того как война приобретает всё более глобальный характер, линия между силами добра и зла становится всё более размытой.
The 4th and 5th books contain much valuable information, and become more authentic the more nearly they approach the author's own time. Значительно большую ценность имеют четвёртая и пятая книги хроники, в значительной степени основанные на документальных источниках, причём уровень надёжности сведений повышается по мере приближения к временам, современным автору.
His workload increased dramatically with the sharp rise in Ukrainian immigration to Canada - so much, in fact, that by 1898 Genik had become a full-time salaried employee of the Canadian government. По мере роста иммиграции украинцев в Канаду служебная нагрузка Геника увеличилась настолько, что в 1898 году он был принят на работу в Правительство Канады на полную ставку, став, таким образом, первым украинцем - канадским госслужащим на постоянной основе.
Mutual exclusion will still be guaranteed as neither process can become critical before setting their flag (implying at least one process will enter the while loop). Взаимное исключение всё равно будет гарантировано, так как ни один из процессов не может войти в критическую секцию до установки этого флага (подразумевается, что, по крайней мере, один процесс войдёт в цикл «while»).
It is too much to expect that these new fiscal institutions will become as important or powerful as central banks, at least anytime soon. Не следует ожидать, по крайней мере в самое ближайшее время, что эти финансовые учреждения будут играть такую же важную роль или будут обладать такими же полномочиями, как центральные банки.
As other Chinese cities become more free and more confident, Hong Kong is submissively abandoning the freedoms it once held with pride. По мере того, как другие китайские города приобретают больше свободы и уверенности в себе, Гонконг смиренно отказывается от свобод, обладанием которыми когда-то очень гордился.
And one that is so long in the tooth it has become fossilised: I first heard the "independence means passport controls" canard at least 40 years ago. И такая старая, что она превратилась в окаменелость: впервые я услышал «утку» о том, что «независимость значит паспортный контроль», по меньшей мере 40 лет назад.
How did we become the only species that becomes more prosperous as it becomes more populous? Каким образом мы стали единственным видом, который стал более процветающим, по мере того, как увеличился в популяции?
As these growing networks of cooperation extend their reach across the globe and transoceanic trade multiplies, geographical and economic distinctions become increasingly irrelevant. По мере все большего распространения и увеличения числа этих сетей сотрудничества по всему земному шару и расширения трансокеанской торговли географические и экономические различия становятся все менее значимыми.
As the crisis has unfolded, it has become increasingly clear that credit rating agencies' ratings for complex securities were not appropriate. По мере развития кризиса становилось все более очевидным, что рейтинги, присвоенные этими агентствами сложным финансовым инструментам, не соответствуют действительности.
However, the full financial benefits of the process will not become apparent until after the 2012 sales campaign results are reported in 2013. Однако финансовые выгоды от усовершенствования этого процесса проявятся в полной мере лишь после того, как в 2013 году будут представлены результаты продаж за 2012 год.
Rather, it is intended to reinforce and remind management that ethics will only become embedded in daily practices to the extent that managers model ethical behaviors and demand the same of staff. Скорее, она направлена на то, чтобы активизировать действия руководства и напомнить ему о том, что рассмотрение вопросов этики будет включено в повседневную практику только в той мере, в какой это отвечает представлениям руководителей об этичном поведении и соответствует аналогичным требованиям, предъявляемым к персоналу.
As resources shrink and development challenges have become more complex, posing greater demands for integration and sustainable results, pressure for cost-effectiveness and value for money has increased. По мере сокращения объема ресурсов и усложнения задач в области развития растет спрос на интеграцию и достижение устойчивых результатов, а соответственно, все более настоятельной становится потребность в рентабельности и экономичности.
Of course, such concerns are quickly discarded when countries become rich and local workers no longer want to perform menial jobs. Естественно, такие аргументы теряют силу, по мере того, как страна развивается и богатеет, а местное население больше не желает выполнять низкооплачиваемую, «черную» работу.
We know that the structure of the eurozone encourages divergence, not convergence: as capital and talented people leave crisis-hit economies, these countries become less able to repay their debts. Мы узнали, что структура еврозоны подталкивает не к сближению, а к дивергенции: по мере того как кпиталы и талантливые люди покидают страны, чью экономику поразил кризис, способность этих стран выплачивать долги сокращается.