South-South cooperation would become even more significant as the pace of globalization increased. |
По мере ускорения темпов глобализации сотрудничество Юг - Юг приобретет еще большие масштабы. |
When women have equal access to education and have the chance to participate fully in professional and economic decision-making they become a critical force for overcoming poverty. |
Когда женщинам предоставляются равный с мужчинами доступ к образованию и возможность в полной мере участвовать в решении профессиональных и экономических вопросов, они становятся важнейшей движущей силой в процессе искоренения нищеты. |
It is important to realize, however, that, as telecommunications technology evolves, these recommendations may become obsolete. |
Тем не менее важно понимать, что по мере развития телекоммуникационных технологий, данные рекомендации могут устаревать. |
As States make efforts to combat transnational organized crime, international cooperation in criminal matters has become more important. |
По мере того, как государства прилагают усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, все более насущным становится международное сотрудничество в уголовно-правовых вопросах. |
It will become operational in at least two of them in 2012. |
По крайней мере в двух из этих стран программа начнет действовать уже в 2012 году. |
Cracks which form early in the growth period will become less severe as the tubers reach their full size. |
Трещина, которая образуется в начале вегетационного периода, становится менее выраженной по мере достижения клубнями своего полного размера. |
As they get older, they become more concerned by contact and conduct risks linked to the use of social networking sites. |
По мере взросления они становятся более озабочены рисками контактов и поведения, связанными с использованием сайтов социальных сетей. |
As the region's economies develop and integrate, it is likely that the demand for migrants will grow and become more diversified. |
По мере развития и интеграции стран региона, по всей видимости, произойдет увеличение и диверсификация спроса на мигрантов. |
It'll be about four years before I become an actual doctor. |
Займет по меньшей мере 4 года, пока я стану настоящим врачом. |
And as other things become easier to use - maybe protein - we'll work with those. |
По мере того, как станет легче использовать прочие вещи - возможно, белок, - мы будем работать и с ними. |
But while the new beings felt liberated, they had become increasingly dependent for their identity on business. |
Но по мере того как новые личности освобождались, они становились всё более и более зависимыми от бизнеса для выражения своей индивидуальности. |
As we robots become more and more intelligent, our scope and experience will increase. |
По мере того, как мы, роботы, будем становится все умнее, наш кругозор и жизненный опыт будут расти. |
This trend should become stronger as barriers to outward FDI diminish in the developing world. |
Она должна набирать силу по мере снижения барьеров для вывоза ПИИ из развивающихся стран. |
As trade becomes increasingly international, obstacles to international trade become increasingly apparent. |
По мере усиления международного характера торговли все более очевидными становятся препятствия, стоящие на пути международной торговли. |
There was merit in the practical measures set out in the protocol, but they must not become an excuse for not doing more. |
Конкретные меры, предусмотренные проектом протокола, имеют по крайней мере то достоинство, что они существуют, но ведь надо еще и сделать так, чтобы они не стали предлогом для уклонения от их дальнейшего развития. |
An effort was made to determine the extent to which the offender had become integrated in social life while residing in Portugal. |
Кроме того, учитывается, в какой мере правонарушитель интегрировался в социальную жизнь во время проживания в Португалии. |
His hope was that such quotas would become unnecessary in the future as new attitudes evolved. |
Стоит надеяться, что в будущем, по мере формирования нового образа мышления, такие квоты станут необязательными. |
The world has become very interdependent. |
Мир стал в значительной мере взаимозависимым. |
Walls will become less important as library staff interact more closely with users in their daily work. |
По мере того, как в своей повседневной работе персонал библиотек будет все более тесно взаимодействовать с пользователями, наличие обособленных помещений будет утрачивать свое значение. |
We will continue to support such efforts until every country has become a State party and is fully implementing theirits obligations under the Convention. |
Мы будем и впредь поддерживать такие усилия, пока все страны не станут ее государствами-участниками и не будут в полной мере выполнять свои обязательства по Конвенции. |
As more Governments have become aware of the potential of volunteerism, recognition and promotion have increasingly become interrelated agendas. |
По мере того как правительства осознают потенциал добровольческой деятельности, признание и поощрение все чаще становятся взаимосвязанными задачами. |
As globalization shrinks distances around the globe and these issues become increasingly interconnected, the comparative advantages of the United Nations become ever more evident. |
По мере того, как глобализация сокращает расстояния на земном шаре и эти вопросы становятся все более взаимосвязанными, относительные преимущества Организации Объединенных Наций проявляются с еще большей очевидностью. |
As we become smaller, the need to combat poverty and suffering has become all the more important. |
По мере того как мы становимся меньше, все важнее становится необходимость борьбы с нищетой и страданиями. |
As numbers become larger, Carmichael numbers become increasingly rare. |
По мере возрастания числа Кармайкла становятся более редкими. |
This has become even more important as police operations against organized crime and corruption become more effective. |
Эта проблема приобретает еще более важный характер по мере того, как деятельность полиции по борьбе с организованной преступностью и коррупцией становится более эффективной. |