| As reorganisation, downsizing and outsourcing become more common, these problems may tend to grow. | По мере того как практика реорганизации, сокращений и привлечения внешних подрядчиков получает все более широкое распространение, эти проблемы могут усугубиться. |
| The competition for water of sufficient quantity and quality is intensifying as water resources development opportunities become more constrained in many countries. | Борьба за водные ресурсы в достаточном количестве и соответствующего качества усиливается по мере того, как во многих странах возможности освоения водных ресурсов все больше ограничиваются. |
| We are moving to ensure that all groups become sufficiently aware of, and understand the rights enshrined in, the Convention. | Мы принимаем меры для обеспечения того, чтобы все эти группы были в достаточной мере информированы о воплощенных в этой Конвенции правах и понимали их. |
| As these structures become more firmly established, collective planning and programming are expected to continue to improve. | По мере укрепления этих структур ожидается дальнейшее повышение эффективности совместного планирования и осуществления программ. |
| As the pandemic progresses and more people become seriously ill, the impact on women and girls becomes increasingly devastating. | По мере расширения масштабов пандемии и увеличения числа серьезно больных людей, воздействие на женщин и девочек приобретает все более разрушительный характер. |
| Internally displaced persons continue to return to their homes, either spontaneously or in organized groups, as the villages become more accessible. | Вынужденные переселенцы продолжают возвращаться в свои дома либо самостоятельно, либо организованными группами по мере улучшения доступа в деревни. |
| With increasing economic and financial interdependence, this phenomenon has become internationalized and potentially global in scope. | По мере усиления экономической и финансовой взаимозависимости это явление приобретает все более интернациональный и в потенциале глобальный характер. |
| My Government expects that its contribution to peacekeeping activities will become more substantial as its experiences grow. | Правительство моей страны рассчитывает на то, что наш вклад в миротворческую деятельность станет более значительным по мере накопления опыта. |
| Many factors affect the health of individuals as they get older and become exposed to increasing risk of illness and disability. | По мере старения человека, усиления его подверженности заболеваниям и опасности стать инвалидом на его здоровье влияет все больше факторов. |
| As new areas become more accessible to mainstream society, indigenous peoples are also more easily displaced. | По мере улучшения для доминирующей части населения доступа в новые районы облегчается и вытеснение из них коренных народов. |
| The need to enlarge MONUC's civilian component, including deploying a civilian police unit, has become obvious with the evolution of the peace process. | По мере развития мирного процесса стала очевидной необходимость расширения гражданского компонента МООНДРК, включая развертывание подразделения гражданской полиции. |
| Following the development of economic globalization, corruption has become increasingly severe and constitutes a major obstacle to economic development and social stability. | По мере углубления экономической глобализации коррупция приобретает все более серьезный характер и представляет собой основное препятствие экономическому развитию и социальной стабильности. |
| WP. could become a global forum without additional resources, at least at the beginning. | WP. может стать глобальным форумом без привлечения дополнительных ресурсов, по крайней мере на начальном этапе. |
| Collection will become more complex as multiple modes, including the Internet, are offered to respondents. | Сбор будет становиться все более сложным по мере предоставления респондентам все большего числа вариантов, в том числе Интернет. |
| This basic dynamic would only become more real over time, as the world became increasingly urbanized. | Динамика изменения основных факторов в этих областях станет проявляться более заметно только с течением времени по мере неуклонного расширения масштабов урбанизации в мире. |
| School enrolment rates have become much better, but there are still at least 77 million children not going to school. | Показатели зачисления в школы значительно улучшились, но по-прежнему по крайней мере 77 миллионов детей не ходят в школу. |
| It was also noted that, with energy becoming a major global concern, energy policies had become a central component of national planning. | Также отмечалось, что по мере того, как энергоносители превращаются в серьезную проблему глобального масштаба, энергетическая политика становится одним из центральных компонентов национального планирования. |
| This is a role demanding greater time as the Committee's procedures become formalized and activities increase. | По мере официального утверждения процедур Комитета и расширения его деятельности для выполнения этой функции требуется все больше времени. |
| Nevertheless, this may become a more significant issue as the mission approaches its authorized strength. | Однако эта проблема может стать более серьезной по мере приближения численности персонала миссии к санкционированной. |
| For the individual farmer in India, life has become less of a struggle for survival. | Для отдельно взятого фермера в Индии жизнь стала в меньшей мере борьбой за выживание. |
| Both irrigation wells and surface water resources will become limited, as many springs and seasonal rivers dry up. | По мере осушения источников и сезонных рек станут ограниченными запасы как ирригационных колодцев, так и наземных водных ресурсов. |
| As advanced ICTs become more widely accessible and interlinked, a vast new range of applications is emerging. | По мере расширения доступности и взаимного переплетения передовых ИКТ появляется широчайший спектр новых форм их применения. |
| As detection systems become more effective and sensitive, this is the most important criteria to resolve. | По мере того как системы обнаружения становятся более эффективными и чувствительными, принятие этого критерия становится самым важным вопросом. |
| Publishing detailed information about immigrants has become a more sensitive and necessary topic to raise as progress is made toward the 2010 census round. | По мере приближения цикла переписей 2010 года вопрос о публикации подробной информации в отношении иммигрантов становится все более деликатной и важной темой. |
| With the increasing incidence of obesity in children, chronic disease will become more prevalent as the population ages. | С ростом числа случаев ожирения среди детей по мере старения населения все более распространенными становятся хронические заболевания. |