As this happens, inevitably, so does it become necessary that a compensatory movement take place towards the reinforcement of the impact of these countries on the system of global governance through the democratization of the system of international relations. |
По мере того, как это происходит, неизбежно возникает необходимость в появлении компенсирующего движения в направлении укрепления воздействия этих стран на систему глобального правления путем демократизации системы международных отношений. |
As commercial activity has resumed, food commodities have become readily available, schools have reopened and essential services, including water and electricity, have been mostly restored. |
По мере возобновления коммерческой деятельности в магазинах появляются продукты питания, вновь открываются школы и восстанавливаются основные виды обслуживания, включая водо- и электроснабжение. |
A portion of those quantities classified as Unrecoverable may become recoverable resources in the future as commercial circumstances change, technological developments occur, or additional data are acquired. |
Часть количеств, классифицируемых как неизвлекаемые, может быть в будущем отнесена к извлекаемым ресурсам по мере изменения экономической конъюнктуры, технологии или получения дополнительных данных. |
As experience with implementing safe motherhood programmes has grown, it has become increasingly clear that the traditionally used indicator of maternal health status - the maternal mortality ratio - is not useful for monitoring progress in the short term. |
По мере расширения масштабов осуществления программ безопасного материнства становится все более очевидным, что традиционно используемый показатель состояния здоровья матерей - коэффициент материнской смертности - является недостаточным для контроля за прогрессом в краткосрочной перспективе. |
In addition, as eco-tourism has become increasingly popular, a preservation tax could be levied by countries on all eco-tourism holiday packages at the point of consumption. |
Кроме того, по мере роста популярности экологического туризма страны могли бы взимать со стоимости экотуристических путевок в месте потребления налог на сохранение ресурсов. |
At the same time, to the extent that the Commission becomes less a body of technocrats and more a political body, the so-called "democratic deficit" will increasingly become a problem. |
В то же время, по мере того как комиссия из технократического органа начнет превращаться в политический орган, появится проблема так называемого "дефицита демократии". |
From a peak of just of over 300 personnel at the start, the PMG has gradually been reduced in size as the peace process gathered strength and become increasingly capable of sustaining itself on the ground. |
По мере того, как мирный процесс набирал силу и обретал все большую способность самостоятельно поддерживаться на местах, численность этого личного состава, первоначально превышавшая 300 человек, постепенно сокращалась. |
Delinquencies by consumers of public services could also become more frequent as income falls as a result of the recession and because prices and tariffs may be increased. |
Кроме того, по мере снижения доходов вследствие кризиса и возможного повышения расценок и тарифов могут учащаться случаи просрочки платежей потребителями государственных услуг. |
It also provides readily accessible procedures that migrants can follow in order to regularize their status so that they can become fully integrated into their host society. |
Он также устанавливает процедуры, обеспечивающие мигрантам возможность урегулировать свой статус, с тем чтобы они в полной мере могли интегрироваться в общество принимающей страны. |
The use of large mercuric oxide batteries is expected to decline rapidly as older hospital and military equipment become obsolete while smaller mercuric oxide batteries can be replaced by alternative battery types. |
Ожидается быстрое сокращение объемов использования больших оксиднортутных батарей по мере устаревания медицинского и военного оборудования, в котором они применяются, и их замещения батареями альтернативных типов. |
It must nevertheless be ensured that the uncertainty in which those sentenced to death were left over their execution did not become a cause of suffering to them. |
Нужно, однако, следить за тем, чтобы та неопределенность положения, в котором пребывают осужденные к высшей мере, не становилась для них источником страданий. |
With the full knowledge of the Federal authorities, Puerto Rico had become a transit point for the illegal drug trade, which had claimed thousands of lives. |
Пу-эрто-Рико превратилась в транзитный пункт для незаконной наркоторговли, которая унесла тысячи жизней, несмотря на то, что федеральные власти в полной мере осведомлены о происходящем. |
As constitutionalism and democratic forms of governance have expanded, legislators have become central actors in the implementation and evolution of the Programme of Action. |
По мере расширения конституционализма и демократических форм правления законодатели становятся центральными действующими лицами процесса осуществления и совершенствования повестки дня Международной конференции по народонаселению и развитию. |
As sensors become smaller and more versatile, they are increasingly finding their way into a wider range of objects, from aircraft engines and buildings to mobile phones and farm animals. |
По мере того, как датчики становятся все меньше и универсальнее, они все чаще начинают использоваться в самых разных объектах, начиная от авиационных двигателей и зданий и кончая мобильными телефонами и сельскохозяйственными животными. |
The lack of resources causes many infected people to lose agency in their lives and, as their health deteriorates, they become further impoverished owing to an inability to work and earn a salary. |
По причине отсутствия ресурсов многие инфицированные лица лишаются необходимой точки опоры в жизни, и по мере ухудшения состояния здоровья они оказываются во все большей нищете, не имея возможности работать и получать заработную плату. |
As electronic communications become part of everyday life for many people, there may be an overall decrease in risk tolerance: early adopters of ICT may be less risk-averse or more technically capable of dealing with the security consequences. |
По мере того, как электронная связь становится частичкой повседневной жизни многих людей, отношение к рискам в целом может становиться менее терпимым: первопроходцы в деле внедрения ИКТ, возможно, считали риск более приемлемым и имели больше технических возможностей для решения проблем безопасности. |
Although the initial response by media commentators to the World Summit had not been enthusiastic, the tone had gradually improved as the public had become better informed. |
Хотя сначала корреспонденты без особого энтузиазма комментировали ход работы по подготовке Всемирного саммита, постепенно, по мере повышения информированности общественности, общий тон их репортажей стал более позитивным. |
Keys's attempts to reprogram the dog become a "bold literalization of the race war," and as the film progresses Keys becomes obsessed with the idea that he can cure the dog. |
Попытки Киза перепрограммировать собаку оборачиваются «дерзкой литерализацией расовой войны», и по мере того как развиваются дальнейшие события в фильме, он просто становится одержимым идеей, что в состоянии помочь животному. |
Infections are the most common cause of fevers, but as the temperature rises other causes become more common. |
Инфекции - наиболее частые причины лихорадок в общем, но среди найденных причин повышения температуры они становятся всё более редкими по мере увеличения зафиксированной температуры. |
As the crisis unfolds, the second dynamic mentioned above has run dry. Yet, the control over public funds and the connections with the government has also become even more important, which provides AKP with the opportunity to establish coalitions with various monopolies. |
По мере развертывания кризиса упомянутый выше второй источник стал иссякать... Более того, контроль над общественными фондами и связи с правительством стали играть еще более важную роль, что обеспечивает АКП возможность создавать коалиции с различными монополиями. |
The need to cut greenhouse gases has become increasingly clear as predictions of global warming - denounced as "alarmist" when they were first made just a few years ago - have repeatedly turned out to have been too conservative. |
Необходимость сократить выбросы парниковых газов стала более ясной по мере того, как предсказания глобального потепления - осужденные как «паникерские», когда их впервые высказали всего несколько лет назад - неоднократно показывали себя слишком консервативными. |
As computing power has become cheaper and computers have shrunk to the size of smart phones and other portable devices, the decentralizing effects have been dramatic. |
По мере того как вычислительные мощности становились дешевле и компьютеры сокращали свои размеры до смартфонов и других портативных устройств, последствия децентрализации становились все более серьезными. |
Some - local, regional, national, cosmopolitan - seem to be arranged as concentric circles, with the strength of identity diminishing with distance from the core; but, in a global information age, this ordering has become confused. |
Некоторые из них - на местном, региональном, национальном и космополитическом уровне - судя по всему, организованы в виде концентрических кругов, в которых степень тождественности убывает по мере удаления от ядра; однако в век глобальной информации этот порядок стал путаться. |
It has become even drier in recent decades because of a decline in rainfall, which is probably the result, at least in part, of man-made climate change, caused mostly by energy use in rich countries. |
В последние десятилетия здесь стало ещё засушливее из-за снижения уровня осадков, что, вероятно, является результатом, по крайней мере, частично, изменения климата в результате деятельности человека (в основном, это использование энергии в богатых странах). |
With China's rapid growth increasingly affecting a wide range of issues worldwide, it has become expedient for US presidential candidates to blame China for some of America's domestic problems. |
По мере того как быстрый экономический рост Китая затрагивал все более широкий спектр вопросов во всем мире, кандидатам на пост президента США становилось удобно и выгодно возлагать на Китай вину за некоторые внутренние проблемы Америки. |