In addition, informal firms rarely become formal as they grow. |
Кроме того, по мере развития неформальные компании редко переходят в формальный сектор. |
As the scale and pace of urbanization accelerates, urban populations will become increasingly vulnerable to a range of current and emerging threats. |
По мере расширения масштабов и ускорения темпов урбанизации городское население будет становиться все более уязвимым перед лицом целого ряда текущих и возникающих угроз. |
As our new global field support strategy progresses, the Brindisi Base will become even more important. |
По мере развития нашей новой стратегии глобальной полевой поддержки важность Базы в Бриндизи будет только возрастать. |
As enterprise systems replace local systems, the potential savings will become more significant. |
По мере того, как локальные системы будут заменяться общеорганизационными, потенциальная экономия будет становиться все значительней. |
Proper capacity planning, zoning, environmental regulations and cultural preservation initiatives become increasingly important as the sector matures. |
Надлежащее планирование потенциала, районирование, экологические регламентации и инициативы по сохранению культурного наследия становятся все более важными по мере повышения зрелости сектора. |
As the climate warms, drought will emerge in new areas and become more frequent and intense. |
По мере потепления климата засуха будет распространяться на новые районы, повторяться все чаще и приобретать все более широкие масштабы. |
It is recognized that vulnerability to space weather is increasing as we become more reliant on advanced technology. |
Известно, что по мере все более широкого применения передовых видов технологии растет уязвимость от космической погоды. |
As systems become more widespread and technologies continue to develop, the average costs decline. |
По мере все более широкого распространения систем и дальнейшего развития технологий средние затраты снижаются. |
As ethics offices become entrenched in the organizations, resources devoted to conflict management would decline. |
По мере формирования подразделений по вопросам этики в организациях ресурсы, выделяемые на управление конфликтами, будут сокращаться. |
Animosity against migrants may rise as employment prospects become scarce. |
По мере сужения перспектив трудоустройства может усилиться враждебность к мигрантам. |
While reproductive health has become more integrated into humanitarian response, adolescents should be reached more consistently. |
Хотя меры по охране репродуктивного здоровья в большей мере интегрированы в деятельность по оказанию гуманитарной помощи, необходимо прилагать более систематические усилия для охвата этими услугами подростков. |
This may become even more important as Timor-Leste approaches the next national elections, which are to be held by 2012. |
Это может оказаться еще более важным по мере приближения Тимора-Лешти к очередным национальным выборам, которые должны быть проведены к 2012 году. |
Continued macroeconomic stimulus remains crucial for solidifying and broadening the recovery, but should become more focused on boosting employment growth. |
Хотя продолжение макроэкономического стимулирования остается решающим фактором укрепления и расширения экономического оживления, его следует в большей мере ориентировать на содействие росту занятости. |
As the importance of environmental protection has become clearer, many countries have added explicit environmental rights to their constitutions. |
По мере того как важность охраны окружающей среды стала становиться все более очевидной, многие страны включили эксплицитные экологические права в свои конституции. |
As work continued on the strategy, it would also become increasingly important to gain a clearer picture of its impact and of results. |
По мере доработки стратегии станет все больше проявляться необходимость получения более четкой картины ее результативности и отдачи. |
United Nations agencies required capacity-building to improve delivery of services to indigenous people, become more responsive and assess how their programmes affected indigenous people. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций требуется создать потенциал для того, чтобы повысить качество услуг, оказываемых коренным жителям, стать более восприимчивыми к их нуждам и иметь возможность оценивать, в какой мере их программы влияют на коренное население. |
Austria hopes that the Group and the Unit will soon become fully operational. |
Австрия надеется на то, что Группа и подразделение вскоре станут в полной мере функционировать. |
It is no coincidence that climate change has become a leading concern as the world becomes predominantly urban. |
Отнюдь не случайно, что по мере того, как в мире начинает преобладать городское население, изменение климата стало одной из проблем, вызывающих наибольшую обеспокоенность. |
Perhaps that will become clearer with time as practical precedents are established. |
Возможно, со временем, по мере появления практических прецедентов это станет яснее. |
Clearly identify gaps, such as in available information, deficiencies in technical expertise and enforcement capacity, as they become apparent. |
Четко выявить пробелы в имеющейся информации, недостатки технической экспертизы и потенциала обеспечения выполнения по мере того, как они становятся очевидны. |
The technical annex on preventive measures should also greatly help to reduce the risk that weapons might become explosive remnants of war. |
Сокращению рисков превращения вооружений во взрывоопасные пережитки войны должно в немалой мере способствовать и Техническое приложение по превентивным мерам. |
Establishing and maintaining policy coherence has become more challenging for developing countries in recent years because of at least two factors. |
Выработка и проведение последовательной политики в развивающихся странах стали особенно трудным делом в последние годы в результате действия по крайней мере двух факторов. |
As the Tribunal approaches the completion of its work, cooperation with national prosecutors will become even more crucial. |
По мере того как Трибунал приближается к этапу завершения своей работы, сотрудничество с национальными обвинителями будет приобретать еще более важный характер. |
The electricity generation system has a large installed hydro capacity base, but as demand increases fossil fuels have become more important. |
Система производства электроэнергии имеет обширную базу установленных мощностей с преобладанием ГЭС, но по мере увеличения спроса все более значительную роль начинают играть ископаемые виды топлива. |
With growing demand for mobility in developed and developing countries, these problems will become more and more pressing. |
По мере увеличения спроса на мобильность в развитых и развивающихся странах эти проблемы будут приобретать все более острый характер. |