These associations, of which there are several thousand, have become an indispensable discussion partner and a reliable associate of the public authorities. The scope of their activities has been expanding concurrently with the consolidation of democracy and the rule of law in Morocco. |
Эти ассоциации, количество которых исчисляется тысячами, стали неизменными участниками диалога и ответственными партнерами для государственных органов власти, а сфера их деятельности постепенно расширяется по мере консолидации в Марокко демократии и правового государства. |
According to the Commission, "the respect for the will of the individual is a consideration which, with the development of human rights law, has become paramount". |
По мнению Комиссии, "уважение воли лица является фактором, который по мере развития норм в области права человека приобрел первостепенное значение". |
With regard to the inter-committee working group on harmonization of working methods, it had become clear that all the treaty bodies had quite distinct procedures and therefore it would not be possible to harmonize them completely. |
Что касается межкомитетской рабочей группы по согласованию рабочих методов, то стало очевидно, что у всех договорных органов имеются собственные процедуры, а потому не удастся согласовать их в полной мере. |
The six-year interim period has now entered its second phase, during which the focus of the peace process will become increasingly political, while the security environment may be increasingly tenuous. |
Шестилетний промежуточный период вступил в настоящее время в свой второй этап, на котором центр внимания мирного процесса будет в растущей мере смещаться в сторону политических вопросов, в то время как обстановка в плане безопасности может становиться все более неустойчивой. |
However, as numbers decrease, uncertainties become more significant, and at zero - if we were ever to get to zero - a hidden cache of weapons would be extraordinarily destabilizing. |
Однако по мере снижения количественных показателей неопределенность становится все более значимой, и на нулевом уровне, если мы когда-либо дойдем до него, скрытый запас оружия может оказаться крайне дестабилизирующим. |
Housing has become a financial asset ("real estate"), and housing markets are increasingly regulated so as to promote the financial aspects rather than the social aspects of housing. |
Жилье стало финансовым активом («недвижимым имуществом»), а рынки жилья регулируются во все большей мере финансовыми, а не социальными соображениями, связанными с жильем. |
As the economies of Asia and Pacific become more integrated, natural disasters that affect the region as a whole by causing disruptions to production and supply chains of goods and services have become more frequent. |
По мере того, как экономики стран Азиатско-Тихоокеанского региона становятся все более интегрированными, все более частым явлением становятся стихийные бедствия, которые сказываются на положении региона в целом, нарушая работу производственных и сбытовых сетей товаров и услуг. |
At the same time, as capital markets in the world had become more liberalized and integrated, portfolio and equity flows, while showing large fluctuation in the late 1990s, have become more popular forms of financing than bank financing. |
В то же время по мере того, как рынки капитала в мире становились более либеральными и интегрированными, портфельные инвестиции и инвестиции в капитал, несмотря на значительные колебания в конце 90х годов, стали более популярной формой финансирования по сравнению с банковским финансированием. |
To this end, baseline environmental inspections and monitoring have been conducted in 33 Mission sites and additional sites are appended to the list as they become environmentally compliant. |
С этой целью на ЗЗ объектах Миссии были проведены общие экологические инспекции и проверки, и в этот список будут добавляться дополнительные объекты по мере выполнения ими экологических нормативов. |
As requirements become better defined, those funds will be redirected to the appropriate object of expenditure and presented in the budget for the biennium 2012-2013. |
По мере того как требования будут уточняться, средства будут перенаправляться на соответствующую статью расходов и представлены в бюджете на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Fourth, as users become more sophisticated and have the ability to bring together and compare multiple sources of information, they are becoming more demanding of the quality of the data and the coherence of the data with other sources. |
В-четвертых, по мере роста подготовленности пользователей и их способности самостоятельно собирать и сопоставлять информацию повышаются требования к качеству данных и их согласованности с данными из других источников. |
As the least developed countries become hosts to growing FDI in a range of activities and, simultaneously, parties to more international investment agreements, the prospects for treaty-based investment disputes are likely to rise. |
По мере того как наименее развитые страны получают растущие потоки ПИИ в целом диапазоне областей и одновременно с этим становятся участниками еще большего количества международных инвестиционных соглашений, перспективы связанных с договорами инвестиционных споров, по-видимому, будут усиливаться. |
Parts of the Taliban are experiencing a "resource curse", for as Taliban finances have grown, the Taliban have become more of an economic actor, with incentives to preserve this income and less potential incentive to negotiate with the Government. |
В некоторых компонентах «Талибана» ощущается «сырьевое проклятие» - по мере роста финансовых ресурсов «Талибана» он становится в большей степени экономическим игроком, который движим стремлением сохранить этот доход и менее склонен идти на переговоры с правительством. |
He hoped that, as the work proceeded, all delegations would become convinced that the change in format did not imply a broadening of the topic but rather a focusing of the approach on what had been the original plan. |
Он надеется, что по мере продолжения работы все делегации убедятся в том, что изменение формата не подразумевает расширение охвата темы, а скорее концентрирует внимание на том, что планировалось изначально. |
Although the guidelines prepared by the Special Rapporteur might become an important instrument to guide the practice of States, they could not remove all uncertainties, ambiguities and deficiencies from the reservations regime and might even create additional problems or at least require additional explanations. |
Несмотря на то что руководящие положения, подготовленные Специальным докладчиком, могли бы стать важным ориентиром в практике государств, они не могут устранить все неопределенности, двусмысленности и недочеты в режиме оговорок и даже могут создать дополнительные проблемы или по меньшей мере потребовать дополнительных пояснений. |
Individuals become empowered as they come to recognize their inherent worth, the fundamental equality of all human beings, and their ability to improve their own condition and that of the wider society. |
По мере того, как отдельные лица осознают присущую им с рождения ценность и фундаментальное равенство всех людей и их способность улучшить качество своей жизни и жизни общества в целом, происходит расширение прав и возможностей каждого человека в отдельности. |
With the liberalization of the capital account, financial flows have become more unstable and highly pro-cyclical: inflows of external capital increase as domestic aggregate demand grows and contributes to currency appreciation, which encourages further financial inflows. |
В связи с либерализацией счета движения капитала, финансовые потоки стали более нестабильными и в высокой степени процикличными: притоки внешнего капитала увеличиваются по мере роста совокупного внутреннего спроса, который способствует удорожанию национальной валюты, что стимулирует дальнейший приток финансовых средств. |
In addition, the information emerging from the country review reports has enabled analysis and breakdown by region, which will become more significant as more reviews are finalized and the sample of States becomes proportionate to the size of each regional group. |
Кроме того, полученная из докладов о страновых обзорах информация позволяет проводить анализ в разбивке по регионам, который будет становится более значимым по мере увеличения числа завершенных обзоров и по мере того, как выборка государств будет становиться соразмерной каждой региональной группе. |
The role of CFS should gain in importance in the future, as we become more aware of the interdependence of efforts at the local, national, regional and global levels, and of the need to accelerate learning. |
Важность роли КВПБ должна нарастать в будущем, по мере того как мы станем больше осведомлены о взаимозависимости усилий на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, а также о необходимости ускорить обучение. |
True, there could not be a strict dividing line between the different temporal phases and, as the work progressed, it would become evident how the legal rules pertaining to the different phases blended into one another. |
Верно, что не может быть строгого разграничения между различными временными фазам, и, по мере продвижения работы, станет ясно, каким образом правовые нормы, касающиеся различных фаз, смешивается друг с другом. |
In the following discussion, it was argued that all jobs could eventually become green or at least greener, and that TVET could play a very important role in greening the labour market. |
В ходе последующего обсуждения было заявлено, что все виды профессиональной деятельности могут в конечном итоге стать экологичными или, по крайней мере, более экологичными и что ПТОП может сыграть весьма важную роль в экологизации рынка труда. |
And as we kept on scanning more and more, working on this project, looking at these two simple cells that have this kind of unbelievable machinery that will become the magic of you. |
И, по мере того как мы продолжали всё больше и больше сканировать, работая над этим проектом, глядя на эти две простые клетки, которые имеют такую невероятную структуру, которая волшебным образом станет вами. |
This view is supported by the recommendation of the external review for competent legal counsel to enable OIOS to respond properly to the outcome of oversight activities that become subject to legal review and to review reports on an as-required basis. |
Эта точка зрения подтверждается рекомендацией, вынесенной по результатам внешнего обзора, о выделении УСВН компетентного адвоката, с тем чтобы Управление могло надлежащим образом реагировать на результаты деятельности по надзору, которые стали предметом правового обзора и, по мере необходимости, проводило обзор соответствующих докладов. |
As steps are being taken to eliminate discrimination against women, women's needs may change or disappear, or become the needs of both women and men. |
По мере принятия мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин потребности женщин могут измениться или исчезнуть или стать потребностями как женщин, так и мужчин. |
One representative pointed out that the problem would become more widely shared as Parties reduced their imports to comply with their limits under the Protocol and that a more general solution to the problem should be sought. |
Один представитель указал на то, что с этой проблемой будут сталкиваться и другие Стороны по мере сокращения ими своего импорта для соблюдения установленных для них ограничений по Протоколу и что необходимо найти более общее решение этой проблемы. |