As output and consumption become more stable, investors do not demand as large a risk premium. |
По мере стабилизации уровня производства и потребления, инвесторы перестают требовать высокую премию за риск. |
But, as the crisis has progressed, the financial system has become increasingly reordered along national lines. |
Но по мере развития кризиса финансовая система становится все более упорядоченной по национальному признаку. |
As rejection and stigmatization of indigenous people decline, the more reliable self-identification will become. |
По мере уменьшения масштабов социального отчуждения и маргинализации отнесение себя к группе коренных народов могло бы стать более надежным критерием. |
As democracies mature they become ever more practiced at managing opinion, and in many cases, at shaping opinion. |
По мере взросления демократий они набираются опыта в управлении, а во многих случаях и формировании общественного мнения. |
As genetics advances, more such late-onset conditions will become detectable prenatally. |
По мере продвижения генетики все больше таких возникающих во взрослом возрасте состояний можно будет определить на пренатальной стадии. |
Whether the election leads to integration or disintegration will only become clear as immediate events unfold. |
Вопрос о том, приведут ли выборы к интеграции или дезинтеграции, станет ясен лишь по мере непосредственного развития событий. |
Levels become more complex as the player progresses, introducing different mechanics and new types of enemies. |
По мере прохождения игры, уровни будут усложняться, вводя новых врагов и различные механики. |
As countries become less reliant on traditional sources of financing, they are less likely to follow foreign diktats blindly. |
По мере того как страны все меньше полагаются на традиционные источники финансирования, вряд ли они слепо подчинятся иностранному диктату. |
And, as GDP growth has become increasingly dependent on government-led investment, currency demand has continued to rise. |
И, по мере того как ВВП все больше зависел от государственных инвестиций, спрос на валюту продолжал расти. |
As vehicles become lighter, other components such as brakes, wheels, and powertrains can also become smaller and lighter adding to the mass reduction. |
По мере снижения веса транспортного средства уменьшаются и становятся легче также и его другие элементы, например тормоза, колеса, двигатель и коробка передач. |
The challenge will become even greater as Governments, the private sector, universities, non-governmental organizations and citizens become increasingly involved as both producers and consumers of geospatial information. |
Эта проблема будет разрастаться по мере увеличения масштабов вовлеченности правительств, частного сектора, университетов, неправительственных организаций и граждан в деятельность, связанную со сбором и использованием геопространственной информации. |
As the difficulties of accurately attributing expenditures to the specific costed population package from broad reproductive health programmes become resolved, it will become possible to provide a consistent data series retrospectively adjusted to include a specific list of components. |
По мере решения проблем, связанных с точным соотнесением расходов с конкретным пакетом услуг в области народонаселения с рассчитанной стоимостью в рамках широких программ охраны репродуктивного здоровья, станет возможным составление последовательного ряда данных, скорректированных с учетом конкретного перечня компонентов методом ретроспективной экстраполяции. |
As the nature of transport demand has become more complex, processes required to complete trade transactions, involving multiple steps, numerous actors and a range of legal and regulatory frameworks have also become more complex. |
По мере усложнения характера транспортного спроса усложняются и процессы, требуемые для выполнения торговых сделок, в ходе которых осуществляются многочисленные этапы, задействуется множество игроков и целый ряд правовых и регулятивных рамок. |
Most UNICEF country offices are already engaged in the process, but there is a strong case for intensifying this engagement, particularly as sector strategies and PRSs become increasingly intertwined and as sequencing problems from earlier on become less of an issue. |
Большинство страновых отделений ЮНИСЕФ уже участвуют в этом процессе, однако это участие необходимо активизировать, в частности, учитывая то обстоятельство, что секторальные стратегии и ССПН становятся все более взаимосвязанными, по мере снижения актуальности вопроса о постановке проблем согласно степени их важности. |
As the labour market has become increasingly global, labour migration has become a key means of accomplishing essential business objectives, such as addressing labour market shortages. |
По мере того как развивается процесс глобализации рынка труда, трудовая миграция становится одним из ключевых инструментов по достижению основных целей в сфере бизнеса, в частности, решения проблемы нехватки трудовых ресурсов. |
In recent years, as microcomputers have become more widespread, the demand for demographic data on microcomputer media has increased. |
В последние годы по мере распространения микроЭВМ спрос на демографические электронные данные вырос. |
As international jurisprudence has evolved, it has become evident that the right to truth has also a clear, collective dimension. |
По мере развития международной судебной практики стало очевидно, что у права на установление истины есть также четкий коллективный аспект. |
As we become more comfortable in our environments, our model can move closer to our feelings. |
По мере привыкания к среде наши модели могут приблизиться к нашим ощущениям. |
But as tools have become more and more complex, we need more complex controls to control them. |
Но по мере усложнения инструментов нам потребовались всё более сложные системы управления ими. |
As we become more comfortable in our environments, our model can move closer to our feelings. |
По мере привыкания к среде наши модели могут приблизиться к нашим ощущениям. |
If there was, it would become apparent as negotiations on the convention progressed. |
Вопрос о том, существует ли такая потребность, будет определен по мере того, как будут продвигаться переговоры по конвенции. |
As the Court had become operational only 18 months previously, there were insufficient data to produce useful statistics. |
И наконец, правовая помощь в полной мере доступна сторонам в делах, рассматриваемых этим судом, чего нельзя было сказать о Тайном совете. |
If approached wisely, gambling industry can become an additional source of revenue for the national budget through taxes. |
"Если он и будет складываться, то ни в коей мере не коснется строительства жилья, объектов социальной сферы, государственной инвестиционной программы", - сказал он. |
The roster will become even more useful as more countries contribute to it. |
Этот список станет еще более полезным по мере увеличения количества стран, которые представят информацию об имеющихся у них экспертах. |
As things now stand, finding work after completing one's studies has become more a matter for each individual graduate. |
В современных условиях трудоустройство после окончания учебы в большей мере стало заботой самого выпускника. |