Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
As developing countries, especially the most vulnerable among them, become ever more marginalized from globalization and are being left behind the advances of information technology, their developmental opportunities vanish and they face further marginalization with all the ensuing consequences. По мере того как развивающиеся страны, в особенности наиболее уязвимые среди них, во все большей степени отстают от процесса глобализации и развития информационных технологий, потенциальные возможности их развития сходят на нет, и их отставание лишь усугубляется со всеми вытекающими из этого последствиями.
As the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities has progressed, it has become increasingly apparent that it could also contribute to the development of transparency and confidence-building measures that would enhance stability. По мере продолжения работы Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности становится все более очевидным, что она могла бы также способствовать развитию мер транспарентности и укрепления доверия, которые приведут к укреплению стабильности.
The public expectation will increase to the point where it will become an expectation as of right to be able to provide information to government through electronic means. Население же по мере роста своих ожиданий станет рассчитывать на то, что у него появится право предоставлять информацию правительству с помощью электронных средств.
The private farms which were initially established on the basis of disadvantageous low-profit and unpromising shirkats now have rightfully become a leading link as well as a major producer of agricultural products. Практика подтвердила преимущества фермерского хозяйства как наиболее эффективной формы организации сельскохозяйственного производства. Сформированы и успешно действуют надежная система и механизмы финансирования и материально-технического снабжения фермерских хозяйств, отвечающие в полной мере рыночным принципам.
Elaborating on Vygotsky's theory, Jerome Bruner and other educational psychologists developed the important concept of instructional scaffolding, in which the social or information environment offers supports for learning that are gradually withdrawn as they become internalized. Развивая теорию Выготского, Джером Брунер и другие психологи разработали важное понятие образовательных лесов - метода обучения, когда социальное или информационное окружение предоставляет ученику поддержки, или «опоры», которые постепенно убираются по мере их усвоения.
The use of microcomputers could contribute greatly to the decentralization to subnational levels of research, which would thus become more programme-oriented, but achieving this will require methodological and substantive work at all levels. Использование микроЭВМ позволило бы в значительной мере децентрализовать исследовательскую деятельность, перенеся ее на субнациональные уровни, чтобы таким образом теснее увязать ее с программами, однако, чтобы достигнуть этого, потребуется провести работу по вопросам существа и методологии на всех уровнях.
The matter could become even more delicate to the extent that some organizations might decide that, for legal reasons, they would not be able to implement a measure adopted by the General Assembly and would have to so report to their governing bodies. Этот вопрос может стать еще более деликатным в такой мере, что ряд организаций могут принять решение о невозможности осуществления ими по правовым причинам решения, принятого Генеральной Ассамблеей, и будут вынуждены доложить об этом своим руководящим органам.
In step with progress in the substantive negotiations, a need is making itself felt to extend and expand safeguards and control regimes until they become universal, without thereby impeding the access of developing countries to sources of science and technology. По мере достижения прогресса на переговорах по существу нужно будет продлевать и расширять гарантии и режим контроля, для того чтобы они стали универсальными, но не препятствовали при этом доступу развивающихся стран к достижениям науки и техники.
Many of the transition economies have now become or are reasserting their status as maritime powers, in part because the regionally organized fleets of the former Soviet Union have now devolved to its successor States. В настоящее время многие страны с переходной экономикой стали морскими державами или утверждают свой статус в качестве таковых, что в определенной мере обусловлено передачей государствам-преемникам бывшего Советского Союза его региональных флотов.
As the problems faced in the community of nations seem more acute, solutions become more difficult and the international community trembles at the threat of new confrontations. По мере очевидного усложнения проблем, стоящих перед содружеством наций, усложняется и их решение, и международное сообщество трепещет перед угрозой новых конфронтаций.
But, according to this view, as the dollar's value declines, US exports will become more attractive to foreigners and American employment will rise, with labor re-allocated to the newly-vibrant export sector. Но, согласно этой точке зрения, по мере понижения курса доллара экспортная продукция США станет более привлекательной для иностранцев, что приведет к росту занятости в Америке и перераспределению рабочей силы в процветающий экспортный сектор.
In the long run, as labor shortages become acute, China will need to relinquish some low-end, labor-intensive manufacturing activities, which will translate into decelerating export performance and lower economic growth. В долгосрочной перспективе, по мере обострения нехватки рабочих рук, Китаю придется отказаться от некоторых дешевых, трудоемких производств, что приведет к падению экспорта и снижению темпов экономического роста.
As the economy developed further, culture provided a source of creativity and originality, which could quickly become one of the critical factors in the fast-growing information industry. По мере дальнейшего экономического роста культура становится источником развития творчества и оригинальной самобытности, которые могут быстро превратиться в факторы, имеющие большее значение в условиях быстро развивающейся индустрии информации.
Previous financial statements have been restated. (b) The amount of $26,209,000 shown in statement VI as receivable from funding sources includes unliquidated obligations for which funds will be requested only as payments become due, in accordance with existing arrangements with UNDP and UNFPA. Сумма в размере 26209000 долл. США, указанная в ведомости VI как сумма к получению из источников финансирования, включает непогашенные обязательства, средства на урегулирование которых будут испрашиваться только по мере наступления сроков платежей в соответствии с действующими договоренностями с ПРООН и ЮНФПА.
The continued need for an inflow of ODA and new and additional financial resources will become even more critical with the advancement of globalization and the shift to the new knowledge-based economy. Сохраняющаяся потребность в предоставлении ОПР, а также выделения новых и дополнительных ресурсов будет приобретать все большую важность по мере развития глобализации и перехода к новому типу экономики, основанной на информационной технологии.
The ability to measure and monitor the availability of water is perhaps one of the most important contributions to the infrastructure needed to manage those natural resources that could eventually become seriously depleted in the near- and long-term future. Возможность вести наблюдения за имеющимися водными ресурсами и производить соответствующие измерения, возможно, является одним из наиболее важных элементов инфраструктуры, необходимой для рационального использования тех природных ресурсов, которые при определенных обстоятельствах в ближайшей и долгосрочной перспективе могут быть в значительной мере истощены.
To the extent that future environmental policies (e.g., increased efforts to avert the problem of climate change) may have stronger trade and competitiveness effects, such policies will become increasingly important. В той мере, в какой в будущем экологическая политика (например, активизация усилий по решению проблемы изменения климата) может начать оказывать все большее влияние на торговлю и конкурентоспособность, значение такой политики будет все больше возрастать.
While still predominant, this type of life is rapidly disappearing as the rural economy has become increasingly monetized and small farmers have been actively encouraged to grow cash-crops. З. Все еще оставаясь преобладающим, такой жизненный уклад быстро исчезает по мере развития денежных отношений в сельской экономике и все более активного поощрения мелких сельскохозяйственных производителей выращивать товарные культуры.
Once their usefulness has been exceeded they become an obstacle to the free movement of all successive personnel and vehicles in that area - friend, foe or civilian alike. Структурированные минные поля, устанавливаемые вручную или механически, могут требоваться на более длительный срок, но они тоже будут создавать преграду для свободного перемещения по мере продвижения боев.
A self-reinforcing character of this process is that as it gathers momentum, enterprises which fail to pursue the same strategies become exposed to increasing risks of market share loss and take-overs from larger and more aggressive global competitors. По мере того, как этот процесс набирает обороты, он приобретает автономный характер, поскольку предприятия, избравшие иные стратегии, сталкиваются с постоянно возрастающим риском потерять свою долю рынка и оказаться поглощенными более крупными и агрессивными глобальными конкурентами.
The view was expressed that, as privately financed infrastructure projects would grow in number and volume, disputes with consumers would become more frequent and would result in greater need for dispute settlement mechanisms. Было высказано мнение, что по мере увеличения числа и объемов проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, споры с потре-бителями участятся, что приведет к увеличению потреб-ности в механизмах урегулирования споров.
During the past four decades, however, the distinctions between female and male responsibilities have become increasingly blurred as women have entered areas of activities traditionally dominated by men. Однако в последние четыре десятилетия по мере того, как женщины стали осваивать области деятельности, в которых традиционно доминировали мужчины, различия между обязанностями мужчин и женщин стали гораздо менее четкими.
Table 10.2, on the average number of years of education, shows that the earlier gaps in school attendance have been narrowing since the 1970s as access to formal education in Colombia has become more widespread, particularly at the primary level. По данным таблицы 10.2 для среднего периода обучения населения заметны перерывы в школьном обучении, сокращавшиеся, начиная с 70-х годов, по мере расширения демократического подхода к доступности в стране формального, в особенности начального образования.
It is important to note the progress made by the Ministry of Education and Culture, in the sense that it now tacitly accepts students who become pregnant and teachers who are single mothers. Очень важно отметить молчаливое согласие или, по крайней мере, молчание со стороны Министерства образования и культуры по поводу забеременевших учениц и/или незамужних учительниц, в том числе матерей-одиночек, которых пять лет назад с позором отстраняли от должности.
For all projected vacancies, the requests to initiate pre-recruitment actions are sent to the departments/services concerned at least six months before the posts actually become vacant. В связи со всеми прогнозируемыми вакансиями соответствующим департаментам/службам направляются просьбы о принятии мер, предшествующих найму, по меньшей мере за шесть месяцев до фактического образования вакансий.