As the world becomes predominantly urban, managing urbanization will become all the more important for sustainable development. |
По мере того как в мире начинает преобладать городское население, все более важное значение с точки зрения обеспечения устойчивого развития приобретает управление процессом урбанизации. |
Effects of climate changes playing out over longer time periods will become better understood as more information becomes available. |
Эффекты изменений климата, проявляющиеся в течение более длительных временных периодов, станут более понятными по мере того, как будет доступно большее количество информации. |
As countries increase investments in renewable energies, trade-offs become apparent, including costs but also potential environmental impacts. |
По мере увеличения странами объема инвестиций в возобновляемые источники энергии становится очевидной необходимость достижения компромисса, в том числе относительно затрат, а также потенциального воздействия на окружающую среду. |
As life expectancy rises, deaths become increasingly concentrated at older ages. |
По мере увеличения ожидаемой продолжительности жизни смерть все в большей степени концентрируется среди людей более пожилого возраста. |
We are fully committed to making every effort in order to ensure that the initiative can become a success story. |
Мы в полной мере привержены тому, чтобы прилагать всяческие усилия в целях обеспечения успеха данной инициативы. |
The lack of capital funding has increasingly become an obstacle to the successful implementation of common premises. |
Нехватка основных фондов все в большей мере препятствует успешному осуществлению концепции общих помещений. |
Tariff escalation, where tariffs become higher depending on the stage of processing, discourages DC exports of processed products. |
Тарифная эскалация, заключающаяся в повышении тарифов по мере увеличения степени переработки, не стимулирует экспорт переработанной продукции из РС. |
We must become fully aware with regard to respect for Mother Earth. |
Мы должны в полной мере осознать необходимость уважительного отношения к матери Земле. |
This pattern has been changing as debt, leverage, collateral value and expected asset prices have become dominant drivers of the cycle. |
Такая динамика стала меняться по мере того, как на первые места в числе факторов, оказывающих определяющее влияние на цикл деловой активности, стали выходить задолженность, капитализация, залоговая стоимость и ожидаемые цены активов. |
As a growing volume of comparable data is compiled, these assessments of UNOPS activities will become increasingly useful. |
По мере роста объема поддающихся сопоставлению данных такие оценки деятельности ЮНОПС будут становиться все более полезными. |
As space missions have become more technically sophisticated, their sensitivity to the space environment has increased. |
По мере технического усложнения комических аппаратов их чувствительность к космической среде увеличилась. |
As we strengthen our partnerships in development, so too will we become partners in prosperity. |
По мере того, как мы укрепляем свое партнерство в деле развития, мы также становимся партнерами в нашем общем процветании. |
As progress is made, the reconciliation and reintegration of insurgents will become critical issues. |
По мере достижения прогресса, примирение и реинтеграция повстанцев станут важнейшими проблемами. |
Increased participation is expected as increased numbers of Canadians become aware of these new savings incentives. |
Ожидается, что по мере ознакомления канадцев с этими новыми программами пособий они примут в этих программах более широкое участие. |
Furthermore, women become less visible as one moves up the value-addition chain. |
Кроме того, по мере продвижения по цепочке создания добавленной стоимости роль женщин становится менее заметной. |
It is equally important that regional organizations become part of the equation as we discuss the elements of R2P and its implementation. |
В равной мере важно, чтобы региональные организации стали частью уравнения именно тогда, когда мы обсуждаем элементы обязанности по защите и ее выполнение. |
It has become evident that the rights of older persons were not sufficiently addressed in the so-called International Bill of Human Rights. |
Становится очевидным, что права престарелых в недостаточной мере рассматриваются в так называемом Международном билле о правах человека. |
By the end of 2006, Human Rights Units have become operational in all ministries, although their full ability needs further improvement. |
К концу 2006 года группы по правам человека начали работать во всех министерствах, хотя для реализации ими своих возможностей в полной мере необходимо дальнейшее усовершенствование. |
Public consultations have increasingly become an instrument of governance in the Bahamas particularly with regard to the decisions impacting international trade and national development issues. |
Консультации с населением все в большей мере становятся одним из элементов механизма управления на Багамских Островах, особенно это касается решений, затрагивающих сферы международной торговли и национального развития. |
The Conference on Disarmament has become more inclined than in the past to recognize the value of regular presidential reports and records of major activities. |
Конференция по разоружению сейчас в большей мере склонна признавать ценность регулярных докладов председателей и отчетов о крупных мероприятиях. |
Indeed most of the other treaty bodies had only just become aware of its potential. |
Более того, большинство других договорных органов лишь сейчас начинают в полной мере оценивать его потенциал. |
At the same time, assistance should become better coordinated and more predictable; it should be less bound to conditions. |
При этом помощь необходимо предоставлять на более скоординированной и предсказуемой основе; и эта деятельность должна быть в меньшей мере обставлена условиями. |
As his grip on reality continues to fade, he'll become more dangerous. |
По мере утраты связей с реальностью, он становится всё опаснее. |
As human mobility has increased and become more global, the traditional distinctions between voluntary and forced, regular and irregular, and temporary, seasonal, long-term and permanent migration have become less clear-cut. |
По мере роста мобильности людей и приобретения ею более глобального характера традиционные различия между добровольной и принудительной, регулярной и нерегулярной, временной, сезонной, долгосрочной и постоянной миграцией стали менее четкими. |
In general, the investment deficit has grown as the agricultural and food industries have become more capital-intensive. |
В целом по мере повышения капиталоемкости сельскохозяйственного производства и пищевой промышленности дефицит инвестиций увеличился. |