| This will be a new theme in the coming years, as children survive and become continent. | Это будет новой темой в предстоящие годы по мере выживания детей при одновременной ограниченности их возможностей двигаться. |
| The mission noted that the mechanisms set up by ECCAS to promote economic integration and sustainable peace and security in the subregion had not yet become fully operational. | Миссия отметила, что механизмы, которые были созданы ЭСЦАГ для содействия экономической интеграции и установлению прочного мира и безопасности в субрегионе, все еще не функционируют в полной мере. |
| As the peace process in Liberia takes hold, it is expected that the repatriation of these combatants to their respective countries and their expeditious reintegration into civilian life will become possible. | По мере закрепления мирного процесса в Либерии ожидается, что станут возможными репатриация этих комбатантов в свои соответствующие страны и их оперативная реинтеграция в гражданскую жизнь. |
| Ms. Gálvez said that indigenous women were able to participate fully in political bodies and some women had become agricultural delegates. | Г-жа Гальвес говорит, что женщины из числа коренных народов могут в полной мере участвовать в работе политических органов и что некоторые женщины стали делегатами от сельскохозяйственных регионов. |
| As knowledge of space grows, and all its different and exciting uses become apparent, the role of BNSC becomes even more important. | По мере углубления наших знаний о космосе и по мере того, как становятся очевидными те многообразные и захватывающие виды его использования, роль БНКЦ обретает все большую значимость. |
| It has become apparent that with globalization the United Nations system will play an increasingly important role in the development agenda of member countries. | Стало очевидным, что по мере глобализации система Организации Объединенных Наций будет играть все более важную роль в усилиях государств-членов в области развития. |
| This will become clear through jurisprudence as the body of jurisprudence on these rights grows. | Это станет ясным в процессе судебной практики по мере накопления опыта судопроизводства по делам, связанным с этими правами. |
| Women themselves have become more outspoken, as have reformists among the clerics, including at least one Grand Ayatollah. | Более открыто стали выступать сами женщины, равно как реформаторы из числа духовных лиц, в том числе по меньшей мере один великий аятолла. |
| It had become evident, though, as the previous negotiations went on, that the commitment of the Government could not be taken for granted. | Вместе с тем по мере продолжения предыдущих переговоров стало очевидным, что приверженность правительства нельзя считать само собой разумеющейся. |
| However, as the services developed in cooperation with strategic partners gradually become operational and generate revenue, this source of revenue should prevail at the end of the plan's implementation period. | Вместе с тем, по мере того как соответствующая деятельность по оказанию услуг, развиваемая в сотрудничестве со стратегическими партнерами, начнет постепенно осуществляться и приносить доходы, она должна превратиться в основной источник поступлений к концу периода осуществления плана. |
| Our role and responsibilities in the Conference on Disarmament become more and more important as we face the common challenge to human beings. | По мере того как мы сталкиваемся с вызовом человеческим существам, все более важное значение приобретают наша роль и наши обязанности. |
| It is also crucial that the Joint Verification Mechanism become operational immediately, as well as the tripartite mechanism that involves Uganda. | В равной мере исключительно важно, чтобы немедленно начали функционировать совместный механизм контроля и трехсторонний механизм с участием Уганды. |
| In particular, policy makers want to ensure that there is an adequate supply of researchers to meet the heightened demand as countries expand their science capabilities and become more knowledge-based. | Директивные органы, в частности, хотели бы обеспечить, чтобы имелось надлежащее количество научных работников для удовлетворения возрастающего спроса по мере того, как страны будут расширять свой научный потенциал и все больше повышать уровень своей информированности. |
| For this reason, in many legal systems, perfection by possession has been increasingly replaced with other methods, and has become of reduced commercial significance. | Вследствие этого во многих правовых системах формализация путем вступления во владение все в большей мере заменяется другими методами и ее коммерческое значение уменьшается. |
| That is, as population trends become more diverse at the country level, the distribution of the population becomes less concentrated. | То есть, по мере более разнообразного проявления тенденций в области народонаселения на уровне отдельных стран распределение населения становится менее концентрированным. |
| Once the general crime prevention strategy had been implemented and had become part of local policy, local initiatives would be supported and developed. | По мере осуществления общей стратегии предупреждения преступности и по мере того, как она становится частью местной политики, поддерживаются и развиваются местные инициативы. |
| As Iraqis have increasingly demonstrated their determination to go forward in rebuilding their country, this campaign has become increasingly vicious. | По мере того как иракцы демонстрируют все большую решимость добиваться восстановления своей страны, эта кампания становится все более злобной. |
| Nascent signs of change are evident, however, as older persons themselves become more active and visible in both discourse and society. | Вместе с тем появляются первые признаки того, что положение начинает меняться по мере того, как сами пожилые люди становятся более активными и более заметными как в обществе, так и в дебатах по вопросам старения. |
| A new potential is growing in certain developing countries as they become major foreign investors and major manufacturers and exporters. | В ряде развивающихся стран появляются новые потенциальные возможности по мере того, как они становятся крупными иностранными инвесторами и крупными производителями продукции обрабатывающей промышленности и экспортерами. |
| That work would become even more important as the next WTO ministerial conference drew near, and as UNCTAD prepared for its tenth conference, in Bangkok. | Данная работа будет приобретать еще более актуальное значение по мере приближения следующей конференции министров ВТО и подготовки ЮНКТАД к своей десятой сессии в Бангкоке. |
| However, with digital convergence and the increasing number of dual-use systems it has become difficult to draw clear lines between different sectors of space activities. | Вместе с тем по мере цифровой конвергенции и с ростом числа систем двойного применения становится трудно провести четкие границы между разными секторами космической деятельности. |
| As various countries slowly recover from the economic and financial crisis in Asia, the value of pursuing people-centred development has become ever greater. | По мере того, как многие азиатские страны постепенно преодолевают последствия экономического и финансового кризиса, необходимость развития, ориентированного на человека, приобретает еще большую значимость. |
| To maximize its potential, the United Nations must become the leading global actor in planning and implementing integrated peacekeeping operations and in working with partners in that effort. | Для того чтобы в полной мере раскрыть свой потенциал, Организация Объединенных Наций должна стать мировым лидером в деле планирования и проведения комплексных миротворческих операций и в налаживании взаимодействия со своими партнерами. |
| Further, as States Parties will have already given up the option of using anti-personnel mines, questions of national security and confidentiality of information for these purposes become largely irrelevant. | Кроме того, поскольку государства-участники уже отказались от альтернативы использования противопехотных мин, то вопросы национальной безопасности и конфиденциальности информации на этот счет стали в значительной мере беспредметными. |
| It has become clear that this Committee has provided the best framework for dialogue in Central Africa as the region seeks to establish its security. | Становится очевидным тот факт, что этот Комитет предоставляет наиболее эффективную основу для диалога в Центральной Африке по мере того, как наш регион стремится к обеспечению своей безопасности. |