Neglected and under-invested over decades, transport infrastructure will have to cope with ever increasing transport intensity as the economies of these countries become fully integrated into the Union in a near future. |
По мере того как в ближайшем будущем экономика этих стран будет во все большей степени интегрироваться в экономику Союза, транспортная инфраструктура, которой на протяжении десятков лет не уделялось должного внимания и которая не получала достаточного объема инвестиций, будет вынуждена обеспечивать транспортные потоки все большей интенсивности. |
The process is also seriously compromised by clashes between Pierre Nkurunziza's CNDD-FDD and Agathon Rwasa's FNL, and by manhunts and score-settling that seem to have become routine. |
Мирный процесс в значительной мере подрывается и столкновениями между возглавляемым Пьером Нкурунзизой блоком НСЗД-СЗД и движением НСО, возглавляемым Анатоном Рвазой, а также случаями охоты на людей и сведения счетов процессом, который, судя по всему, приобрел устойчивый характер. |
As violence continues, issues expand and become more generalized. The number of parties grows, as new groups join the fray and existing groups splinter into factions. |
По мере расширения масштабов насилия возникает все больше вопросов, которые становятся к тому же все более размытыми, растет число сторон в конфликте, поскольку в него вовлекаются новые группы, а существовавшие ранее группы распадаются на более мелкие. |
Since the mid-1970s in Western Europe, and starting in the 1990s in countries in transition, housing has become increasingly market-oriented, competitive and open to economic pressures. |
С середины 1970-х годов в Западной Европе и начиная с 1990-х годов в странах с переходной экономикой жилищный сектор стал все в большей мере ориентироваться на рыночные факторы и становиться объектом конкуренции и действия экономических сил. |
With the recent endorsement of the completion strategy by the Security Council, such attrition may become even more critical as the Tribunals approach the 2007/2008 time frame for the completion of their work. |
С учетом того, что недавно Совет Безопасности одобрил стратегию завершения работы, такой отток может усиливаться по мере приближения периода 2007 - 2008 годов, когда их контракты истекут. |
The dynamic solicitation exceeds of at least thousand times the maximum resistance to the compression from the material the target of which is constituted, in these conditions the density differences become prominent only between the materials of the armour and those that constitute the dart. |
Динамичная просьба преодолевает, по крайней мере, тысячи раз максимальное сопротивление сжатию из материала, чья мишень учреждена, в этих условиях становится значительной только разница плотности между материалами вооружения и материалами, которые являются стрелой. |
As the LDCs' economies have become more open and more specialized in the production and export of commodities in the last three decades, they have also become more vulnerable to sudden reversals of fortune when external conditions change for the worse. |
Поскольку на протяжении трех последних десятилетий экономика НРС стала более открытой и стала в большей мере специализированной в области производства и экспорта сырьевых товаров на протяжении трех последних десятилетий, эти страны стали также более уязвимыми перед лицом изменений внешних условий к худшему. |
As more countries and companies introduce carbon pricing, the internal accounting cost of carbon emissions will rise, investments in fossil fuels will become less attractive, and investments in low-carbon energy systems will become more appealing. |
По мере того как все большее число стран и компаний вводят налоги на выбросы углерода, инвестиции в производство энергии из топливных полезных ископаемых становятся все менее привлекательными, а инвестиции в низкоуглеродную энергетику - все более выгодными. |
As electronic circuits become smaller, and more densely packed electronics are subjected to ever higher temperatures, the need for flame retardants will increase. |
По мере того, как интегральные схемы будут уменьшаться в размерах, а все более компактные электронные изделия будут подвергаться воздействию более высокой температуры, потребность в антипиренах будет расти. |
There was, felt therefore, a risk that this situation might prevent countries in transition and developing countries from fully sharing the benefits of globalization, and, and that they might become further ir marginalized. ation might increase. |
В связи с этим высказывались опасения, что это может помешать странам с переходной экономикой и развивающимся странам в полной мере воспользоваться преимуществами глобализации, вследствие чего они могут еще больше увеличить свое отставание. |
New Zealand reported that a more structured education and public participation programme was being designed as the Kyoto Protocol had become more certain, and Slovenia outlined the importance of outreach because its economy is facing great pressure from the commitments specified in the Kyoto Protocol. |
Новая Зеландия сообщила о разработке более структурированной программы в области просвещения и участия общественности по мере того, как Киотский протокол наполнялся более конкретным содержанием, а Словения подчеркнула важность оказания внешней помощи, поскольку ее экономика сталкивается с серьезными проблемами из-за обязательств, предусмотренных Киотским протоколом. |
One problem is that, while the views and ideas of top management are a positive factor, it appears that they do not always trickle down and become absorbed sufficiently throughout the ECLAC structure. |
Одна из проблем состоит в том, что, хотя мнения и идеи высшего руководства и являются позитивным фактором, судя по всему они не всегда в достаточной степени доходят до всех организационных структур ЭКЛАК и не всегда в достаточной мере воспринимаются ими. |
However, it has now become very popular among the "middle class and intelligentsia, to the extent that it has become very de rigueur and a mark of Indonesian-ness." |
Однако теперь он стал очень популярным среди «среднего класса и интеллигенции», в той мере, в какой он стал знаком индонезийского происхождения. |
The participatory process, whereby a variety of components of civil society are mobilized, has become an irreversible feature in all countries, and the process of implementation of the Convention has made a major contribution in this regard. |
Во всех странах необратимой реальностью стал процесс участия, мобилизующий различные группы участников из организаций гражданского общества, и этому в значительной мере содействовал процесс осуществления Конвенции. |
Our hosting fees could become a challenge as we scale. |
по мере роста могут возрасти и затраты на хостинг. |
Database event aggregation, correlation and reporting provide a database audit capability without the need to enable native database audit functions (which become resource-intensive as the level of auditing is increased). |
Агрегирование, корреляция и отчётность обеспечивают возможность аудита базы данных без необходимости включать собственные функции(которые становятся ресурсоёмкими по мере увеличения уровня аудита). |
And as you use them to tell your story, they become part of your personal narrative, and what you're doing is you're short-circuiting all of our collective memory, and you're making these charged symbols for us to understand. |
И по мере того, как вы их используете для своей истории, они становятся частью вашего личного повествования, и вы преобразуете коллективную память таким образом, что этот новый эмоциональный символ становится его частью. |
About 11 million years before present, the parts of Japan which become modern Tōhoku and Hokkaido were gradually uplifted from the seafloor, and terranes of Chūbu region were gradually accreted from the colliding island chains. |
Около 11 млн л. н., районы Японии, ставшие современными регионами Тохоку и Хоккайдо, постепенно поднимались с морского дна, и террейны Тюбу росли по мере столкновения небольших островков. |
The Group had also considered the question of the right of option and had concluded that the will of the individual was a consideration which, with the development of human rights law, had become paramount. |
Кроме того, Группа рассмотрела вопрос о праве выбора и пришла к выводу о том, что по мере развития норм, касающихся прав человека, воля какого-либо лица становится основополагающим элементом. |
But as they become more and more accurate, we've determined that this information is a form of life, or at least some of it is a form of life. |
Но он становится всё точнее, и мы определили, что эта информация или, по крайней мере, часть неё является формой жизни. |
It is essential that the children's parliament should become a reality, and that the rights of handicapped persons should be taken into greater account both nationally and internationally. |
Весьма важно, чтобы Детский парламент стал реальностью и чтобы права инвалидов учитывались в большей мере как на национальном, так и на международном уровнях». |
One issue associated with the general cessation of payments test that needs to be considered is that the inability of the debtor to pay its debts as they become due may point to only a temporary cash flow or liquidity problem in a business that is otherwise viable. |
Для этого требуется, чтобы должник вообще прекратил платежи и чтобы он не располагал достаточными наличными средствами для обслуживания своих существующих обязательств по мере наступления срока их исполнения в ходе обычной коммерческой деятельности. |
As the world's oceans become less saturated with carbonate minerals over time, marine organisms are expected to build weaker skeletons and shells, and experience slower growth rates which will make it increasingly difficult to retain a competitive advantage over other marine organisms. |
По мере того, как со временем океаны будут становиться менее насыщенными карбонатами, морские организмы, как ожидается, будут формировать более слабые скелеты и раковины и расти более медленно, все более осложняя им задачу поддержания конкурентоспособности по сравнению с другими морскими организмами. |
Developed economies, which have been affected by a liquidity crunch, cutbacks on public services and social spending, unemployment and associated ills, have become inwardly focused, responding to the shocks of the financial crisis and reducing aid flows for the developing world. |
Страны с развитой экономикой, которые пострадали от кризиса ликвидности, сокращения государственных услуг и расходов на социальные нужды, роста безработицы и связанных с ней бед, в большей мере сконцентрировались на своих внутренних проблемах, реагируя на удары финансового кризиса и сокращая потоки помощи развивающимся странам. |
Twenty-eight Nyala armoured personnel carriers are currently operational and will be phased out as the SISUs become operational. |
Эксплуатируемые в настоящее время 28 бронетранспортеров «Ньяла» будут выводиться из эксплуатации по мере поступления отремонтированных бронетранспортеров «Сису». |