Furthermore, as the domestic financial system becomes more sophisticated, the distinction between foreign direct investment and foreign portfolio investment may become blurred due to the fact that direct investors can use financial engineering techniques to convert foreign direct investment into a more liquid form of investment. |
Кроме того, по мере все большего усложнения внутренней финансовой системы может стираться различие между прямыми и портфельными иностранными инвестициями, поскольку инвесторы могут использовать методы финансового инжиниринга для превращения прямых иностранных инвестиций в более ликвидную форму инвестиций. |
With goods and services and capital moving increasingly frictionless and unencumbered, movements of people between countries will become more and more difficult to regulate and transnational crimes, as manifested through money-laundering, more and more difficult to contain. |
По мере все более быстрого и беспрепятственного перемещения товаров, услуг и капитала передвижение людей между странами становится все труднее регулировать, и одновременно все сложнее и сложнее контролировать транснациональные преступления, что проявляется в отмывании денег. |
As the United Nations prepares its strategy for the coming millennium, it has become clear that one of its principal functions is to promote sustainable development on a global scale through coordinated actions within the United Nations system as a whole. |
По мере разработки стратегии Организации Объединенных Наций на будущее тысячелетие становится ясно, что одна из ее главных функций заключается в содействии устойчивому развитию в масштабе планеты путем осуществления скоординированных действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
How can the private sector become more fully engaged in the international environmental governance discussions so as to ensure that its perspective is fully taken into account in the reform process? |
как можно обеспечить более полное участие частного сектора в обсуждениях, посвященных международному экологическому руководству, с тем чтобы гарантировать, что точка зрения частного сектора в полной мере принимается во внимание в процессе реформирования? |
As refugees grow more impatient to return home, as Governments become more reluctant to grant asylum, and donors find other calls on their purse, how long can we wait for solutions to materialize? |
По мере того, как беженцы все более активно стремятся возвратиться на родину, правительства все менее охотно предоставляют убежище, а доноры вынуждены расходовать свои средства и на другие цели, возникает вопрос, как долго мы можем ждать практического решения проблем беженцев? |
As field offices in the region become fully established and staffed, needs assessments will be translated into short- and long-term assistance programmes aimed at meeting the urgent needs of children and women and at supporting the restoration of basic social services. |
По мере того как в этом регионе будут создаваться местные отделения и будут комплектоваться их штаты, на основе оценок потребностей будут разрабатываться краткосрочные и долгосрочные программы помощи, направленные на удовлетворение насущных потребностей детей и женщин и на содействие восстановлению основных социальных услуг. |
The recent trends in drug abuse among young people indicate that, at least in developed countries and increasingly elsewhere, the abuse of illicit drugs has become more popular among mainstream youth. |
Последние тенденции в области злоупотребления наркотиками среди молодежи показывают, что по крайней мере в развитых странах и во все большей мере в других странах мира злоупотребление незаконными наркотиками все чаще встречается среди современной молодежи. |
As various new information systems have been developed, the protection of intellectual property rights has become one of the most debated issues, as reflected in the discussion of international action to ensure worldwide protection of intellectual property in databases. |
По мере появления новых информационных систем все чаще встает вопрос об охране прав интеллектуальной собственности, как это прозвучало в ходе обсуждения международных инициатив по обеспечению охраны интеллектуальной собственности в базах данных на общемировом уровне. |
The case studies suggested that, as more developing countries became providers of expertise to other countries in the South, the importance of triangular cooperation had become all the more salient in South-South cooperation. |
Тематические исследования свидетельствуют о том, что по мере того, как все большее число развивающихся стран становятся источниками специальных знаний для других стран Юга, значение трехстороннего сотрудничества в контексте сотрудничества Юг-Юг еще больше возросло. |
The security situation in Afghanistan has become more challenging as the number of anti-Government incidents have increased and the Taliban has continued to wage deadly attacks on Afghan security forces, the International Security Assistance Force and the civilian population. |
Ситуация в Афганистане в области безопасности ухудшалась по мере нарастания антиправительственных инцидентов и по мере того, как «Талибан» продолжал свои смертоносные нападения на афганские силы безопасности, Международные силы содействия безопасности и гражданское население. |
That will become increasingly important, as we approach the ten-year review of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, as well as the five-year review of the Millennium Development Goals. |
Это будет приобретать все большую важность по мере приближения к десятилетнему обзору Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, а также к пятилетнему обзору хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Gaining the support of potential troop contributors is likely to be an easier task if they are effectively consulted on the mandate that the Council eventually adopts, or on the mandate changes that may become necessary as the operation unfolds. |
Заручиться поддержкой стран, которые могут предоставить войска, вероятно, будет легче, если с ними будут эффективно консультироваться по мандату, который в конечном счете будет принят Советом, или по изменениям в мандате, которые могут понадобиться по мере развертывания операции. |
In addition, as the internationally controlled chemicals covered by the 1988 Convention have become more difficult to obtain, traffickers have sought to obtain new chemicals that may be used as substitutes for those that are closely monitored. |
Кроме того, по мере того как контролируемые на международном уровне химические вещества, охватываемые Конвенцией 1988 года, становятся все более труднодоступными, наркоторговцы пытаются получить новые химические вещества, которые можно использовать в качестве заменителей веществ, находящихся под пристальным надзором. |
It has become the reference point for the review of fisheries management organizations worldwide and has been used as the basis for the establishment of at least two important regional fisheries management organizations in the Western and Central Pacific Ocean and in the South-East Atlantic Ocean. |
Оно стало точкой отсчета для проведения обзора деятельности организаций, управляющих рыбными запасами, во всем мире и использовано в качестве основы для создания по меньшей мере двух важных региональных организаций в области управления рыбными запасами всей западной и центральной части Тихого океана и юго-восточной части Атлантического океана. |
Where some aspects of the environment had become degraded, it was in large part because of human activity, but human activity was now the essential element in promoting positive change in the environment. |
Когда имеет место деградация некоторых аспектов окружающей среды, в значительной мере это объясняется воздействием деятельности человека, но эта же деятельность является теперь и важнейшим элементом содействия позитивным переменам в окружающей среде. |
Of the 30 international conflicts recorded in 1995, 25 were internal and we consider that this trend will continue in future, especially with unstructured conflicts, which occur before an internal conflict breaks out and before internal tensions become apparent. |
Из 30 международных конфликтов, зафиксированных в 1995 году, 25 были внутренними, и представляется, что в будущем эта тенденция сохранится, особенно в отношении латентных конфликтов, происходящих до того, как разразится внутренний конфликт и в полной мере проявится внутренняя напряженность. |
As deployment issues become less of a priority, the Joint Support and Coordination Mechanism in Addis Ababa will focus more on the coordination and support of mandate implementation issues and deepen the current collaboration between the two institutions. |
Поскольку вопросы развертывания Операции в настоящее время несколько утратили свой приоритетный характер, совместный механизм поддержки и координации в Аддис-Абебе в большей мере заострит внимание на вопросах координации и поддержки усилий по осуществлению мандата и будет содействовать углублению сотрудничества между двумя организациями. |
The Committee further notes that the project's progress continues to be monitored by the Management Committee, whose involvement will become more critical as the initiative moves forward and decisions within the purview of the Management Committee must be taken. |
Комитет отмечает далее, что за ходом осуществления проекта продолжает следить Комитет по вопросам управления, участие которого будет приобретать все более важное значение по мере осуществления инициативы и наступления необходимости принимать решения, входящие в сферу компетенции Комитета по вопросам управления. |
By the late 1980s it had become apparent to most human settlements professionals and to the staff of UNCHS (Habitat) that many of the assumptions that informed national human settlements policies and practices were debatable at best. |
К концу 80х годов большинству специалистов по населенным пунктам и персоналу ЦООННП (Хабитат) стало очевидным, что многие предположения, лежащие в основе национальных программ и стратегий по населенным пунктам, являются, по меньшей мере, спорными. |
The concern now is that aid flows will become more volatile as some countries cut their aid budgets while others reaffirm aid commitments at least for this year; |
В настоящее время существуют опасения по поводу того, что потоки помощи станут еще более непостоянными, поскольку некоторые страны сокращают свои бюджеты на оказание помощи, хотя другие подтвердили свои обязательства в этой области, по крайней мере в текущем году; |
Accessibility to meeting proceedings and documentation has improved with respect to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities and, to some extent, the Human Rights Council, and United Nations meetings on human rights have become more accessible for persons with disabilities. |
Степень доступности заседаний и документации Комитета по правам инвалидов и в некоторой мере Совета по правам человека повысилась, и заседания Организации Объединенных Наций, посвященные правам человека, стали более доступны для инвалидов. |
As the re-profiling of the Logistics Base progresses, and as additional functions and resources are proposed for transfer from Headquarters, the role of the Logistics Base in backstopping peacekeeping operations will become even more prominent. |
По мере осуществления процесса перепрофилирования Базы материально-технического снабжения и предлагаемой передачи дополнительных функций и ресурсов из Центральных учреждений База материально-технического снабжения будет играть все более видную роль в обеспечении поддержки миротворческих операций. |
The revision of the limitation amounts shall become effective six months after its notification to the Contracting States, unless within such period a third of the Contracting States have notified the depositary of their refusal to accept this revision. |
Пересмотр сумм ограничения вступает в силу через шесть месяцев после уведомления о них Договаривающихся государств, если только в этот период по крайней мере одна треть Договаривающихся государств не уведомит депозитария об отказе принять этот пересмотр. |
It is essential that respecting human rights become a way of life and the essential standard that validates human behaviour on a daily basis so as to promote mutual respect, equal opportunities in life and the full realization of the potential of every individual. |
Исключительно важно, чтобы уважение прав человека стало образом жизни и основополагающей нормой, которая определяет повседневное поведение человека, с тем чтобы поощрять взаимное уважение, равенство возможностей в жизни и реализацию в полной мере потенциала каждого человека. |
They also acknowledged that a new sense of momentum and collaboration is evident among the various parts of the UN System as the advantages of a more coherent, effective and efficient UN at country level become apparent. |
Они признали также, что по мере того, как становятся очевидными преимущества более слаженной, эффективной и результативной работы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в различных сегментах системы Организации Объединенных Наций появляются новые стимулы к работе и сотрудничеству. |