Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности.
To enhance the impact of such processes, particularly in least developed countries, supportive national policy and fiscal frameworks should be created and national and international development assistance programmes should become more responsive to local Agenda 21 action plans. Для повышения результативности таких процессов, особенно в наименее развитых странах, необходимо обеспечить благоприятную национальную политику и финансовые основы, а в национальных и международных программах оказания помощи на цели развития необходимо в большей мере учитывать планы действий в рамках «местных повесток дня на XXI век».
Since the role of national Governments in an increasingly globalized and urbanized world had become more complex, both national and global governance had to be redefined to adapt to the evolving realities and to define new partnerships for development. Поскольку роль национальных правительств во все большей мере глобализирующемся и урбанизирующемся мире стала более сложной, необходимо вновь определить вопрос о руководстве на национальном и глобальном уровнях, с тем чтобы адаптировать возникающие реалии и определить новые партнерские связи для целей развития.
The Andean Community also welcomed the efforts to establish the International Centre for Studies of the El Niño Phenomenon, located in Guayaquil, Ecuador, and called on the international community to continue providing institutional, scientific and technical support so that it could become fully operational. Государства-члены Андского сообщества также приветствуют усилия, направленные на создание в городе Гуаякиль, Эквадор, Международного центра по изучению явления Эль-Ниньо, и призывают международное сообщество продолжать предоставлять ему учрежденческую и научно-техническую поддержку, с тем чтобы этот Центр мог начать функционировать в полной мере.
IFRC saw social development as a set of issues that must be mainstreamed into other debates, which would become increasingly important as the expected decline in investment in the social sector continued. МФККП рассматривает социальное развитие в качестве комплекса вопросов, которые должны учитываться при обсуждении других вопросов, что будет приобретать все большее значение по мере ожидаемого продолжения спада в инвестициях в социальный сектор.
Competencies also provide a sound basis for consistent and objective performance standards by creating a shared language about what is needed and expected in an organization; As the pace of change increases, organizations must become more flexible and focused on results rather than on activities and tasks. Профессиональные требования служат также надежной основой для разработки последовательных и объективных стандартов служебной деятельности путем формулирования на общедоступном языке потребностей и ожиданий организации; по мере ускорения процесса изменений организации должны повышать свою гибкость и акцентировать внимание на результатах, а не на видах деятельности и заданиях.
Apart from counterfeiting, as genetic materials such as tissue banks and stores of modified organisms become more widespread, organized criminal groups might see new opportunities for obtaining unauthorized access to such stores and exploiting that access for financial gain. По мере все большего распространения генетических материалов, в частности через банки тканей и источники модифицированных организмов, организованные преступные группы, помимо контрафакции, могут находить и другие возможности для получения несанкционированного доступа к таким источникам и использования такого доступа в целях получения финансовой прибыли.
African countries and LDCs do not have the social safety nets of developed industrialized countries and unemployment and underemployment remain high and will become even higher as more domestic firms collapse under the weight of competition from outside. В африканских странах и НРС не существует сетей социальной защиты, которые имеются в промышленно развитых странах, и уровень безработицы и недостаточной занятости является высоким и будет еще более повышаться по мере того, как все новые национальные компании будут терпеть крах в борьбе с внешними конкурентами.
In the case of a debtor, the application could be made on the basis of a general cessation of payments or the likelihood that the debtor would become unable to pay its debts in the future as and when they fell due. В случае должника их применение может основываться на общем прекращении текущих платежей или же на вероятности того, что должник не будет в состоянии выплачивать свои долги в будущем по мере наступления сроков их погашения.
As the conditions in the private, public and non-governmental organization sectors become more similar, it will be difficult for public institutions and non-governmental organizations to compete with the private sector with respect to salaries and benefits offered by the latter. По мере сближения условий службы в государственном и частном секторах и в секторе неправительственных организаций государственным учреждениям и неправительственным организациям будет все труднее конкурировать с частным сектором в плане предоставляемых им окладов и льгот.
This approach is generally acceptable to creditors as long as the judgement security right is made sufficiently public so that creditors can become aware of it in an efficient manner and factor its existence into their credit decision before extending credit. Такой подход является в целом приемлемым для кредиторов в той мере, в которой информация об обеспечительном праве на основании судебного решения является достаточно открытой с тем, чтобы кредиторы могли эффективно осведомиться о нем и учесть существование такого права в своих кредитных решениях до предоставления кредита.
As the number of older persons worldwide continues to grow, income security and pensions have become a key issue, but not only in developed countries where pension reforms have been under way for some time. По мере дальнейшего увеличения числа пожилых людей в мире на передний план выдвигаются проблемы обеспечения гарантий доходов в пожилом возрасте и пенсионного обеспечения, и это касается не только развитых стран, где реформы пенсионных систем проводятся уже не первый год.
South Africa's diamond exchanges exist mainly to buy the diamonds produced from the country's artisanal mines and have become another route through which UNITA has been able to market diamonds in 2000, at least. Южноафриканские алмазные биржи существуют в основном для закупки алмазов, добываемых старателями в стране, и стали еще одним из каналов, с помощью которого УНИТА на протяжении по крайней мере 2000 года имела возможность осуществлять сбыт алмазов.
We hope that this round will take into full consideration the concerns and interests of developing countries and become truly a round enhancing development, or a round for development. Мы надеемся на то, что в рамках этого раунда будут в полной мере учтены обеспокоенность и интересы развивающихся стран и что он станет действительно раундом, укрепляющим развитие, или раундом в интересах развития.
The recent events in the country have demonstrated that the public broadcast media at both the national and local levels have become very vulnerable to an ongoing battle among the political parties to gain control of the means of communication and information in the country. Как показывают последние события в стране, государственные средства вещания как на национальном, так и на местном уровнях в значительной мере стали ощущать последствия происходящей в настоящее время борьбы между политическими партиями за контроль над средствами коммуникации и информации в стране.
Those efforts can be enhanced by making sure that DAC and GOVNET become fully involved in the work of the Conference and that the Conference be given the opportunity to perform fully the coherence and consistency function entrusted to it by the Convention. Для того чтобы повысить эффективность этих усилий, необходимо обеспечить, чтобы Комитет и Сеть могли принимать полноценное участие в работе Конференции, а Конференция получила возможность в полной мере выполнять свою функцию обеспечения согласованности и последовательности действий, возложенную на нее согласно Конвенции.
Achieving status through consumption is as important to the marginalized as it is to the well-to-do, and the pressures of conspicuous consumption are being increasingly felt as countries become more open to global influences. Повышение статуса через потребление столь же важно для маргинальных групп, как и для успешных людей, и по мере того, как страны становятся все более открытыми глобальным влияниям, давление показного потребления становится все более ощутимым.
As activities become more hazardous, the observance of procedural obligations becomes more important and the quality of the measures to prevent and abate significant transboundary environmental harm must be higher. По мере того как деятельность становится более опасной, соблюдение процедурных обязательств приобретает все большую важность, и должно повышаться качество мер по предотвращению и снижению значительного трансграничного экологического вреда;
Since starting its work in 1950, UNRWA has become the largest operational agency in the Middle East and has demonstrated the capacity to adapt and enhance its programmes, as required, to meet the evolving needs of refugees and to cope with developments in the region. За период с начала своей деятельности в 1950 году БАПОР превратилось в крупнейшее оперативное учреждение на Ближнем Востоке, продемонстрировав способность по мере необходимости адаптировать и расширять свои программы для удовлетворения меняющихся потребностей беженцев с учетом событий, происходящих в регионе.
The policy guidelines are expected to outline the situations and context in which the Office would become engaged in such efforts and, to the extent possible, present a framework regarding the nature and scope of involvement. Ожидается, что в этих руководящих принципах будут оговариваться ситуации и условия, в которых Управление будет приступать к осуществлению такой деятельности, а также, по мере возможности, будут определяться рамки, касающиеся характера и степени такого участия.
As the number of States for which multilateral disarmament measures have concrete implications at the national level increases, so also does the desire and, indeed, the right of States to be directly involved become more pronounced. И по мере того как растет число государств, для которых многосторонние меры в области разоружения имеют конкретные последствия на национальном уровне, более очевидными становятся стремление и, более того, право государств непосредственно участвовать в этом.
As the requirements of our societies become ever greater over time, there grows a sense of an ever-widening gulf between our words and our deeds, a distance that serves only to feed the scepticism of some and the pessimism of others. По мере того как потребности в наших странах постоянно растут, возрастает и ощущение все расширяющегося разрыва между нашими словами и нашими делами, что лишь усугубляет скептицизм одних и пессимизм других.
As activities related to post-conflict resolution, the democratization process and reconciliation and peace-building become more diversified and intense, the need to have adequate procedures in place that will allow the Organization to take prompt and urgent action becomes more pressing. По мере того как деятельность, связанная с постконфликтным урегулированием, процессом демократизации и примирением и миростроительством, становится все более разнообразной и активной, потребность в наличии должных процедур, которые позволяли бы Организации принимать оперативные и безотлагательные меры, становится все более острой.
Secondly, the importance that EMS will acquire in developing countries will depend to a large extent on whether or not ISO 14000 standards will become an important factor in the market place in the developed countries. Во-вторых, значение СУП в развивающихся странах в значительной мере будет зависеть от того, превратятся ли стандарты ИСО серии 14000 в важный фактор на рынках развитых стран.
It has become possible for all persons, female or male, as individuals or in groups, to exercise their rights and enjoy their full freedoms, particularly those related to the freedom of opinion, belief and the expression of convictions by all peaceful means. Для всех, мужчин и женщин, как для отдельных граждан, так и для групп, стало возможно осуществлять свои права и в полной мере пользоваться своими свободами, в особенности, связанными со свободой мнения, верований и выражения убеждений всеми мирными средствами.