Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
As the United Nations prepares for the convening of the September summit, it has become increasingly evident that security and development are interconnected in a manner that does not allow for progress in one area without consistent advances in the other. По мере того как Организация Объединенных Наций готовится к проведению сентябрьского саммита, становится все более очевидным, что безопасность и развитие настолько тесно связаны друг с другом, что без прогресса в одной области его не будет и в другой.
If one fact has become clear over the past eight years - at least for the delegation of Chile - it is that the mere repetition of our positions will not lead to the results for which we are hoping. Если что-то и стало ясно за последние восемь лет - по крайней мере для делегации Чили, - так это то, что одни лишь заявления о своих позициях, повторяемые вновь и вновь, не приведут к желаемым результатам.
As the concept of climate change and its possible impact become more apparent, existing policies will be further enforced to mitigate sea level rises, home construction along the coast, storm surges and hurricanes. По мере уточнения картины климатических изменений и их возможных последствий будет дорабатываться политика в области смягчения последствий повышения уровня океана, жилищного строительства вдоль побережья, штормовых нагонов и ураганов.
We must also be aware, as it is rightly remarked by S. Nordbotten, that as the possibilities of broad access to information increase in the era of the development of information technologies, and particularly the Internet, users become more and more mass-like and anonymous. Мы должны также отдавать себе отчет в том, что, как это верно отметил С. Нордботтен, по мере увеличения возможностей широкого доступа к информации под влиянием развития информационных технологий, в особенности Интернета, пользователи во все большей степени приобретают характер анонимной массы.
However, thanks to that legislation, which was of a temporary nature and was being made increasingly flexible as the process of pacification gathered strength, and to the economic recovery, the chaos of the past had become a distant nightmare that the Peruvians wished to forget. Однако следует подчеркнуть, что благодаря этому законодательству переходного характера, положения которого смягчаются по мере укрепления процесса восстановления мира, сопровождающегося оздоровлением экономики, пережитый страной хаос воспринимается отныне перуанцами как ушедший в прошлое кошмар, который они хотят предать забвению.
As the core FDI policies become similar across countries as part of the global trend towards investment liberalization, the outer ring of policies gains more influence. По мере сближения основных политико-экономических условий для инвестиций в разных странах в рамках глобальной тенденции к либерализации инвестиций все большее значение приобретают периферийные элементы.
4-year Operating Plan with regular updates to include activities funded through XB as funds become availa- ble for implemen-tation' 4-годичный план работы, регулярно обновляемый для включения мероприятий, финансируемых из внебюд. средств по мере их поступления
As mining technologies and discharge rates and patterns become better constrained, process studies to address the nutrient and toxicant loading effects of mining discharges will be essential to evaluate threats to biodiversity in the water column. По мере дальнейшего оформления добычных технологий и определения характера и масштабов выбросов необходимо будет проводить исследования по изучению последствий аккумуляции питательных и токсичных веществ от добычных выбросов для изучения угроз биологическому разнообразию в водной толще.
As analysis of the triple threat approach developed, the need for broader responses has become increasingly apparent, as has the need for more creative solutions to enable the most vulnerable to access food and necessary social services. По мере дальнейшего анализа упомянутой выше тройной угрозы все более очевидной становилась потребность в более широкомасштабных мерах реагирования, равно как и в поиске более творческих решений, которые открыли бы наиболее уязвимым слоям населения доступ к продовольствию и необходимым им социальным услугам.
And as you use them to tell your story, they become part of your personal narrative, and what you're doing is you're short-circuiting all of our collective memory, and you're making these charged symbols for us to understand. И по мере того, как вы их используете для своей истории, они становятся частью вашего личного повествования, и вы преобразуете коллективную память таким образом, что этот новый эмоциональный символ становится его частью.
Where once they had been free from the scourge of drugs, developing countries, particularly in Africa, had become victims* of the phenomenon, due to lack of financial resources. Если раньше проблема наркотических средств развивающиеся страны и, в частности африканские, не затрагивала, то сейчас, не имея технических средств и финансовых ресурсов, они в полной мере являются жертвамиВ особенности это касается молодежи.
Our inspiration: the conviction that it is possible to help people become more fully conscious of their human values and help them develop effective reflexes of peace in the face of violence - in our surroundings and in the world. Наше вдохновение - это убежденность в том, что существует возможность помочь людям осознать в полной мере свои качества и помочь им разработке эффективных рефлексов мира в условиях насилия - в нашем окружении, и в мире в целом.
However, its Member States still had great faith in it and, as the world paid greater attention to industrial development, the core mandate of UNIDO was receiving greater recognition and would become even more relevant in the post-2015 development agenda. Однако государства-члены по-прежнему сохраняют глубокую веру в нее и, по мере того как мир начинает обращать все большее внимание на промышленное развитие, основной мандат ЮНИДО пользуется все большим признанием и приобретает еще большую актуальность в повестке дня в области развития на период после 2015 года.
Over the years, however, as the world economy continued to grow without interruption - and, in the current age of globalization, seemingly without limits - the dire predictions of the Club of Rome have become increasingly an object of ridicule. Однако с течением времени, по мере того, как мировая экономика продолжала расти без перебоев, а в нынешнюю эпоху глобализации, похоже, и без пределов, мрачные предсказания Римского клуба все больше превращались в объект насмешек.
As the scare stories become more inflated, so, too, does the likelihood that they will be exposed for the exaggerations that they are - and the public will end up tuning the whole thing out. По мере того как страшилки становятся все более дутыми, также возрастает и вероятность того, что их преувеличения будут разоблачены - и общественность, в конце концов, перестанет обращать на них внимание.
But those subtle changes in your voice over a long period of time are hard for you or your spouse to notice until it becomes so extreme and your voice has become so quiet. Эти незначительные изменения за долгий период времени сложно уловить как самому человеку, так и его супруге или супругу, по крайней мере до тех пор, пока изменения не станут очевидными, и голос не станет совсем тихим.
The Security Council was, in fact, resorting with increasing frequency to sanctions, which were increasingly harsh and could become a destabilizing factor in international relations, given their growing impact on third States. Хорошо известно, что Совет Безопасности все чаще и чаще использует санкции, которые становятся все более жесткими, и поскольку третьи государства все в больше мере ощущают на себе последствия их соблюдения, эти последствия могут внести элемент дестабилизации в международные отношения.
Now that the bipolarity of the past has disappeared and the use and abuse of the veto are fading, the Council should become more representative of the new international reality. Сейчас, когда исчезла прошлая биполярность в отношениях, а использование права вето и злоупотребление этим правом отходят на второй план, Совет должен в большей мере отражать новую международную реальность.
As the EU has evolved and expanded, food systems have become more complex, involving production, processing, supply-chain organization, and wholesale and retail distribution, with all of these involving new issues like health and the environment. По мере развития и расширения ЕС продовольственные системы становились более сложными, затрагивая производство, обработку и организацию сети поставок, оптовую и розничную торговлю и, таким образом, затрагивая новые проблемы, такие как здравоохранение и окружающая среда.
The same number of country representatives agreed -at least to a certain extend- with the statement, that the availability of expertise could become a problem, while the lack on am appropriate technical infrastructure was only seen by 7 representatives as a potential critical success factor. Такое же число представителей стран согласилось, по меньшей мере в некоторой степени, с мнением о том, что нехватка квалифицированных кадров может стать проблемой, в то время как лишь 7 представителей назвали отсутствие надлежащей технической инфраструктуры в качестве потенциального фактора, препятствующего достижению успеха.
However, as UNFPA experience with SWAps increased, and with the continued support and encouragement of the Executive Board members, UNFPA would make further improvements and become a more effective partner in SWAps. Тем не менее по мере накопления ЮНФПА опыта в деле разработки и реализации общесекторальных подходов и при дальнейшей поддержке и содействии со стороны членов Исполнительного совета ЮНФПА добьется новых улучшений и станет более полезным партнером в этой области.
While this action places the liability for after-service health insurance on the Organization's balance sheet, a systematic funding strategy also needs to be adopted in order to ensure that sufficient resources are available to meet all such liabilities as they become due in the future. Хотя в результате этого обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку будут отражены в балансе Организации, необходимо также утвердить стратегию финансирования на систематической основе, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных ресурсов для покрытия всех таких обязательств по мере наступления срока их погашения в будущем.
Lack of resources should not be a pretext for failing to address women's issues and, given that decision-making remained heavily dominated by men, who sometimes found it difficult to appreciate women's concerns, women themselves must become crusaders. Нехватка ресурсов не должна являться оправданием невнимательного отношения к проблемам женщин, и поскольку мужчины, которые продолжают играть основную роль в процессе принятия решений, подчас не могут в полной мере осознать проблемы, волнующие женщин, женщины сами должны бороться за свои интересы.
Mission mandates had become increasingly robust, sophisticated and tailored to specific needs, and were premised on phasing out the mission as soon as the powers of government could be turned over to the governed. Более широкие и сложные мандаты миссий разрабатываются с учетом конкретных потребностей исходя из того понимания, что по мере передачи функций государственного управления населению подконтрольных территорий деятельность этих миссий будет постепенно свернута.
Otherwise, the subvention could become a permanent part of the budget. Lastly, he agreed with the Advisory Committee's comments on the Non-Governmental Organizations Section, and looked forward to receiving further information from the Secretariat in response to the Advisory Committee's concerns. Если же другие делегации считают, что, в качестве временной меры, такие средства должны быть выделены, то их следует, по крайней мере, включить в раздел бюджета, посвященный техническому сотрудничеству, по которому и должна финансироваться временная деятельность такого рода.