There is also no formalized risk escalation route to keep senior management aware as significant contract-related risks become more probable or to enable early action to mitigate the risk or minimize impact. |
Не имеется каких-либо официальных процедур, позволяющих непрерывно информировать старших руководящих сотрудников о повышении степени риска по мере роста вероятности значительных рисков по контрактам и принимать меры раннего реагирования в целях сокращения степени риска или сведения к минимуму связанных с ним последствий. |
As the organization matures we must look for common elements that can be shared effectively and these should gradually become part of our arsenal of reusable parts. |
По мере становления нашей организации мы должны заниматься поиском общих элементов, которые могли бы эффективно использоваться различными подразделениями, и постепенно становиться частью нашего арсенала повторно используемых ресурсов. |
In developing countries, as the number of older persons continues to rise and traditional family support and living arrangements continue to weaken, human resources development to increase the number of skilled workers in the health and age-care industry will become more important. |
В развивающихся странах по мере увеличения числа лиц старших возрастов, ослабления традиционных систем семейной поддержки и разрушения традиционного уклада жизни задача укрепления кадрового потенциала здравоохранения и индустрии ухода за пожилыми людьми будет становиться все более актуальной. |
I certainly do not intend to complain to the Assembly about the many upheavals of a "Third Worldism" whose approach and methods are at least 20 years old and have become obsolete. |
У меня, естественно, нет намерения жаловаться в Ассамблее о многочисленных сдвигах в философии идеи третьего мира, подходы и методы которой, выработанные по крайней мере 20 лет назад, сейчас устарели. |
With Obama in power, it would become - at least initially - more difficult for Europeans to denounce America, even if the "New France" of Nicolas Sarkozy has already moved away from this easy temptation. |
Если к власти придет Обама, европейцам станет сложнее, по крайней мере на начальном этапе, осуждать Америку, даже если ampquot;новая Францияampquot; Николя Саркози уже отказалась от этого простого искушения. |
By the end of the decade, most of the United Nations system organizations were facing similar challenges and pressures from their contributors to reform their management systems and become more effective and results-oriented. |
К концу десятилетия большинство организаций системы Организации Объединенных Наций столкнулись с аналогичными вызовами и требованиями со стороны своих участников, считавших, что этим организациям необходимо реформировать системы управления, стать более эффективными и в большей мере ориентироваться на конкретные результаты. |
Some of the most important of these reservations are listed hereunder: (a) The concept of good governance has become a form of political conditionality in international relations, particularly in North-South relations. |
Согласно опубликованному в 1997 году докладу Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, по мере наращивания темпов глобализации возрастают и приобретают более острый характер различия в распределении отдельных доходов, при этом экономические теории не имеют ничего общего с реальностью. |
As the need to access information has become a more crucial activity for the Organization, the demand for digital storage has continued to increase at double digit rates, with this trend showing no sign of slowing down. |
По мере того, как потребности в доступе к информации приобретают все более важное значение для деятельности Организации, рост спроса на цифровые накопители данных измеряется двузначными цифрами, и признаки ослабления этой тенденции отсутствуют. |
As economy and business structures have become more complex the need for Enterprise Groups as statistical unit has arisen and further on globalisation has made it necessary also to keep track on multinational EGs. |
По мере усложнения хозяйственных и предпринимательских структур усиливалась потребность во введении в качестве статистической единицы "группы предприятий", а происходящий процесс глобализации обусловил необходимость отслеживания данных по многонациональным группам предприятий (ГП). |
This will be a new theme in the coming years, as children survive and become continent (which is a major social problem for children with Spina Bifida and Hydrocephalus). |
Это будет новой темой в предстоящие годы по мере выживания детей при одновременной ограниченности их возможностей двигаться (что является основной социальной проблемой для детей с повреждением позвонков и гидроцефалией). |
As economies develop and become outward-oriented, new taxes arise, duty rates are reduced and Customs becomes increasingly involved in new areas such as enforcing intellectual property rights, controlling crime and facilitating trade and transport. |
По мере развития экономики и усиления ее внешней ориентации появляются новые налоги, снижаются ставки таможенных пошли, а таможенные службы все в большей степени занимаются новыми вопросами, такими, как обеспечение применения прав интеллектуальной собственности, борьба с преступлениями и облегчение процедур торговли и перевозок. |
But as our timekeeping systems become ever-more accurate, we find that time does not flow the way we think it does. |
Ќо по мере того, как наш отсчет времени становитс€ все более точным, мы обнаруживаем, что врем€ течет совсем не так, как мы думали. |
As deposition approaches the level of CL and surface waters recover to the point at which indicator organisms can begin to reappear, the seasonal and episodic variations in water quality become increasingly important. |
По мере того, как осаждение приближается к уровню КН и происходит восстановление поверхностных вод так, что в них начинают появляться организмы-индикаторы, все большее значение приобретают сезонные и эпизодические колебания в качестве воды. |
So dollar envy is here to stay, and it will become even greater as the greenback's international value melts away without any obviously bad effects on the people who print and use it. |
Так что, зависть по отношению к доллару сохранится и будет расти по мере того, как международное значение зеленых банкнот начнет ослабевать без каких-либо явных негативных последствий для людей, которые их печатают и используют. |
Indeed, even under the Constitutional Treaty, all states know that their partners have the express right to withdraw if they should ever become sufficiently disenchanted or come to look upon the EU as a bad bargain. |
Действительно, даже согласно Конституционному Соглашению, все государства знают, что их партнеры имеют особое право на выход, если они когда-либо в достаточной мере разочаруются в ЕС или начнут рассматривать его как плохое соглашение. |
The development policy challenges increase considerably as the production process becomes more scale- and knowledge-intensive, since the technological and organizational capabilities required to compete internationally become more costly to acquire and more difficult to master. |
Сложность задач политики в области развития возрастает по мере увеличения масштабов производственной деятельности и приобретения ею все более интеллектуалоемкого характера, поскольку создание технологического и организационного потенциала, необходимого для обеспечения международной конкурентоспособности, требует все больших затрат и усилий. |
Mob justice has become a serious problem in the village of Binza, in the territory of Rutshuru, where at least 10 persons have been killed by the civilian population since the beginning of the year. |
Особую обеспокоенность в связи с тем, что население берет правосудие в свои руки, вызывает община Бинза на территории Рутшуру, где с начала этого года местными жителями были убиты по крайней мере 10 человек. |
Moreover, as UNEP and, to a lesser extent, UN-Habitat become larger, their managements have time constraints and are hence less available to deal with the management issues of the United Nations Office at Nairobi. |
Кроме этого, по мере того, как ЮНЕП и в меньшей степени ООН-Хабитат разукрупняются, руководство этих двух организаций должно соблюдать временные ограничения и таким образом менее склонно решать управленческие вопросы Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Yet the need to run the home increases the burden on them, and as they become more successful professionally they are also more and more caught up in their work. |
Но при этом необходимость ведения дома увеличивает нагрузку на женщину, и по мере все большей профессиональ-ной успешности занятость на работе также возрастает. |
Climate change-related conflicts are slowly beginning to emerge as water and other scarce resources are depleted, coastlines begin to recede, storms and floods become more frequent, and droughts are prolonged. |
По мере истощения водных и других ресурсов, постепенно начинают возникать конфликты, вызванные изменением климата, уходить под воду прибрежные зоны, учащаются ураганы и наводнения и более затяжными становятся засухи. |
As developing countries in Asia and Africa become more urbanized, the pool of rural inhabitants that feeds rural-urban migration will shrink, making migration a declining factor in urban growth. |
По мере роста урбанизации в развивающихся странах Азии и Африки число сельских жителей, пополняющих ряды мигрантов из сельских районов в города, будет сокращаться, что приведет к уменьшению значения миграции как фактора роста городского населения. |
As temperature increases, higher-energy rotational and vibrational states become accessible to molecular gases, thus increasing the number of degrees of freedom and lowering γ. |
По мере того, как температура возрастает, более высокоэнергетические вращательные и колебательные состояния становятся достижимыми для молекулярных газов, и таким образом, количество степеней свободы возрастает, и уменьшается показатель адиабаты γ {\displaystyle \gamma}. |
As the US and other advanced economies become less hospitable to developing-country exports, rapidly growing emerging markets, help as they may, are unlikely to take up the slack and thus provide ample fuel for export-led growth. |
По мере того, как США и другие развитые страны становятся всё менее гостеприимными по отношению к товарам, экспортируемым странами с развивающейся экономикой, быстро растущие новые рынки, при всей своей полезности, вряд ли смогут их заместить и предоставит необходимую поддержку для роста, стимулируемого экспортом. |
The issue may become more important as the period of time between an application for or commencement of individual insolvency proceedings and the order for substantive consolidation increases. |
Этот вопрос может становиться еще более важным по мере увеличения срока между моментом подачи заявления об открытии производства по отдельным делам о несостоятельности или моментом его открытия и моментом вынесения приказа о материальной консолидации. |
Similarly, as action is taken in the courts in the name of economic, social and cultural rights, it will become clearer how these rights can be treated as justiciable rights. |
Аналогичным образом, по мере того как в суды будут предъявляться иски об обеспечении экономических, социальных и культурных прав, будет проясняться вопрос о том, каким образом эти права можно рассматривать как права, подлежащие защите в судебном порядке. |