The increase in the membership of the United Nations led in 1965 to an increase in the non-permanent members of the Security Council from 6 to 10, in order that the Council should become more representative of reality. |
В 1965 году расширение членского состава Организации Объединенных Наций повлекло за собой увеличение численности временных членов Совета Безопасности с 6 до 10, которое было направлено на то, чтобы Совет в большей мере отражал существующие реальности. |
As international society draws closer, through a web of regional and international treaties, the roles of international organizations such as the IAEA that implement those treaties become more relevant. |
По мере того как международное сообщество все больше сближается благодаря сети региональных и международных договоров, роль международных организаций, таких, как МАГАТЭ, которые осуществляют реализацию этих договоров, становится все более важной. |
However, as the process has continued, it has become obvious that efforts are being made by certain countries to shift the role of the United Nations in the development field to other economic institutions outside the Organization. |
Однако, по мере продолжения этого процесса, стало очевидным, что некоторые страны предпринимают усилия для того, чтобы передать роль Организации Объединенных Наций в области развития другим экономическим учреждениям вне Организации. |
Furthermore, few will disagree that in recent years it has become clear that national and international approaches to the development process are being undermined, or at least vastly modified, by many new approaches. |
Более того, мало кто будет возражать, что в последние годы стало ясным, что национальные и международные подходы к процессу развития подрываются или, по крайней мере, сильно изменяются в силу многих новых подходов. |
As the importance of the Council increases, and as international expectations of it continue to grow, the need to strengthen its functioning by enhancing its legitimacy and effectiveness has become all the more urgent. |
По мере возрастания значимости Совета, а также продолжения роста возлагаемых на него международной общественностью надежд, все более настоятельную необходимость приобретает укрепление его функционирования посредством повышения его эффективности и законности его решений. |
Such problems could arise from difficulties connected with the basic needs of the family or from a growing feeling of independence on the part of the children as they become conscious of their share in keeping the family going. |
Такие проблемы могут возникать из-за трудностей, связанных с основными нуждами семьи или в связи с растущим чувством независимости со стороны детей, по мере того как они начинают осознавать свою долю в ведении семейного хозяйства. |
As women have gained a major place for themselves in the labour market and greater access to productive resources, it has become increasingly irrelevant and unrealistic to continue to rely on the marginalization approach as a premise for the analysis of women in development. |
По мере того, как женщины завоевывают для себя все большее пространство на рынке труда и расширяют свой доступ к производительным ресурсам, все более неуместным и нереалистичным становится дальнейшее применение построенного на принципе маргинализации подхода в качестве посылки при анализе участия женщин в развитии. |
Global confidence in the United Nations system has been on the rise since it has become a beacon of hope for alleviating and redressing the human suffering caused by aggression and oppression in all their forms and manifestations. |
Всеобщая вера в систему Организации Объединенных Наций укреплялась по мере того, как она становилась лучом надежды для облегчения страданий людей и избавления от них, страданий, вызванных агрессией и угнетением во всех его формах и проявлениях. |
On the contrary, as the country's domestic political and social life has become more stable and as its economy has begun to improve, those relations have been renewed and expanded. |
Напротив, по мере того, как внутренняя политическая и социальная жизнь страны становится более стабильной, а ее экономическая жизнь улучшается, эти отношения возобновляются и расширяются. |
As space technology advances and an increasing number of countries are, one way or another, involved in space activities, this celestial body has become even more relevant to the common human destiny. |
По мере развития космической технологии и увеличения числа стран, которые тем или иным образом участвуют в космической деятельности, судьба нашей планеты становится все более тесно связанной с общей судьбой человечества. |
UNIFEM had initially focused on economic and social development, but it had become increasingly evident that without the full participation of women in development, the viability of development efforts would be compromised. |
На начальном этапе своей деятельности ЮНИФЕМ сосредоточивался на вопросах экономического и социального развития, однако во все большей мере становится очевидным, что без всестороннего участия женщин в процессе развития жизнеспособности усилий в целях развития наносится ущерб. |
As multilateral and bilateral investment-related treaties become more prevalent, there is an increasing demand by developing countries for assistance in examining the role of these treaties as well as the interaction between their investment policies and the multilateral and regional instruments governing foreign investment. |
По мере того, как многосторонние и двусторонние договоры об инвестиционной деятельности становятся все более распространенными, развивающиеся страны все больше нуждаются в помощи в области изучения роли этих договоров, а также взаимодействия между инвестиционными стратегиями и многосторонними и региональными документами, регулирующими иностранные инвестиции. |
Such questions arise from the fact that the present composition of the Council, which took shape in the wake of the Second World War, has become rather anachronistic at a time when the Organization's membership is fourfold what it was at the time of its inception. |
Такие вопросы связаны с тем, что нынешний состав Совета, который сложился после второй мировой войны, стал в известной мере анахронизмом сейчас, когда Организация насчитывает в четыре раза больше государств-членов, чем в момент ее создания. |
Mr. STEFANOV (Bulgaria) shared the view expressed in the UNHCR report that the States of Central and Eastern Europe were increasingly facing the challenge of having become countries of asylum or transit. |
Г-н СТЕФАНОВ (Болгария) разделяет отраженное в докладе УВКБ мнение о том, что страны Центральной и Восточной Европы во все большей мере сталкиваются с трудностями, обусловленными их превращением в страны убежища или транзита. |
As these processes are becoming progressively country-focused, the level of delegation of authority and the creation of capacity at the country level will become more comparable among concerned organizations; |
По мере того как эти процессы спускаются постепенно на уровень стран, степень делегированности полномочий и налаживание потенциала на этом уровне станут среди заинтересованных организаций более сопоставимыми; |
At its twenty-fourth session, in 1991, the Commission was agreed that the legal issues of electronic data interchange (EDI) would become increasingly important as the use of EDI developed and that the Commission should undertake work in that field. |
На своей двадцать четвертой сессии в 1991 году Комиссия приняла решение о том, что правовые вопросы электронного обмена данными (ЭДИ) будут приобретать все большее значение по мере развития использования ЭДИ и что Комиссии следует провести работу в этой области. |
While the number of people coming to the Mission's offices to offer such information has increased as its work has become better understood, the Mission has taken an active approach to information-gathering. |
Хотя по мере того, как деятельность Миссии стала лучше пониматься населением, количество лиц, обращающихся в отделение Миссии с такой информацией, возросло, Миссия активно подходит к деятельности по сбору информации. |
To a large extent, the external debt crisis is being overcome in many middle-income countries, although it has become worse in low-income ones. |
Многие страны со средним уровнем дохода в значительной мере преодолевают кризис внешней задолженности, хотя в странах с низким уровнем дохода проблема задолженности усугубилась 22/. |
Canada is fully conscious of the fact that, as agencies become more familiar with this instrument, more demands will be placed on the Fund, as indicated by the report. |
Канада полностью осознает тот факт, что, по мере того как учреждения более широко знакомятся с этим инструментом, спрос с Фонда, как на то указано в докладе, будет увеличиваться. |
As the United Nations approaches its golden jubilee, it has become increasingly evident that the majority of the nations and peoples of the world believe that the world Organization is essential and are reposing renewed hope and confidence in it. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций приближается к своему золотому юбилею, все более очевидным становится тот факт, что государства и народы планеты верят в жизненно важное значение этой всемирной Организации и вновь возлагают на нее возрожденную надежду и доверие. |
Indeed, in the future, as tariffs become increasingly liberalized, we can expect even more attention to be given to other methods for increasing world trade such as trade facilitation. |
Так, в будущем по мере дальнейшей либерализации тарифов можно ожидать, что еще более значительное внимание будет уделяться другим способам расширения мировой торговли, таким, как упрощение процедур торговли. |
The Special Committee had to continue to function fully in the exercise of its mandate until such time as all peoples with a right to self-determination had exercised that right and had become free of unwarranted political, economic and cultural interference and control. |
Специальный комитет должен продолжать полнокровно функционировать в рамках осуществления своего мандата до тех пор, пока все народы, обладающие правом на самоопределение, действительно в полной мере не воспользуются этим правом и станут свободными от недозволенного политического, экономического и культурного вмешательства и контроля. |
Reports also indicate that Russian officials were reported to be directing aid to northern areas of Chechnya believed to be more supportive of central government rule and away from two other regions, southern Chechnya and the Republic of Daghestan, which had become a refugee centre. |
В сообщениях также указывается на то, что российские должностные лица направляют помощь в северные районы Чечни, которые, как считается, в большей мере поддерживают центральное правительство и находятся вдали от двух других регионов - южной Чечни и Республики Дагестан - центр скопления беженцев ЗЗ/. |
A noticeable feature of the new system of private financial transfer is that capital flows are increasingly channelled through securities markets and portfolio investment has become an important component of private flows. |
Одна из отличительных особенностей новой системы движения частных финансовых ресурсов заключается в том, что потоки капитала все в большей мере направляются через фондовые рынки и портфельные инвестиции превращаются в важный компонент потоков частных средств. |
The need for cross-cutting analysis has become increasingly evident as the areas of work of the distinct sectoral approaches of United Nations entities are more and more interrelated. |
Необходимость всеобъемлющего анализа становится все более очевидной по мере того, как работа в рамках отдельных отраслевых подходов органов Организации Объединенных Наций приобретает все более взаимозависимый характер. |