Mr. Filali stressed that the presence of the Special Representative of the Secretary-General in the Territory had become essential as D-Day approached. |
Г-н Филали подчеркнул, что присутствие на Территории Специального представителя Генерального секретаря приобрело большую важность по мере приближения дня "Д". |
In addition to increasing their activities in new areas as they become secure, relief agencies continue to provide relatively unimpeded assistance to needy populations in ECOMOG-controlled areas. |
Наряду с расширением своей деятельности в новых районах по мере того, как они становятся безопасными, учреждения по оказанию помощи продолжают оказывать относительно беспрепятственно помощь нуждающемуся населению в районах, контролируемых ЭКОМОГ. |
The three themes of the Summit become fully meaningful and justified in a context of respect for human dignity and social equity. |
Три темы Встречи на высшем уровне находят в полной мере свое отражение и обоснование в перспективе уважения человеческого достоинства и социального равенства. |
As sanctions have become more prevalent, concern has increased in regard to their adverse, and unintended, effects upon vulnerable groups in target countries. |
По мере все более широкого применения санкций растет обеспокоенность по поводу их отрицательного и непредумышленного воздействия на незащищенные группы населения в соответствующих странах. |
Larger and larger ordinals can be defined, but they become more and more difficult to describe. |
Можно определять все более крупные порядковые числа, однако по мере роста их описание усложняется. |
The failure of the warring parties to understand or fully respect the safe- area concept is a particularly serious problem that has become starkly evident in Gorazde. |
Отказ воюющих сторон осознать или в полной мере уважать концепцию безопасных районов представляет собой особо серьезную проблему, которая со всей очевидностью проявилась в Горажде. |
During the past few years in particular, the United Nations has become increasingly identified in the public perception with the Blue Helmets. |
В частности, за последние несколько лет Организация Объединенных Наций стала все в большей мере ассоциироваться в глазах общественности с "голубыми касками". |
The outcomes of the Conference, and their implementation, must become fully integrated into the work programme of the United Nations Commission on Sustainable Development. |
Результаты Конференции и их осуществление должны в полной мере стать частью рабочей программы Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
As technology has matured and efficiency of production has become more important, polluters have developed new wastewater treatment systems and also processes that are less wasteful. |
По мере совершенствования технологии и повышения значения эффективности производства загрязнители разработали новые системы переработки жидких отходов, а также процессы, обеспечивающие уменьшение их объема. |
The Lebanese experience has become commonplace, as we have come to witness through the now commonplace demographic movement of populations and the lowering of geopolitical barriers. |
Опыт Ливана стал обычным делом по мере того, как мы становимся свидетелями ставших теперь обычными передвижений населения и снижения геополитических барьеров. |
A number of delegations, however, noted that the high expectations that prevailed following the end of the cold war have become subdued. |
Некоторые делегации все же отметили, что те высокие ожидания, которые возникли после окончания "холодной войны", в полной мере не оправдались. |
The Chemical Weapons Convention will not become effective until at least 1995, and its verification mechanism is yet to be established. |
Конвенция о химическом оружии не вступит в силу по крайней мере до 1995 года, и ее механизмы контроля еще предстоит разработать. |
Terms of trade continue to deteriorate, as high prices of imported manufactured goods and rising protectionism in developed countries become the order of the day. |
Условия торговли по-прежнему ухудшаются, по мере того как высокие цены на импортные промышленные товары и рост протекционизма в развивающихся странах становятся обычным явлением. |
It is Indonesia's ardent desire that the United Nations should become fully effective as the central instrument for a new and revitalized international order. |
Индонезия горячо желает, чтобы Организация Объединенных Наций стала в полной мере эффективна как ключевой инструмент для нового и активного международного порядка. |
As we approach the twenty-first century a profound reform of the international system, particularly in the fields of trade, finance and technology, has become vitally important. |
По мере приближения двадцать первого столетия приобретает жизненно важное значение реформа международной системы, особенно в области торговли, финансов и технологии. |
Nigeria was fully aware that the initiative to combat desertification rested with national Governments, but the need for concerted international action had become critical. |
Нигерия в полной мере осознает тот факт, что национальные правительства должны брать на себя инициативу по борьбе с опустыниванием, однако важнейшее значение приобрела и потребность в согласованных международных действиях. |
As problems become more complex, the greater becomes the need for this forum, in which States formulate and pledge their required cooperation. |
По мере нарастания сложности проблем возрастает и потребность в наличии этого форума, в рамках которого государства обосновывают необходимость сотрудничества и заявляют о своей приверженности ему. |
This would enable them to effectively implement their competition laws as their economies become increasingly integrated into global markets, while minimizing conflicts with the laws or interests of other countries. |
Такая информация позволит им обеспечить эффективное осуществление их законов о конкуренции, по мере того как их экономика будет все активнее интегрироваться в мировые рынки, и свести при этом к минимуму коллизии с законами и интересами других стран. |
As national economies become more open, Governments have an important role to play in stimulating trade efficiency at the local, national and regional levels. |
По мере того как национальная экономика становится все более открытой, правительства должны играть важную роль в стимулировании повышения эффективности торговли на местном, национальном и региональном уровнях. |
Over the years building quality requirements have become increasingly stringent and extensive in step with general development in society and the accumulation of new knowledge. |
С течением времени требования, касающиеся качества зданий, становятся все более жесткими и широкими в соответствии с прогрессом в области общественного развития и по мере накопления новых знаний. |
With increased population and economic activity, there is no doubt that additional countries will become water vulnerable, water stressed or water scarce. |
Несомненно, что по мере роста численности населения и активизации экономической деятельности станут уязвимыми, окажутся в кризисе или будут испытывать нехватку воды дополнительное число стран. |
The role of the General Assembly will become still more important as we seek to perfect the triangle of development, freedom and peace. |
Роль Генеральной Ассамблеи приобретает все большую важность по мере того, как мы стремимся добиться совершенства триады - развития, свободы и мира. |
In post-industrial societies, as they become more service and information-oriented, roles resembling those prevailing in traditional societies can often be recovered in form, if not content. |
В постиндустриальном обществе, по мере его все большей ориентации на услуги и информационное обеспечение, роли, напоминающие те, которые преобладают в обществах с традиционной организацией, могут быть нередко восстановлены по форме, если не по содержанию. |
We must become fully aware of the overriding importance of this issue in the United Nations and try at least to increase efforts and ensure coordination. |
Мы должны полностью осознавать чрезвычайную важность этого вопроса в Организации Объединенных Наций и пытаться по крайней мере активизировать усилия и обеспечить координацию. |
As aerospace objects become more sophisticated in design, it is clear that their definition will have to be based on additional criteria. |
По мере уточнения облика аэрокосмических объектов, очевидно, определение таких объектов необходимо будет составить на основе дополнительных критериев. |