As the principles that govern the assembly of such molecules become better understood, they will be capable of correspondingly more complex functions. |
По мере углубления понимания принципов, в соответствии с которыми идет процесс агрегирования таких молекул, можно будет отводить этим материалам выполнение все более сложных функций. |
With respect to other technologies, there are indications that earlier barriers are being diminished as costs are reduced and applications become better understood. |
Что касается других технологий, то имеются свидетельства того, что существовавшие ранее барьеры устраняются по мере улучшения понимания их применения и сокращения издержек. |
As advanced computer, telecommunication and audio-visual technologies become more widely accessible, a vast new range of applications and opportunities is emerging. |
По мере расширения доступности передовых компьютерных, телекоммуникационных и аудиовизуальных технологий формируется колоссальный новый спектр сфер их приложения и возможностей использования. |
However, current resource levels are already strained and will become further stretched as KFOR hands over primary detention authority to UNMIK in additional areas of Kosovo. |
Вместе с тем нынешняя ситуация с наличием ресурсов и без того является напряженной и станет еще более острой по мере того, как СДК будет передавать МООНВАК основные полномочия по содержанию под стражей в других районах Косово. |
The plan should therefore take into account the fact that successful waste management will increasingly become an instrument for the achievement of export growth. |
Поэтому в плане должно учитываться, что успешная утилизация и ликвидация отходов все в большей мере становится средством обеспечения роста экспорта. |
However as economic growth resumes, and needs and priorities within the CEE and the NIS region become differentiated, these principles will have to be applied even more rigorously. |
Однако по мере возобновления экономического роста и дифференциации потребностей и приоритетов в регионе ЦВЕ и ННГ эти принципы следует применять еще более последовательно. |
These gender trends become less pronounced as societies across the world broaden opportunities throughout the life course for men and women. |
По мере того как во всех странах принимаются меры по расширению возможностей, открывающихся перед мужчинами и женщинами в течение жизни, эти гендерные тенденции становятся менее заметными. |
Continual testing and feedback of experience from the field would become a central feature of ITC's modus operandi as the programme proceeded. |
По мере хода осуществления программы главным элементом в деятельности МТЦ станет постоянное опробование полученного на местах опыта и обратная связь с ним. |
As the world opens up to further trade liberalization and economic cooperation, larger numbers of people will willingly become mobile in pursuit of employment and educational and cultural opportunities. |
По мере открытия мира для дальнейшей либерализации торговли и экономического сотрудничества будет увеличиваться число людей, стремящихся переехать в другое место в поисках работы и образовательных и культурных возможностей. |
Responses to HIV deal with prevention and care, and the two have become increasingly closely connected as the pandemic has progressed. |
Принимаемые в связи с ВИЧ меры включают профилактику и оказание медицинской помощи, причем взаимосвязанность этих двух подходов возрастает по мере нарастания масштабов пандемии. |
Attention was drawn to the central problem that, with the decreasing role of the State and the demise of public housing, shelter had increasingly become a market commodity. |
Было обращено внимание на центральную проблему, связанную с тем, что, по мере сокращения роли государства и передачи государственного жилищного фонда в частные руки, жилье все в большей мере становится товаром. |
With intensifying international competition in ICT sectors in particular, a shortage of skilled labour has become a common structural problem for both developed and developing economies. |
По мере усиления международной конкуренции, в частности в секторах ИКТ, общей структурной проблемой как в развитых, так и в развивающихся странах стала нехватка квалифицированных работников. |
The delegation stressed that UNFPA should play a key role in health sector SWAps or else it would become marginalized as other organizations embarked on SWAps. |
Делегация подчеркнула, что ЮНФПА должен играть ключевую роль в применении ОСП в секторе здравоохранения, ибо в противном случае он будет отодвигаться на задний план по мере того, как к внедрению ОСП будут приступать другие организации. |
The latter is a role which will grow as other agencies, notably the World Food Programme, become more active in the food sector. |
Важность последнего аспекта будет возрастать по мере того, как другие учреждения, в частности Мировая продовольственная программа, будут играть более активную роль в сфере обеспечения продовольствием. |
It is expected that the Chamber's workload will increase significantly as more people, especially lawyers, become more knowledgeable about the institution and begin to submit applications to it directly. |
Ожидается, что рабочая нагрузка Палаты будет существенно возрастать по мере того, как все большее число людей, в особенности юристов, будут узнавать об этом учреждении и начнут обращаться в Палату с заявлениями непосредственно. |
It was hoped that those safeguards would become obsolete as a new generation was educated to build a brighter society for the next millennium. |
Остается надеяться, что эти меры предупреждения будут изживать себя по мере того, как новое поколение будет проникаться идеями построения лучшего общества в следующем десятилетии. |
As electronic communications technologies advance and become more widely available around the world, they are also increasing the access of ordinary citizens to scientific information. |
Электронные средства связи по мере своего совершенствования и все более широкого распространения в мире также обеспечивают расширение доступа рядовых граждан к научной информации. |
In this way, possible interrelationships and main pathways will become at least partly comprehensible; and |
Благодаря этому можно будет, по крайней мере частично, понять вероятные взаимосвязи и основные направления движения различных потоков; и |
It is, however, expected that with the rapid development of technology, these would become commercially available at a manageable cost within a few years. |
Однако предполагается, что по мере быстрого развития технологии в течение нескольких лет такие технические возможности могут быть обеспечены при разумных издержках. |
Once these services become prevalent and common, a destination acquires an image or reputation that will attract undesired categories of tourists. |
По мере распространения и расширения этих услуг то или иное туристское место приобретает "имидж" или репутацию, привлекающие нежелательные категории туристов. |
As the Global Fund review and administrative processes become established, funds are now starting to flow to countries enabling them to accelerate implementation of malaria-control activities. |
По мере создания механизмов обзора и административного управления в рамках Глобального фонда в страны начинают поступать средства, благодаря которым они смогут ускорить осуществление мероприятий по борьбе с малярией. |
We are pleased to note that it has become possible to a great extent to implement the Russian-American agreements in this respect reached in Helsinki and Denver. |
С удовлетворением отмечаем, что удалось в значительной мере реализовать российско-американские договоренности на этот счет, достигнутые в Хельсинки и Денвере. |
The Committee has been calling attention to this issue since at least 1985;2 the situation only seems to have become worse. |
Комитет привлекает внимание к этому вопросу по крайней мере с 1985 года2; как представляется, положение лишь ухудшается. |
The number of applications has a tendency to increase, as the right holders' become more informed on the Customs authorities' activities in the field of IPR. |
Наблюдается тенденция к росту числа заявлений по мере того, как правообладатели больше узнают о деятельности таможенных органов в сфере ПИС. |
The inadequacy of the local component to support the use of building materials would become more apparent as more materials arrived. |
Неадекватность местного компонента для содействия использованию строительных материалов будет становиться более очевидной по мере роста поступлений строительных материалов. |