At the same time, the mix of opportunities available to would-be entrepreneurs at the local level may change very quickly, as some countries become more deeply integrated into the European Union or in the global economy. |
Между тем, набор таких возможностей, открытых для начинающих предпринимателей на местном уровне, может очень быстро поменяться по мере дальнейшей интеграции некоторых стран в Европейский союз или в глобальную экономику. |
The introduction of draft resolutions on Myanmar had become a yearly ritual which in no way protected human rights because to do so was never the real intention of their sponsors. |
Внесение проектов резолюций по Мьянме превратилось в ежегодный ритуал, который ни в коей мере не обеспечивает защиту прав человека, поскольку это никогда не является истинным намерением его авторов. |
However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. |
Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной. |
As the parliamentary procedure continued, however, it became clear that opposition to the amendments had become a defining issue for Croat deputies who had broken with the Croatian Democratic Union of Bosnia and Herzegovina and would soon form the "HDZ 1990". |
Вместе с тем по мере развития парламентского процесса стало ясно, что противодействие поправкам стало определяющим вопросом для хорватских депутатов, которые порвали с Хорватским демократическим содружеством Боснии и Герцеговины и собирались в сжатые сроки создать «Хорватское демократическое содружество - 1990». |
It should also be noted that, as the Internet has become a relatively inexpensive and easily accessible tool, it should be used to its full advantage as a speedy means of transferring information and making it available. |
Следует также отметить, что, поскольку Интернет стал относительно недорогим и легкодоступным средством, его следует использовать в полной мере в качестве оперативного средства передачи и распространения информации. |
As the international community has become more sophisticated in its response to disasters, the mix of relief and development assistance has taken on new dimensions. |
По мере того как международное сообщество накопило больший опыт реагирования на бедствия, сочетание мер по оказанию помощи и помощь на цели развития приобрели новые измерения. |
The Caribbean subregion had developed as the first society in which enslaved Africans had become the majority, at least in many of its member States, following the demise of the indigenous populations. |
Субрегион Карибского бассейна появился как первое общество, в котором порабощенные африканцы стали большинством, по крайней мере во многих государствах-членах, после передачи власти коренному народу. |
It was time to enter a new period of cooperation with the non-governmental organizations, so that the international monitoring would become less necessary as States parties fulfilled all the provisions of the Covenant. |
Пришло время открывать новый этап в сотрудничестве с неправительственными организациями, с тем чтобы уменьшить необходимость в международном контроле по мере того, как государства-участники начнут соблюдать все положения Пакта. |
This is changing now as programme staff have become more familiar with the concept and the benefits of such a forward looking plan, and this will no doubt add to the improvement of evaluations in the future. |
В настоящее время положение меняется по мере того, как сотрудники программ получают больший объем информации о концепции и пользе такого перспективного плана, что, несомненно, позволит улучшить оценки в будущем. |
As programme structures move from the traditional sectoral approach to an integrated, rights-based approach, programme evaluations will become more important for accountability. |
По мере того, как программные структуры переходят от использования традиционного секторального подхода к использованию комплексного, основывающегося на учете прав подхода, оценки программ будут приобретать все большую важность с точки зрения подотчетности. |
The problem of anti-personnel landmines is far from being resolved, but at least the international community has become aware of the issue and has taken certain substantive steps - notably, the Ottawa Convention - to further humanitarian demining and the prohibition of these weapons. |
Проблема противопехотных мин еще отнюдь не урегулирована, но, по крайней мере, международное сообщество стало отдавать себе отчет в этом отношении и предпринимать предметные шаги - я имею в виду главным образом Оттавскую конвенцию - с целью проведения гуманитарного разминирования и запрещения этого оружия. |
My delegation is also in a position to support the flexible working arrangements proposed in action 29, insofar as it relates only to existing staff and does not become a consideration in the decision to employ new staff. |
Моя делегация поддерживает также предложение о предоставлении гибкого графика работы, которое содержится в мере 29, однако только в отношении нынешних сотрудников мы не хотели бы, чтобы это стало основанием для принятия решений о найме нового персонала. |
If the poor were placed at the centre of poverty reduction programmes, the concept would become more dynamic and more context and group specific. |
Если беднота будет находиться в центре внимания программ сокращения масштабов нищеты, эта концепция станет более динамичной, более контекстуальной и в большей мере ориентированной на конкретные группы. |
These will become ever more apparent as the process of drawing down the number of international personnel in the East Timor Public Administration - a process that is already under way - begins to bite. |
Эти проблемы станут еще более очевидными по мере того, как начнут ощущаться негативные последствия сокращения численности международного персонала в составе Государственной администрации Восточного Тимора - процесса, который осуществляется уже сейчас. |
On the whole, we have developed the impression that the High Representative apparatus is largely operating by inertia and is not taking sufficient account of the fundamentally new trends that have become clearly apparent in Bosnia and Herzegovina in recent months. |
В целом у нас сложилось впечатление, что аппарат Высокого представителя во многом работает по инерции, в недостаточной мере учитывает принципиально новые тенденции, ярко обозначившиеся в Боснии и Герцеговине в последние месяцы. |
This proposal has become one of the driving forces of collaboration among the countries of the South. Moreover, Chile had the privilege of participating in the UNAIDS initiative to facilitate access to drugs, which will allow us considerably to improve therapy coverage in our country. |
Это предложение стало одной из движущих сил взаимодействия между странами Юга. Кроме того, наша страна имела честь участвовать в реализации инициативы ЮНЭЙДС по облегчению доступа к лекарственным препаратам, что позволит нам в значительной мере расширить доступ к лечению в нашей стране. |
When a debtor is unable to discharge its debts and liabilities as they become due, the need arises to provide for a legal mechanism to address the collective satisfaction of the outstanding claims on all tangible and intangible assets pertaining to that debtor. |
В тех случаях, когда должник не в состоянии оплачивать свою задолженность и обязательства по мере наступления сроков их погашения, возникает необходимость в обеспечении правового механизма для удовлетворения на коллективной основе подлежащих погашению требований в отношении всех материальных и нематериальных активов, принадлежащих должнику. |
Moreover, it can be presumed that as staff become trained they would need less supervision in the carrying out of their tasks, thus requiring less travel for this purpose by senior officials. |
Кроме того, можно предположить, что по мере улучшения подготовки персонала он будет нуждаться в меньшем контроле в процессе выполнении своих задач, в связи с чем уменьшится необходимость в поездках старших сотрудников с этой целью. |
As the United Nations organizations seek to realize the potential benefits of greater cooperation, learning and comparison of experience, the need for an integrated and proactive strategy for managing such coordination at the system level has become apparent. |
По мере того как организации системы Организации Объединенных Наций стремятся реализовать потенциальные возможности, которые дает расширение сотрудничества и изучение и сопоставление опыта, все более очевидной становится необходимость наличия комплексной и активной стратегии управления такой координацией на уровне всей системы. |
The NAPA document would become a public document that would be disseminated in multiple forms and media, including translation into local languages where possible. |
Документ с изложением НПДА должен быть открытым для общественности и распространяться в различных формах и в различных информационных средах, включая, по мере возможности, перевод на местные языки. |
Furthermore, as the transition countries become more integrated into the world markets it is important to ensure that there is a clear understanding of which measures statistical organisations can take themselves, in their relations with their users to improve the use and utility of statistics. |
Кроме того, по мере интеграции стран с переходной экономикой в мировую хозяйственную систему важное значение приобретает обеспечение четкого понимания того, какие меры статистические организации могут предпринять самостоятельно в рамках своих отношений с пользователями в целях расширения использования и повышения полезности статистических данных. |
As the number of completed cases grows, there will be increased scope for avoiding repetitious evidence, and it may increasingly become evident that some matters are now beyond reasonable dispute. |
Поскольку число завершенных дел увеличивается, увеличиваются и масштабы для избежания повторного предъявления доказательств и, возможно, становится во все большей мере очевидным, что некоторые вопросы в настоящее время не могут разумно оспариваться. |
A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires that the debtor has generally ceased making payments or cannot or will not be able to pay its debts as they become due. |
В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который требует общего приостановления платежей должником или отсутствия у должника возможности платить по своим обязательствам по мере наступления срока их погашения. |
As soon as the piracy levels drop and the development of legitimate companies increases, right holders will become stronger and financially more capable to defend their own rights in the courts. |
По мере того, как масштабы пиратской деятельности будут сокращаться и активизируется развитие компаний, не нарушающих закон, будут усиливаться и позиции правообладателей и их финансовые возможности для защиты своих прав в судах. |
Content has come to be recognized as perhaps even more important than access as the tremendous impact of information technology on every aspect of society has become more apparent. |
Было признано, что информационное содержание, возможно, становится намного более важным фактором, нежели доступ к информации, по мере того, как становится и более явным огромное воздействие информационных технологий на все аспекты жизни общества. |