Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
It was clear in retrospect that the specifications developed in 1990 had not met the operational needs of the system, a fact that had become obvious as work had progressed. Сейчас уже ясно, что разработанные в 1990 году спецификации не отвечают оперативным потребностям системы и это становилось очевидным по мере осуществления работ.
As the Legal Advisers become engaged with trial proceedings, the Investigations Teams will need legal advisers to replace them. По мере того как юрисконсульты начинают участвовать в судебном разбирательстве, следственным группам необходимы другие юрисконсульты для их замены.
Lastly, it is at the very least premature to include a part three concerning the settlement of disputes when it is not yet certain that the draft articles will become a convention. И наконец, по меньшей мере преждевременно включать часть третью, касающуюся урегулирования споров, когда еще неясно, станет ли этот проект статей конвенцией.
With the liberalization of FDI regimes across developing countries, the first set of measures has increasingly become a less important impediment to FDI inflow than the second set. По мере либерализации режимов ПИИ в развивающихся странах первая группа мер все чаще становится менее существенным препятствием на пути притока ПИИ по сравнению со второй группой мер.
As indicated below, the role of bilateral contributions will become increasingly important as the Mission works to support a transition to a normal development framework. Как отмечается ниже, двусторонние взносы будут играть все более важную роль по мере того, как Миссия занимается подготовкой перехода в нормальные рамки процесса развития.
As societies' demands for water supplies grow and become more concentrated in urban areas, competition for freshwater between economic sectors is increasing in many countries, particularly in arid and semi-arid zones. По мере того, как в обществах растет спрос на водные ресурсы, который все больше сосредоточивается в городских районах, во многих странах усиливается конкурентная борьба за ресурсы пресной воды между различными секторами экономики, особенно в странах засушливых и полузасушливых зон.
The Chair acknowledged the explanations provided by Mr. Berry and hoped that all obstacles would soon be removed and the Agreement would become fully functional for a steadily increasing number of Contracting Parties. Руководство высоко оценило разъяснения, представленные гном Берри, и выразило надежду, что вскоре все препятствия будут устранены и данное Соглашение будет в полной мере применяться во все большем числе стран, становящихся его Договаривающимися сторонами.
There are indeed issues of civil society governance to be addressed (see below), and as the United Nations expands its engagement, the Secretariat should become more careful about how it builds partnerships and with whom. Проблемы управления в гражданском обществе, которые необходимо решать, действительно существуют (см. ниже), и по мере расширения партнерских отношений Организации Объединенных Наций Секретариату следует быть более внимательным, когда он определяет, каким образом строить эти отношения и с кем.
Up to now, over the past 5 to 15 years, as the Council has become increasingly engaged in African issues, it has at times appeared to lack a serious partner and interlocutor on the economic and development side. До сих пор, на протяжении последних от 5 до 15 лет, по мере того, как Совет все более активно включается в решение африканских проблем, иногда создавалось впечатление отсутствия серьезного партнера и собеседника по вопросам экономики и развития.
New technologies are generally limited to large and affluent organizations at first, but usage becomes more widespread as the technologies become established and the costs decrease. Сначала применение новых технологий обычно ограничивается крупными и богатыми организациями, однако затем масштабы их использования растут по мере распространения технологий и уменьшении их стоимости.
Such differentiation might become necessary because of the nature of the offences, which might not lend itself equally to the concepts expressed in each of these paragraphs. Такое различие может стать необходимым из-за составов преступлений, которые могут и не относиться в равной мере к понятиям, выраженным в каждом из этих пунктов.
As peacekeeping missions become larger and more complex, a greater level of critical thinking and conceptual flexibility is required on the part of the civilian staff to support these operations. По мере того, как миссии по поддержанию мира становятся более крупными и комплексными, от гражданского персонала, обеспечивающего поддержку этих операций, требуется проявление гораздо более глубокого критического мышления и концептуальной гибкости.
The international public policy-making stage has become increasingly congested, as a multitude of private and public non-State actors jostle alongside national Governments to set and implement the agenda of the new millennium. Общественная арена формулирования международной политики становится все более тесной по мере того, как частные и общественные негосударственные субъекты во множестве осаждают национальные правительства с целью составления и продвижения повестки дня нового тысячелетия.
Indeed, we would emphasize the importance of seeing the GMA as an evolutionary process, which can develop and strengthen over time as the various stakeholders become more engaged with its work, realize the benefits and reorientate and develop programmes accordingly. При этом мы хотели бы подчеркнуть важность подхода к ГОМС как к постепенному процессу, который может развиваться и укрепляться по мере того, как различные заинтересованные стороны начинают активнее участвовать в его осуществлении, реализуют получаемые преимущества и соответствующим образом переориентируют и развивают свои программы.
As UNHCR strengthens its efforts to ensure a rights-based approach to its work, which is inherent to the organizations's mandate and therefore moves to address the actual needs of refugees against accepted standards, the gaps in current programmes have become more evident. По мере укрепления УВКБ своих усилий по обеспечению основанного на правах подхода в своей работе, который является неотъемлемой составной частью организационного мандата и, следовательно, способствует удовлетворению фактических потребностей беженцев в соответствии с согласованными стандартами, пробелы в осуществляемых ныне программах становятся все более заметными.
As civil society organizations have grown in their scope and responsibilities at the global and local levels, they have become ever more important actors, possessing expertise, enthusiasm and networks across the global agenda. По мере расширения сферы деятельности и ответственности организаций гражданского общества на глобальном и местном уровнях, они становятся как никогда важными действующими лицами, которые располагают специальными знаниями и опытом по вопросам глобальной повестки дня, готовы решать их и имеют соответствующие возможности.
That work must become the vehicle by which the concerns of disabled persons were taken into account, so that they could fully participate in the right to life. Эта работа должна стать тем средством, при помощи которого будут учитываться интересы инвалидов, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в осуществлении их права на жизнь.
The security situation will become more precarious and the viability of the peace process may be severely tested as we move closer to the national elections scheduled for next year. Положение в области безопасности будет становиться все более серьезным, а жизнеспособность мирного процесса может быть подвергнута тяжким испытаниям по мере продвижения к национальным выборам, намеченным на следующий год.
These have contributed so significantly to poverty alleviation in our country that they have become models worthy of emulation in countries and societies of comparable milieu. Эти программы в значительной мере способствовали снижению уровня бедности в стране и стали достойными подражания примерами для других стран и обществ с похожими на наши условиями.
It is also fair to say that as science learns more about the impact of deep-sea trawling on marine biodiversity, the problem will become more obvious. Справедливо будет также отметить, что по мере того как наука будет больше узнавать о влиянии глубоководного тралового промысла на морское биоразнообразие, эта проблема будет становиться все более очевидной.
While worries arise everywhere about genetic discrimination, the Advisory Committee found them to be particularly acute in developing countries where they can be expected to increase as genetic services become more available. Хотя обеспокоенность в отношении генетической дискриминации возникает повсеместно, Консультативный комитет пришел к выводу, что наиболее остро такая обеспокоенность высказывается в развивающихся странах, где, как ожидается, она может обостриться по мере расширения доступа к генетическим услугам10.
It is indeed unacceptable that the Council's decisions should be ignored at a time when, at last, the Council has become fully engaged in the settlement of the conflict. Ведь нельзя допустить, чтобы решения Совета Безопасности игнорировались в тот момент, когда Совет в полной мере подключился к урегулированию конфликта.
As the Security Council takes on an increasingly crucial and extensive role in maintaining peace and security around the world, the matter of reform has become all the more important. По мере возрастания и расширения роли Совета Безопасности в деле поддержания мира и безопасности во всем мире, вопрос реформы приобретает все более важное значение.
As local bond markets grow in individual countries and new sources of finance for small and medium-size enterprises, such as venture capital, become increasingly available, it may be worthwhile simultaneously to facilitate regional or subregional linkages between these national markets. По мере того, как в отдельных странах расширяются рынки облигаций и появляется все больше источников финансовых средств для мелких и средних предприятий, таких, как венчурный капитал, возможно, было бы целесообразно одновременно стимулировать региональные и субрегиональные связи между этими национальными рынками.
Since the early 1980s, when severe deterioration in forest condition was observed in large areas of Europe, the situation and health status of European forests have been under close scrutiny, and with the increasing length of the monitoring time series a differentiated view has become possible. С начала 80-х годов, после выявления серьезного ухудшения состояния лесов на обширных территориях Европы, состояние и санитарный статус европейских лесов стали предметом тщательного наблюдения и по мере увеличения продолжительности временных рядов мониторинга появилась возможность для формулирования обоснованного мнения.