| With technological advances, some traditional ways of using the environment and its renewable resources for subsistence have become economically less viable. | По мере научно-технического прогресса некоторые традиционные пути использования окружающей среды и ее возобновляемых ресурсов для обеспечения жизнедеятельности в экономическом отношении становятся менее эффективными. |
| This is an evolving is a situation that has very much become one that calls for a more resounding response by the international community. | Это та ситуация, которая в значительной мере превратилась в ситуацию, требующую от международного сообщества более активного отклика. |
| By attending such events, national authorities can become more familiar with specific topics related to international humanitarian law. | Участвуя в таких мероприятиях, национальные органы могут в большей мере знакомиться с конкретными темами, касающимися международного гуманитарного права. |
| As peacekeeping operations have become more complex, the role of civilian police has continued to evolve. | По мере того, как операции по поддержанию мира становятся все более комплексными, меняется роль гражданской полиции. |
| Since the tragic 11 September attacks on the United States of America, the international community has become aware of the seriousness of the threat of terrorism. | После трагических нападений 11 сентября на Соединенные Штаты Америки международное сообщество в полной мере осознало серьезность угрозы терроризма. |
| As these attacks on non-governmental and international organizations become more and more threatening, the pressure to suspend or withdraw operations increases. | По мере того как эти нападения на неправительственные и международные организации становятся все более угрожающими, усиливается давление с целью приостановки или прекращения операций. |
| Terrorism has become the bane of all countries alike. | Терроризм стал бедствием всех стран в равной мере. |
| As new issues emerge, new applications for criteria and indicators for sustainable forest management may become possible and bear consideration. | По мере возникновения новых проблем может стать возможным применение критериев и показателей устойчивого лесопользования в новых формах, которые заслуживают изучения. |
| The cost on the judicial system is rising, as trials become longer and more complicated. | По мере увеличения продолжительности и усложнения судопроизводства возрастают расходы судебной системы. |
| In the months since the opinion was requested, one thing has become abundantly clear: the fence works. | За месяцы, истекшие с момента запроса этого заключения, в избыточной мере очевидным стал один факт: заграждение выполняет свою функцию. |
| As financial markets have become more and more sophisticated, SPEs have been used for a wide variety of transactions. | По мере постоянного усложнения финансовых рынков СЦП использовались для все более разнообразных сделок. |
| This project examines the constraints on policy-making faced by new democracies as they become increasingly integrated into the global economy. | В рамках настоящего проекта изучаются ограничения в плане разработки политики, с которыми сталкиваются новые демократические страны по мере их все большего вовлечения в глобальную экономику. |
| However, in the future, as these reserves become exhausted, more and more European countries will face labour shortages. | Однако в будущем по мере исчерпания этих резервов все большее число европейских стран будет сталкиваться с нехваткой рабочей силы. |
| As economic activities become more knowledge-based, universities and research institutions play an increasingly important role in industrial activities. | По мере того, как экономическая деятельность все в большей степени основывается на знаниях, университеты и НИИ играют все более важную роль в промышленной деятельности. |
| Other issues may be taken up as situations unfold with developments of terrorism become critical. | Другие вопросы могут решаться по мере развития ситуации в области борьбы с терроризмом. |
| As tariffs become lower, the relative incidence of non-tariff barriers increased. | По мере снижения тарифов относительно широко будут применяться нетарифные барьеры. |
| With increasing use, protocols have become more and more comprehensive and procedures have been streamlined, improved and standardized. | По мере расширения использования протоколов они становились все более полными, а процедуры подвергались рационализации, усовершенствованию и стандартизации. |
| Those efforts are subject to refinement and improvement as the requirements of IPSAS become applicable. | Эти усилия могут дорабатываться и усовершенствоваться по мере того, как будут становиться применимыми требования МСУГС. |
| As the service centre models mature over the years, their relative advantages and disadvantages will become clear. | По мере повышения зрелости за ряд лет моделей центров обслуживания их сравнительные преимущества и недостатки станут более ясными. |
| We hope that the secretariat of the Task Force will soon become fully operational to develop its full potential. | Мы надеемся, что секретариат Целевой группы вскоре полностью приступит к работе и в полной мере реализует свой потенциал. |
| Ukraine has methodologies that progressively tackle the complexity of human rights as students become older. | В Украине используются методологии, которые поступательно обучают сложным вопросам о правах человека по мере взросления учащихся. |
| This has become all the more critical as universal access to antiretroviral therapy becomes mainstreamed into Governments' public health policies. | Это приобретает все большее значение по мере того, как обеспечение всеобщего доступа к антиретровирусной терапии включается правительствами в государственные стратегии в области здравоохранения. |
| This will increasingly become an issue as partnerships are developed and deepened with regional and domestic financial institutions, the private sector and urban service providers. | Этот вопрос будет приобретать все большее значение по мере развития и углубления таких партнерских отношений с региональными и национальными финансовыми учреждениями, частным сектором и поставщиками городских услуг. |
| This coordination will become more difficult as the number of Parties involved increases. | Такая координация станет более трудной по мере роста числа Сторон. |
| Reaching out to engage other Sudanese political parties will also become increasingly important as the process of democratic transformation progresses. | Налаживание работы с другими суданскими политическими партиями будет также приобретать все более важное значение по мере дальнейшего развития процесса демократических преобразований. |