As the deployment of ICT has progressed to reach nearly universal prevalence in the enterprises of developed countries, ICT has become not a driver but a prerequisite for innovation to happen, at least in the context of the more scientifically and technologically advanced countries. |
По мере внедрения ИКТ практически на всех предприятиях развитых стран ИКТ стали уже не движущей силой, а предпосылкой инновационной деятельности, по крайней мере в условиях стран, более развитых в научном и технологическом отношениях. |
Mr. Saeed (Sudan) said that the establishment of the Human Rights Council had been the outcome of arduous negotiations, which had taken into account the fact that the former Commission on Human Rights had become politicized. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что Совет по правам человека был создан в результате сложных переговоров, в процессе которых в должной мере учитывался тот факт, что прежняя Комиссия по правам человека была превращена в политизированный орган. |
I have agreed to a request by the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) that the Office of the High Representative should become fully involved in the formulation of the new Bosnia and Herzegovina national demining organization. |
Я согласился с просьбой Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) о том, чтобы Управление Высокого представителя было в полной мере задействовано в создании новой общенациональной организации по разминированию в Боснии и Герцеговине. |
As scientific understanding of the causes and consequences of climate change has evolved and impacts on human lives and living conditions have become more evident, the focus of debates has progressively broadened with increasing attention being given to human and social dimensions of climate change. |
По мере эволюции научного понимания причин и последствий изменения климата и проявления все большей очевидности его воздействия на жизнь и условия жизни людей фокус дискуссий постепенно расширялся, и теперь все более пристальное внимание уделяется гуманитарным и социальным аспектам изменения климата. |
The gap between the participation of men and women in the workforce and wage discrepancies had gradually narrowed, as women had become increasingly better educated, more widely represented in key areas of public service, including education, medicine and the judiciary, and in business ventures. |
Разрыв между мужчинами и женщинами в составе рабочей силы и оплате труда постепенно сокращается по мере повышения уровня образования женщин и увеличения их представленности в ключевых секторах государственной службы, в том числе в сфере образования, медицины и юриспруденции, а также в сфере предпринимательства. |
The Osmo Vallo case had become symbolic. |
Он возвращается к делу Осмо Валло, которое приобрело в какой-то мере символический характер. |
"Cooperation with regional organizations will be intensified and regional organizations will increasingly become partners of the United Nations in all activities related to the maintenance of international peace and security, including conflict-prevention." |
"Сотрудничество с региональными организациями будет расширяться, и региональные организации будут все в большей мере становиться партнерами Организации Объединенных Наций при осуществлении всей деятельности, связанной с поддержанием международного мира и безопасности, включая предотвращение конфликтов". |
(a) To examine the proposals contained in the document, and to further elaborate those elements that should become part of the draft workplan, including, wherever possible, information on the method of work and the time frame; |
а) рассмотреть предложения, содержащиеся в документе, и доработать те элементы, которые следует внести в проект плана работы, с указанием, по мере возможности, информации о методах работы и сроках ее проведения; |
As more women have entered the workforce and families are relying increasingly on women's wages, equal pay has become a family issue, not just a "women's issue." |
По мере того, как все больше женщин выходят на работу, а семьи все больше зависят от заработков женщин, равная оплата труда становится проблемой для всей семьи, а не только «женской проблемой». |
(a) Children's health - preventing common and serious diseases among children and reducing risk factors for disease as children become adults (such as tobacco use); |
а) охрана здоровья детей (предупреждение общих и серьезных болезней среди детей и предотвращение факторов риска заболевания детей по мере их взросления - например, курение); |
Noting that coordinated and integrated follow-up to United Nations conferences has become a priority of the United Nations system and that all activities related to global conference follow-up should fully integrate a gender perspective, |
отмечая, что скоординированная комплексная последующая деятельность по итогам конференций Организации Объединенных Наций превратилась в одну из приоритетных задач системы Организации Объединенных Наций и что все мероприятия, связанные с последующей деятельностью по итогам глобальных конференций, должны в полной мере учитывать гендерную проблематику, |
While a ship may become waste under the Basel Convention, ship recycling will not necessarily involve the transboundary movement of hazardous waste [and therefore may not be subject to the full requirements of the Basel Convention: |
Хотя судно может перейти в категорию отходов в соответствии с Базельской конвенцией, рециркулирование судов не обязательно предусматривает трансграничную перевозку опасных отходов [и, таким образом, на него могут не распространяться в полной мере все требования Базельской конвенции: |
UNEP has become more results-oriented owing to significant investment in stronger planning and management processes. |
ЮНЕП стала структурой, в большей мере ориентированной на достижение конкретных результатов, благодаря значительным вложениям в укрепление процессов планирования и управления. |
As these simulations become more realistic, their training value will increase. |
По мере того как эти модели будут становиться все более реалистичными, их обучающая ценность будет расти. |
With regard to trade, policy coherence should be sharpened and become more development-focused. |
Что касается торговли, то следует повысить степень слаженности политики и в большей мере ориентировать ее на развитие. |
As statist models of economic development become more appealing, democratic governance will become less so. |
По мере того как модели экономического развития с государственным регулированием становятся более привлекательными, демократическая форма правления становится менее привлекательной. |
As child and adolescent concerns become increasingly part of mainstream programming and protection activities, ARC will become incorporated into existing training programmes. |
По мере того, как проблемы детей и подростков все чаще становятся частью ведущих мероприятий по программированию и защите, положения инициативы "Действия в интересах защиты прав детей" будут включаться в существующие учебные программы. |
The difference narrows as the fertility transition proceeds further, and as low-fertility norms become diffused throughout the society and family planning services become accessible to all. |
Оно сокращается по мере продолжения этого процесса и по мере того, как низкая рождаемость становится нормой в обществе и услуги по планированию семьи становятся доступными для всех. |
Countries have become more interdependent. |
Страны во все большей мере зависят друг от друга. |
As child-related goals become mainstreamed, independent watchdog organizations will become even more important in ensuring that children's rights do not become overshadowed by other national priorities. |
По мере более активного включения задач по улучшению положения детей в направления основной деятельности будет возрастать роль независимых контрольных органов в обеспечении того, чтобы права детей не заслонялись другими национальными приоритетами. |
But it has become burdened with another, more pernicious notion: as departures from the Arrow-Debreu model become more realistic, and thus more complex, they become less suitable for the classroom. |
Но к этой идее «в нагрузку» оказалось пристегнуто другое, более пагубное представление: по мере того как отклонения от модели Эрроу-Дебрё приближаются к реальности, тем самым все более усложняясь, они все меньше подходят для преподавания. |
As prisons have become more overcrowded and prison disturbances more frequent in recent years, the shortcomings of the ward system have become even more acute. |
По мере переполнения тюрем и с учетом участившихся в последние годы беспорядков в тюрьмах недостатки камерной системы продолжали усугубляться. |
As the economics of climate change has become ever clearer, warnings from the global warming community have become shriller. |
По мере того, как экономические последствия климатических изменений становятся яснее, предупреждения звучат все громче и настойчивее. |
The rich and diverse cultural heritage of the United States has become even broader and deeper as our nation has become increasingly multi-racial, multi-ethnic, and multi-cultural. |
Соединенные Штаты обладают богатым и многообразным культурным наследием, которое расширяется и углубляется по мере того, как страна становится все более многообразной с точки зрения расового состава, этнического и культурного представительства. |
As the scale and complexity of DPKO field missions continues to grow and multidimensional mandates become more common, maintaining visibility over this operational landscape has become increasingly difficult. |
По мере расширения масштабов и усложнение задач полевых миссий ДОПМ и превращения многоаспектных мандатов в обычную практику становится все труднее контролировать оперативную обстановку. |