Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
As operations have increased not only in peril but also in cost, it has become difficult to find sufficient troops and support personnel to cope with the most arduous tasks, while emergency conflict situations demand rapid deployment of military and civilian personnel. По мере того как возрастают не только острота операций, но и финансовые затраты на их проведение, усложняется процесс привлечения войск и персонала поддержки для решения самых напряженных задач, в то время как чрезвычайные конфликтные ситуации требуют экстренного развертывания военного и гражданского персонала.
Even as new non-maritime transportation and communications modalities have materialized, additional uses for maritime transportation have become manifest, especially in terms of the carriage of toxic and radioactive cargoes and of petroleum by ever-larger ships. И даже по мере того, как появлялись новые неморские виды транспорта и коммуникации, возникали также дополнительные возможности для использования морского транспорта, особенно в том, что касается перевозок токсичных и радиоактивных грузов и нефтепродуктов крупногабаритными судами.
As the administration of various enterprise group members proceeds, it may become apparent that additional group members should be included because the grounds for the initial order are also satisfied with respect to those members. По мере консолидации в отношении различных членов предпринимательской группы может выясниться, что ей целесообразно охватить и других членов группы, поскольку для этого имеются те же основания, которые послужили поводом для издания первоначального приказа.
In a globalized world, as the Prime Minister of Nepal had said at the Millennium Summit, democracy, development, justice, human rights and the rule of law had become a common cause of the global community. Г-н Шарма говорит, что Непал в одинаковой мере выполняет свои международные и национальные обязательства, несмотря на серьезные трудности, с которыми он сталкивается, являясь бедной страной, и что страна недавно встала на путь демократии.
The distribution sector is becoming increasingly concentrated, as the big players become even bigger through new corporate strategic moves towards mergers and acquisitions and through the creation of closer links and networks with manufacturers, internally and internationally. Распределительный сектор становится все более концентрированным по мере того, как крупные компании еще более укрупняются благодаря новым корпоративным стратегиям слияний и поглощений, а также укреплению связей и кооперации с производственными предприятиями на внутреннем и внешнем рынках.
As a result, State and even party institutions have been left to atrophy, while power and resources have become increasingly concentrated in the hands of a small number of individuals and are largely managed outside Government institutions and channels (para. 256). В результате государственные и даже партийные институты атрофировались, а власть и ресурсы в растущей мере сосредотачиваются в руках небольшой группы лиц, при этом вопрос управления решается в основном в обход правительственных учреждений и каналов» (пункт 256).
By the beginning of the twenty-first century, Portugal has become an open, creative and innovative society, in which people have the opportunity for better qualifications, better employment and remuneration and where they can be highly productive and fully participative in the information society. К началу двадцать первого столетия Португалия стала открытым созидательным и устремленным в будущее обществом, в котором люди имеют возможность повышать свою квалификацию, находить более выгодные условия труда и вознаграждения, заниматься высокопродуктивной деятельностью и в полной мере участвовать в жизни информационного общества.
Move South-South cooperation beyond government-to-government alliances to involve civil society and the private sector As a number of developing countries that were once producers of primary raw materials become leading manufacturers and exporters of sophisticated goods and services, South-South cooperation needs to reflect this new reality. По мере того, как ряд развивающихся стран, которые были когда-то производителями первичных сырьевых материалов, становятся ведущими производителями и экспортерами современных товаров и услуг, эту новую реальность необходимо отражать в рамках сотрудничества Юг-Юг.
To the extent that their acts or omissions cause harm to any of the others, or contravene their express or implied duties, each could become liable, or may lose the right to assert liability, against another party. В той мере, в которой их действия или бездействие причиняют ущерб какому-либо другому участнику или противоречат их прямым или подразумеваемым обязанностям, каждый из них может нести ответственность за возмещение такого ущерба или утрачивать право на получение возмещения от другой стороны.
As a member State of the European Union, Slovenia will also become a member of the Euro-Mediterranean Partnership and will, where possible, participate in the activities in the security/political, economic, social and cultural fields. Являясь государством-членом Европейского союза, Словения станет также членом Евро-средиземноморского партнерства и будет по мере возможности участвовать в деятельности в политической, экономической, социальной и культурной областях, а также в области безопасности.
The fear that a flexible exchange-rate regime could become a source of volatility and have significant economic costs may be borne out to a large extent by the fact that, in many countries, foreign-exchange markets are not well equipped to hedge against exchange-rate fluctuations. Опасения, что политика гибкого валютного курса может стать источником нестабильности и может привести к серьезным негативным экономическим последствиям, в значительной мере объясняются тем, что во многих странах слаборазвитые рынки иностранной валюты не могут обеспечить защиту от колебаний валютных курсов.
It's not easy to realize one has become superfluous! Эдвард предупреждал меня, по меньшей мере, сто раз.
It should be noted, however, that the templating and streamlining process will, at times, result in a limited number of new or realigned posts and functions, especially as regionalization, integrated missions and the common services approach become standard practice. Вместе с тем следует отметить, что разработка типовых моделей и рационализация иногда будут приводить к ограничению числа новых или перераспределяемых должностей и функций, особенно по мере того, как регионализация, создание комплексных миссий и использование подхода, предусматривающего использование общих обслуживающих структур, становятся стандартной практикой.
Approximately 20 per cent of the hungry live in urban areas - but with migrants from rural areas increasing as conditions in rural areas become increasingly more difficult and unsustainable, urban hunger is rising fast. Примерно 20% всех голодающих проживают в городских районах, но по мере того, как происходит увеличение числа мигрантов из сельских районов в связи с тем, что условия в сельских районах становятся все более и более трудными и невыносимыми, голод быстро распространяется и в городских районах.
The obligations of nuclear-weapon states under the FM(C)T will overlap strongly with the obligations of non-weapon states under the NPT and will become more similar as nuclear disarmament proceeds. Обязательства государств, обладающих ядерным оружием, по Д(ЗП)РМ будут тесно переплетаться с обязательствами государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО и будут приобретать более аналогичный характер по мере хода ядерного разоружения.
As the field of election observation has developed in the OSCE region, it has become increasingly clear that the various organizations involved in election observation should seek to send a consistent message as they assess the conduct of elections. По мере того, как в регионе ОБСЕ налаживалась деятельность по наблюдению за выборами, становилось ясно, что разные организации, участвующие в наблюдении за выборами, должны стремиться дать конкретную оценку их проведению.
And if we really are looking at areas of land of the sort of sizes I've been talking about becoming available, why not reintroduce some of our lost megafauna, or at least species closely related to those which have become extinct everywhere? И если мы взглянем на участки земли в тех масштабах, о которых я здесь рассуждаю, почему бы не вернуть утерянные мегафауны, или по крайней мере виды, населяющие их, которые вымерли повсеместно?
However, during the 90's, it has become more and more common in public sector among white-collar women with at least upper secondary education - even when they are over 30. Однако в течение 90х годов эта форма занятости находит все более широкое распространение в государственном секторе среди женщин-служащих, имеющих, по меньшей мере, законченное среднее образование, даже среди женщин в возрасте более 30 лет.
In the last decade, the prioritization of education for children affected by conflict has been reinforced, particularly as its importance as a protective mechanism has become better understood. В течение последнего десятилетия повысилась приоритетность задачи обеспечения образования детей в странах, пострадавших в результате конфликтов, особенно по мере все большего осознания важности образования как механизма защиты.
The number of country offices switching from the NGO/NIM audit regime to the HACT audit approach is expected to increase in the coming years as more offices become fully HACT-compliant. Ожидается, что число страновых отделений, переходящих при проведении ревизий от использования подхода НПО/НИ к принципам согласованного подхода к перечислению денежных средств, в ближайшие годы будет увеличиваться, поскольку большее количество отделений будет в полной мере соответствовать требованиям согласованного подхода.
Where the end-of-service liabilities are not supported by a funding plan, there is a risk that UNU might not be in a financial position to fully met its obligations as and when they become due. Когда обязательства, связанные с выплатами при прекращении службы, не подкрепляются утвержденным планом финансирования, существует опасность того, что финансовое положение УООН может не позволить ему выполнять в полном объеме свои обязательства по мере наступления срока их выполнения.
The Tribunal explained that as trial-related posts are released by the Trial Division following the completion of trials and become vacant they are reassigned to the Appeals Division; hence the vacancy rate in this Division. Трибунал разъяснил, что по мере высвобождения в Судебном отделе должностей сотрудников, занимающихся судебными процессами в первой инстанции, после завершения этих процессов они передаются в Апелляционный отдел; этим объясняется величина доли вакансий в этом отделе.
In Thailand, bold steps have been taken to find solutions for the Myanmar refugees and, as these become more effective, for example in the form of resettlement, negative consequences such as pull-factors have emerged and will need to be addressed in 2007 and beyond. В Таиланде были предприняты решительные шаги по изысканию решений для мьянмских беженцев, и по мере их реализации, например в виде переселения, появились негативные последствия, такие, как "фактор притяжения", которые придется преодолевать в 2007 году и далее.
There is reason to believe that supplies may grow, especially as new fossil fuels become viable, investments in remote areas and deeper waters pay off and oil sands, heavy crude and coal-to-oil conversions are developed. Есть основания полагать, что объем поставок топлива будет расти, особенно по мере освоения новых месторождений, в том числе в отдаленных районах на суше и более глубоководных морских районах, а также освоения нефтеносных песков, запасов тяжелой сырой нефти и переработки угля в нефть.
As production shifts from high-level-of-protection countries to low-level-of-protection countries, it is unclear whether production in the latter countries will become more or less stable as a result. По мере переноса производства из стран с высоким уровнем протекционизма в страны с низким уровнем протекционизма представляется неясным, станет ли в результате этого производство в последних странах более или менее стабильным.