The initial distinction between working and official languages has largely broken down, as the official languages have become established in the main UN organs (Security Council, General Assembly). |
Первоначальное различие между рабочими и официальными языками было в значительной степени размыто, по мере того как устанавливалось право использования официальных языков в главных органах Организации Объединенных Наций (Совете Безопасности, Генеральной Ассамблее). |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that, going forward, the Commission should become more action-oriented and willing to seek new paths in pursuit of its objectives. |
Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что в перспективе Комиссии следует в большей мере ориентироваться на практическую деятельность и стремиться к поиску новых путей для достижения поставленных перед ней задач. |
Without the inclusion of gender-based health care and education for girls in DDR programming, girls are unable to fully integrate into society and become productive mothers, citizens, and promoters of peace. |
Без включения в программы РДР компонентов гендерного медицинского обслуживания и образования девочек последние не смогут в полной мере интегрироваться в общество и стать полноправными матерями, гражданами и борцами за мир. |
As the commodity sector has evolved and relations between participants - producers, processors, traders, purchasers, distributors and end-users - have been reconfigured, the impact of emerging supply chains on growth and poverty has become increasingly complex. |
По мере эволюции сырьевого сектора и изменения конфигурации взаимоотношений его участников - производителей, перерабатывающих и торговых предприятий, закупочных организаций, дистрибуторов и конечных потребителей - влияние формирующихся производственно-сбытовых цепочек на экономический рост и масштабы нищеты становится все более сложным. |
In general, Durkheim demonstrated the link between suicide and deterioration of the social bond which occurs as a country becomes richer and clashes and disturbances of the collective order become more intense. |
В целом Дюркхайм доказал связь между самоубийством и ухудшением социальной связи, которая возрастает по мере роста богатства страны, когда отмечаются более интенсивные столкновения и потрясения коллективного порядка. |
It is further noted that, as a result of future post reductions, Tribunal experience will become increasingly important, since tasks are likely to be combined as the Tribunals gradually downsize. |
Кроме того, отмечается, что вследствие будущих сокращений должностей опыт работы в трибуналах приобретет еще большее значение, поскольку рабочие задания будут, по-видимому, комбинироваться по мере постепенного сокращения штатов трибуналов. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism notes that South Africa has throughout its history been a multi-ethnic, multi-religious society, and has become more so in the period of democracy and the ensuing immigration. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом отмечает, что по своему составу население Южной Африки на протяжении всей истории являлось многоэтническим и многорелигиозным и сделалось в еще большей мере таковым за период становления демократии и последующей иммиграции. |
As climate change will become a major obstacle on the road towards sustainable development, a major adaptation effort will be needed from many African countries, with support from the international community. |
По мере того, как проблема изменения климата превращается в серьезное препятствие на пути к достижению устойчивого развития, многим африканским странам придется при поддержке международного сообщества заниматься и проблемой адаптации к климатическим изменениям. |
We live in an interdependent and interconnected world, and as we continue to face a severe global financial crisis, these challenges and questions will become even more critical. |
Мы живем во взаимозависимом и взаимосвязанном мире, и по мере того, как мы по-прежнему сталкиваемся с тяжелым глобальным финансовым кризисом, эти проблемы и вопросы приобретают все более важное значение. |
As we become increasingly engaged in peacekeeping responsibilities in strife-torn parts of the world, microcredit can play a significant role in sustaining peace by creating jobs. |
По мере все более активного участия в выполнении обязанностей по поддержанию мира в условиях острых разногласий микрокредитование может играть важную роль в поддержании мира путем создания рабочих мест. |
In these situations it may become necessary to establish special legal procedures to provide the next of kin with accelerated access to pensions and family property and to formalize or legalize care arrangements for unaccompanied and separated children that avoid, whenever possible, placing them in institutions. |
В этой ситуации может быть целесообразным создать специальную юридическую процедуру ускоренного получения пенсии и наследуемого имущества ближайшими родственниками, и оформить или узаконить опеку над несопровождаемыми и разлученными с родителями детьми, что позволяет, по мере возможностей, избежать их направления в соответствующие детские учреждения. |
As the parties to the Comprehensive Peace Agreement prepare to enter the final two years of the interim period, they have become increasingly aware of the challenges ahead. |
По мере того как участники Всеобъемлющего мирного соглашения готовятся вступить в заключительный двухлетний отрезок промежуточного периода, они все больше осознают стоящие впереди проблемы. |
What capital should do is to promote industrialization, or at least ensure that the terms of trade become fairer instead of being imposed unilaterally. |
Капитал должен способствовать индустриализации или, по крайней мере, обеспечивать установление более справедливых условий ведения торговли, а не навязывание их в одностороннем порядке. |
The increase in the number of incidences of violence against women reported to the Police is at least partly due the actions of the police having become more effective. |
Рост числа случаев насилия в отношении женщин, доводимых до сведения полиции, по крайней мере отчасти объясняется более эффективными действиями полиции. |
Irrespective of the level of health care in a country, the medical uses of radiation continue to increase as techniques develop and become more widely disseminated; about 3.6 billion radiological examinations are conducted worldwide every year. |
Независимо от уровня здравоохранения в той или иной стране медицинское использование радиации продолжает расширяться по мере развития и все более широкого распространения соответствующих технологий; в настоящее время каждый год в мире проводится около 3,6 миллиарда радиологических обследований. |
However, as national authorities in the south become increasingly able to fulfil their protection responsibilities, the need for an UNMIS coordination role is expected to diminish. |
Вместе с тем по мере расширения возможностей национальных властей на Юге в плане выполнения их обязанностей по защите ожидается, что необходимость в осуществлении МООНВС координационных функций будет уменьшаться. |
The organization however did not become fully operational until 2004, whereupon a new administration was appointed to lead the organization and to jump-start Jordan's mine action efforts. |
Однако функционировать в полной мере организация стала уже с 2004 года, когда была назначена новая администрация, чтобы руководить организацией и подхлестнуть иорданские усилия по противоминной деятельности. |
He believes that it could become affordable in the future if demand was to increase and technology was to be further developed, but this remains a challenge to be overcome. |
Он считает, что такие проекты станут доступными в будущем по мере роста спроса и дальнейшего развития соответствующих технологий, хотя это пока и связано с непреодолимыми трудностями. |
As cities become more motorized, however, trends in land use change and this tends to undermine these low-cost modes of travel to the detriment of the mobility of the poor. |
По мере повышения степени моторизации городов тенденции в землепользовании меняются, а это, как правило, подрывает доступные виды транспорта и наносит ущерб мобильности бедноты. |
Moreover, employers ended up solving a short-term problem by creating a long-term liability in their pension plans, a matter that has become more pronounced as longevity rates continue to climb. |
Кроме того, работодатели решили проблему краткосрочного плана, предусмотрев долгосрочное финансовое обязательство в рамках своих пенсионных планов, причем эта тенденция приобретает все более ярко выраженный характер по мере увеличения продолжительности жизни. |
Economic operators should fully assume their social responsibility in order to take advantage of the various supports and facilities for which they could become eligible; |
экономический оператор, который должен в полной мере выполнять свои социальные обязанности, чтобы пользоваться различными видами помощи и возможностями, на которые он может претендовать; |
With the process of globalisation of the world economy gaining momentum, oil and gas production in the Caspian region has become a strategic issue not only for European consumers, but also on a global scale. |
По мере того как процесс глобализации мировой экономики набирает обороты, добыча нефти и газа в Прикаспийском регионе становится стратегическим вопросом не только для европейских потребителей, но и в глобальном масштабе. |
As negotiations on an association status with the EU progressed, it might become easier to fund UNIDO's Central American Programme, which was to be formulated by mid-2008. |
По мере продолжения переговоров о статусе ассоциативных связей с ЕС, возможно, легче будет финансировать Центральноамериканскую программу ЮНИДО, которая должна быть подготовлена к середине 2008 года. |
Nonetheless, the analysis carried out on the available data reveals some trends and gives an initial overview; findings will become more accurate as more replies are submitted and as all provisions of the Convention are included in what will be a comprehensive information-gathering tool. |
Тем не менее проведенный анализ имеющихся данных позволяет установить некоторые тенденции и сделать первоначальный обзор; выводы будут становиться более точными по мере получения новых ответов и включения всех остальных положений Конвенции в будущий всеобъемлющий инструмент для сбора информации. |
As older persons begin to constitute a significant portion of the population in these countries, it will become increasingly important to have a legal framework in place to protect their rights and guarantee their participation in decision-making over policies that affect them. |
По мере того как пожилые люди начинают представлять значительную долю населения в этих странах, все острее ощущается необходимость в формировании нормативно-правовой базы для защиты их прав и обеспечения гарантий их участия в процессах принятия решений относительно стратегий, затрагивающих их интересы. |