Finally, the documentation on sources and methods for some of the indicators - especially in policy areas that have only recently become the focus of monitoring - are still not fully developed. |
В заключение следует отметить, что по-прежнему не в полной мере используется документация, касающаяся источников и методов составления некоторых показателей, прежде всего в области политики, которые лишь недавно стали контролироваться. |
In addition, while expectations of the justice system have increased over the past year as it has become more well known, the staffing of the Office has remained static owing to post and budgetary limitations. |
Кроме того, хотя по мере узнавания системы от нее в течение прошлого года стали ожидать все больше отдачи, число сотрудников Отдела не изменилось ввиду штатных и бюджетных ограничений. |
As the initiative moves forward and decisions must be taken concerning issues such as administrative policy and organizational structure, the Management Committee's involvement will become more critical. |
По мере продвижения этой инициативы вперед и наступления момента, когда необходимо будет принимать решения по таким вопросам, как административная политика и организационная структура, работа Комитета по вопросам управления будет приобретать все возрастающее значение. |
Community members are beginning to appreciate that both women and men can own and control property as more and more women become educated and economically empowered. |
По мере повышения образовательного уровня женщин и расширения их экономических прав и возможностей члены общин начинают осознавать, что владеть и распоряжаться имуществом могут как мужчины, так и женщины. |
As experience is gained and actual cost data become more precise, the Board will review and, if necessary, revise the fees for applications for accreditation and for requests for registration. |
По мере накопления опыта и уточнения фактических данных о расходах Совет будет пересматривать размер сборов, связанных с подачей заявлений на аккредитацию и регистрацию. |
The green paper notes that "as our understanding of the objectives of society has become more clearly expressed, social, environmental and political dimensions have been added to the economic concept of development". |
В "зеленом" документе отмечается, что "по мере конкретизации нашего понимания целей общества экономическая концепция развития дополнялась социальными, природоохранными и политическими соображениями". |
As said in previous Executive Body sessions, as projects become larger and more ambitious, it becomes difficult for the secretariat to deal with these as its current staff resources are too limited. |
Как отмечалось на предыдущих сессиях Исполнительного органа, по мере расширения проектов и приобретения ими более амбициозного характера секретариату становится сложно заниматься ими, поскольку имеющиеся у него сейчас кадровые ресурсы слишком ограничены. |
Installation costs make up the bulk of costs related to RETs, although the price of these technologies is quickly falling as they become more mature and more widely used. |
Расходы на установку составляют основную часть затрат на ТВЭ, хотя цена этих технологий быстро падает по мере повышения их зрелости и распространенности. |
As our challenges become more and more global, the world is increasingly turning to the United Nations to find a common global path to resolve the most intractable difficulties facing humanity. |
По мере того, как наши проблемы принимают все более глобальный характер, мир все чаще обращается за помощью к Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выйти на общий глобальный путь урегулирования самых трудноразрешимых проблем, стоящих перед человечеством. |
Mr. Guterres has greatly assisted Yemen in drawing the attention of the international community to an issue that has become critical, namely, the presence of more than 700,000 Somali refugees in Yemen today. |
Г-н Гутерриш в значительной мере помог Йемену привлечь внимание международного сообщества к ставшей острой проблеме - к присутствию сегодня в Йемене более 700000 сомалийских беженцев. |
In fact, as more authorities become familiar with and apply the regulatory practice of one country, then gradually this becomes the standard of reference for an entire region. |
Фактически по мере того, как все больше органов знакомятся с практикой регулирования одной из стран и применяют ее, она постепенно становится стандартом, на который ориентируется весь регион. |
The Advisory Committee is of the view that the full impact of the budget proposals will become apparent only over time and will be considered, in due course, by the General Assembly through the performance reporting mechanism. |
По мнению Консультативного комитета, в полной мере последствия бюджетных предложений станут ясными лишь по прошествии определенного периода времени, и они в установленном порядке будут рассмотрены Генеральной Ассамблеей в рамках механизма представления отчетности. |
Interest rates on sovereign debt have become relatively high and have therefore raised concerns as to whether the affected countries will be able to fully service their debts. |
Процентные ставки по суверенной задолженности стали относительно высокими, что, в свою очередь, привело к обеспокоенности относительно того, будут ли страны, в которых сложилась такая ситуация, в состоянии в полной мере обслуживать свои долги. |
At the same time, as the world becomes predominantly urban, the ability of cities to adapt to the effects of climate change will become ever more critical in ensuring human safety and security. |
В то же время, по мере того, как мир становится все более урбанизированным, способность городов приспосабливаться к последствиям изменения климата будет приобретать все большее значение для обеспечения защиты и безопасности людей. |
"Local solutions to local problems" has become a common theme in recent years as States, alone or in partnership, have offered their own mediation services to improve regional stability and avoid international attention. |
В последние годы лозунг «Местные решения для местных проблем» получил широкое признание по мере того, как государства - поодиночке или в партнерстве с другими - стали предлагать свои посреднические услуги в целях укрепления региональной стабильности и предотвращения международного вмешательства. |
Adequate staff security will become a serious concern throughout Southern Sudan as civilian deployment conforms to the State governance structure in areas without full-time Department of Safety and Security presence. |
Вопрос обеспечения надлежащей безопасности персонала будет приобретать все большую актуальность на всей территории Южного Судана по мере развертывания гражданского персонала в соответствии со структурой государственного управления в районах, где нет постоянного присутствия сотрудников Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
It was pointed out that the Vietnamese authorities were fully aware of the existing and potential limitations to physical and human infrastructure, which could become bottlenecks for future growth and development. |
Было указано, что вьетнамские власти в полной мере отдают себе отчет в существующих и потенциальных ограничениях физической и кадровой инфраструктуры, которые могут сдерживать рост и развитие в будущем. |
As weather patterns change, and with extreme weather events expected to increase in number and magnitude, it will become increasingly difficult for women to follow the traditional growing and harvesting cycles and provide for the subsistence of their families. |
По мере изменения погодных условий и предполагаемого увеличения числа и масштабов экстремальных метеорологических событий женщинам будет все труднее следовать традиционным циклам возделывания культур и уборки урожая и обеспечивать свои семьи средствами к существованию. |
With the internationalization of Japanese society, opening people's minds and promoting mutual understanding of different races and ethnicity has become important in Japan to respect each other's values and to coexist by overcoming ethnic and cultural differences. |
По мере того как японское общество приобретало более космополитичный характер, важным инструментом в деле обеспечения уважения к ценностям друг друга и создания основ для сосуществования вопреки этническим и культурным различиям стало привитие людям интеллектуальной открытости и содействие взаимопониманию между людьми различной расовой принадлежности и этнического происхождения. |
The Council is of the view however that the new system is already working well and will continue to improve as all role players become more familiar with it. |
Однако Совет полагает, что новая система функционирует успешно и будет продолжать совершенствоваться по мере того, как участники будут лучше узнавать ее. |
Throughout the world, humankind has become increasingly aware that the ways of our present civilization despite all its material progress have not always been beneficial for the Earth or her peoples. |
Во всем мире люди все в большей мере осознают, что образ жизни современной цивилизации, несмотря на все ее достижения в материальной области, не всегда был благоприятен для Земли или ее людей. |
Furthermore, timeliness expectations are likely to heighten as users become accustomed to immediacy in all forms of service delivery, thanks to the pervasive impact of technology. |
Более того, ожидания в отношении своевременности будут, скорее всего, расти по мере того, как потребители будут привыкать к незамедлительности всех видов предоставляемых услуг благодаря повсеместному воздействию технологии. |
As production processes become more global and the processes themselves more complex the role of international trade in intellectual property products, in particular software and research and development, has grown. |
По мере растущей глобализации производственных процессов и усложнения самих этих процессов выросла роль международной торговли продуктами интеллектуальной собственности, в частности программным обеспечением и результатами научных исследований и разработок. |
The continued deployment of the guard force will be reviewed on a regular basis, as the timelines for completion of the Court's work become clearer, including the transfer of prisoners to third countries. |
Вопрос о дальнейшем сохранении охранного подразделения будет рассматриваться на регулярной основе, по мере прояснения сроков завершения работы Суда, включая перевод заключенных в третьи страны. |
As the timelines for the completion of the Court's work become clearer, the strength of the guard force will be reviewed, and I will keep the Security Council informed of any envisaged adjustments. |
По мере прояснения сроков завершения работы Суда численность охранного подразделения будет пересматриваться, а я буду продолжать информировать Совет Безопасности о любых предусматриваемых корректировках. |