As digital cameras become smaller and lighter, user hand-shake can occur more frequently, resulting in blurry images. |
По мере того, как цифровые камеры становятся меньше и легче, тряска при съемке с рук может появляться чаще, что приводит к размытым изображениям. |
Debts burden Russia's economy mightily, which will become heavier as oil export revenues fall. |
Долги очень сильно обременяют российскую экономику, и это бремя будет усиливаться, по мере того как начнут уменьшаться доходы от экспорта нефти. |
As Robert Wright has emphasized, as people become increasingly inter-dependent, the scope of moral concern expands accordingly. |
Как подчеркнул Роберт Райт, по мере того как люди становятся все более и более взаимозависимыми, область морально-нравственных интересов соответственно расширяется. |
At least in OECD countries, planning had become unfashionable by the 1980s. |
К 80-м годам прошлого столетия планирование вышло из моды, по крайней мере в странах - членах ОЭСР. |
The Mass Media Act of 21 July 1992 has become outdated. |
Следует признать, что закон Азербайджанской Республики от 21 июля 1992 года "О средствах массовой информации" в определенной мере устарел. |
Such functions become all the more relevant as our common efforts to meet the benchmarks and timelines of the Compact face increasing challenges. |
Такие функции приобретают еще большую значимость по мере того, как наши общие усилия по достижению основных показателей и выполнению задач в установленные сроки, определенные в Соглашении, сталкиваются с растущими трудностями. |
As externalities become more common, grave and dangerous, the need for information, monitoring and remedial action is increasing. |
По мере того, как отрицательные последствия экономической деятельности для окружающей среды становятся все более распространенными, серьезными и опасными, возрастает потребность в информации, контроле и корректирующих мерах. |
Such measures become all the more urgent as we approach the 2009 elections. |
Актуальность всех этих мер будет только возрастать по мере приближения к дате проведения выборов, которые пройдут в 2009 году. |
Secondly, preventing the weaponization of space and an arms race has become ever more urgent. |
И по мере дальнейшего прогресса человеческого общества, будет еще больше возрастать и важность космического пространства для нашей жизни. Во-вторых, как никогда экстренный характер носит предотвращение вепонизации космоса и гонки вооружений. |
These design-based reviews have become increasingly difficult as the engines and the emission control technologies have grown more complex. |
Однако по мере усложнения двигателей и технологий ограничения выбросов такой анализ на основе конструктивных характеристик постоянно усложняется. |
As the workplan rolls forward, actions become more detailed and further indicative actions are set out for the subsequent period. |
По мере выполнения скользящего плана устанавливаются более конкретные мероприятия и новые ориентировочные показатели на последующий период. |
As outlets have multiplied and commercial markets for small arms have become differentiated, the use of private intermediaries has increased. |
По мере увеличения числа торговых точек и дифференциации коммерческих рынков стрелкового оружия расширялась практика использования услуг частных посредников. |
I suppose even the illusionist can become disillusioned. |
Но у тебя, по крайней мере, есть свой звездный штурмовик. |
As NGOs and government agencies become more familiar with one another's concerns and operational modalities, effective collaboration is being developed. |
При этом эффективное сотрудничество будет устанавливаться по мере того, как НПО и правительственные учреждения ближе познакомятся с их тематикой и формами оперативной деятельности. |
Professional, impartial and cooperative interactions between domestic prosecution offices will become even more important as case loads expand. |
По мере увеличения количества рассматриваемых дел будет возрастать значение профессионального, беспристрастного и основанного на сотрудничестве взаимодействия между национальными органами прокуратуры. |
The problem of food and nutrition for the family has increasingly beset women as wild food and water resources disappear and agricultural lands become unproductive. |
По мере исчезновения продуктов питания и водных ресурсов, которые давала дикая природа, и по мере снижения продуктивности сельскохозяйственных земель женщинам все чаще приходится думать о том, где добыть продовольствие и как накормить семью. |
The NHDRs will have an even more important role to play as MDGRs become popular in stimulating public debates and demanding action. |
По мере повышения популярности докладов об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том что касается стимулирования обсуждений среди общественности и призывов к конкретным действиям, еще более повысится значение национальных докладов о развитии человеческого потенциала. |
As jurisprudence builds up, it will also become increasingly clear how the right to food can be justiciable. |
Кроме того, по мере накопления судебной практики будет становиться все более ясным вопрос о том, каким образом можно защищать право на питание в судебном порядке. |
Humanitarian-related evaluations have become an increasingly common feature of the evaluation profile of UNICEF, in line with the organization's growing humanitarian role. |
По мере повышения гуманитарной роли организации оценки, связанные с гуманитарными мероприятиями, становятся все более распространенным явлением в оценочной деятельности ЮНИСЕФ. |
As markets become more entwined, the world economy is becoming increasingly polarized and the least developed countries, particularly their poorest people, are being left behind. |
По мере переплетения рынков мировая экономика становится все более поляризованной при маргинализации наименее развитых стран, особенно их беднейшего населения. |
On the basis of this expedition, it has become generally accepted that at least some groups of Franklin's men resorted to cannibalism in their final distress. |
После завершения этой экспедиции мнение, что по крайней мере некоторые из членов экипажа Франклина прибегли к каннибализму, стало общепризнанным. |
You could even be discovered... become a movie star, or at least see one. |
И вы станете кинозвездой, или, по крайней мере, увидите их. |
It is envisaged, in particular, that the programme of advisory services and technical assistance will be strengthened and become much more field-oriented. |
Предусматривается, в частности, что программа консультативных услуг и технической помощи будет усилена и в большей мере ориентирована на отделения на местах. |
Of course, with the continuing reforms, "township enterprises" will become an historical concept worth noting in the history of China's rural development endeavours. |
Разумеется, по мере углубления реформ "общегородские предприятия" станут анахронизмом, который войдет в историю развития сельских районов Китая. |
As Eastern European countries become more closely integrated into the EU, they increasingly have to calculate the impact of their policies on relations with Europe. |
По мере интегрирования восточноевропейских стран в ЕС, они намного тщательнее стали продумывать возможные последствия своей политики на отношения с Европой. |