The Council notes, however, that the various challenges and threats to international peace and security posed by illicit cross-border trafficking and movement have increased as the world has become more interconnected. |
При этом Совет отмечает, что по мере роста взаимосвязей в мире многочисленные вызовы и угрозы международному миру и безопасности, создаваемые незаконными трансграничными оборотом и передвижением, становятся все более серьезными. |
UNSOA is currently tasked with the challenge of attending to those assets, which will become an even greater responsibility as the activities and assets in the sectors increase owing to the surge. |
В настоящее время перед ЮНСОА поставлена сложная задача по управлению этим имуществом, и это накладывает еще большую ответственность по мере увеличения числа мероприятий и объема имущества в связи с резким расширением деятельности. |
The Monitoring Group is particularly concerned about the phenomenon of "secret contracting", which has become a way of doing business for the Federal Government since at least mid-2013 and creates the opportunity for misappropriation. |
Группа контроля особенно обеспокоена явлением «тайного заключения контрактов», что стало обычным способом ведения дел в федеральном правительстве, по крайней мере с середины 2013 года, и что открывает возможности для хищений. |
As the requirements for the support of AMISOM become clearer, measures will be developed as necessary to ensure increased coordination between these teams and streamlining of resources. |
По мере уточнения потребностей в оказании поддержки для АМИСОМ будут при необходимости разрабатываться меры для усиления координации между этими группами и упорядочения использования ресурсов. |
The increase in life expectancy of older persons also means that a growing number of them who become frail will need more care and support. |
Увеличение продолжительности жизни лиц старшего возраста означает также, что все большее число таких лиц будет по мере утраты сил нуждаться в более интенсивном уходе и поддержке. |
Procedural rules have become even more efficient in consideration of the particularities of asylum law and in strict observance of the rule of law. |
Процедурные правила позволили еще в более полной мере учитывать специфику законодательства об убежище и строго его соблюдать. |
Unfortunately violent behaviour has become more frequent across all social and economic classes, but is increasingly rejected as socially unacceptable throughout the Bahamas. |
К сожалению, агрессивное поведение все чаще встречается во всех социальных и экономических слоях багамского общества, но оно во все большей мере воспринимается как социально неприемлемое явление. |
Several such jobs are currently under recruitment and more will undoubtedly become vacant as the Tribunals approach the completion of their mandates. |
В настоящее время идет набор новых сотрудников для заполнения нескольких таких должностей, и по мере приближения к дате завершения мандатов трибуналов все большее число таких должностей, безусловно, будут вакантными. |
Cost reductions are especially critical for second-line and third-line antiretroviral drugs, which remain substantially more expensive than first-line drugs but will become increasingly important in future years as resistance to first-line regimens increases. |
Снижение себестоимости имеет особое значение для антиретровирусных препаратов второго и третьего ряда, которые по-прежнему стоят значительно дороже, чем препараты первого ряда, но роль которых будет все возрастать в последующие годы по мере того, как будет расти резистентность к лечению препаратами первого ряда. |
The Office of the Capital Master Plan remains conservative in recognizing and declaring unrealized savings on existing active contracts, and collects them as the work progresses and final costs become known. |
Управление Генерального плана капитального ремонта с большой осторожностью констатирует и раскрывает данные о нереализованных сэкономленных средствах по действующим контрактам, накапливая их по мере осуществления работ до тех пор, пока не будет известна окончательная сумма расходов. |
As the momentum of the peace process advances, the participation and involvement of parliament, political parties and civil society will become increasingly important. |
По мере того как мирный процесс будет набирать силу, все более важным будет участие в нем парламента, политических партий и гражданского общества. |
We have become increasingly cognizant that peacebuilding is inherently a political exercise that depends on political leadership and demands sustained international political accompaniment, as well as a favourable regional environment. |
Мы все в большей мере осознаем, что миростроительство по своей сути является политическим делом, которое зависит от политического руководства и требует последовательного международного политического сопровождения, равно как и благоприятной региональной обстановки. |
At the same time, the relationship of Governments with the private sector has become more important as the role of business in generating employment and wealth through trade, investment and finance for development has been increasingly recognized by States Members of the United Nations and other stakeholders. |
В то же время возрастает значение взаимоотношений правительств с частным сектором по мере все большего признания государствами - членами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами роли бизнеса в создании рабочих мест и материальных ценностей за счет торговли, инвестиций и финансирования в целях развития. |
As tasks and workload become clearer, the Panel and the Committee will continue to refine this reorganization process to respond to this requirement from the parties to the greatest extent possible. |
По мере прояснения задач и рабочей нагрузки Группа и Комитет будут продолжать дорабатывать свой процесс реорганизации с целью выполнения в еще большей степени этого требования Сторон. |
Most had been from Italians, especially young people, who had now become more aware of the usefulness of reporting cases of discrimination as the Office had laid emphasis on awareness-raising in schools and universities. |
Информация поступает в основном от итальянцев, особенно молодых людей, которые в большей мере сознают целесообразность заявлений о случаях дискриминации, поскольку Управление уделяет большое внимание информированию молодежи в школах и университетах. |
Internal unrest and, possibly, violence become more likely the longer such measures are enforced, especially if there is little perceived improvement in the Ebola containment efforts by the Government and its international partners. |
Внутренние волнения и, возможно, насилие становятся более вероятными по мере обеспечения принудительного исполнения таких мер, особенно в том случае если не будет усматриваться никакого улучшения в усилиях по локализации распространения вируса Эбола, прилагаемых правительством Либерии и его международными партнерами. |
Research and development into new areas, some of which may not yet be identified, will ensure these new technologies will be deployed as they become commercially viable. |
Научные исследования и разработки в новых областях, некоторые из которых еще даже не определены, обеспечат внедрение таких новых технологий по мере увеличения их рентабельности. |
As the Chair of the G-20 in 2013, his Government believed that the Organization should fully assume the burden of efficient leadership and should become a platform where equitable rules were established to promote progressive social and economic development for all countries. |
Как председатель в Группе двадцати его правительство считает, что она должна в полной мере взять на себя бремя эффективного лидерства и стать той площадкой, где вырабатываются справедливые правила игры, способствующие поступательному социально-экономическому развитию всех стран. |
The role of the Fifth Committee would become more important as those aspects were defined in more concrete terms; Switzerland and Liechtenstein stood ready to engage in any such future deliberations. |
По мере того как эти аспекты будут обретать более конкретные очертания, роль Пятого комитета будет возрастать; Швейцария и Лихтенштейн готовы включиться в любые предстоящие обсуждения. |
In that respect, it would need to consider several different scenarios, including situations in which the provisional application of treaty regimes, such as those requiring an institutional framework or a secretariat, would only become fully effective after the treaty entered into force. |
В этой связи ей необходимо рассмотреть несколько различных сценариев, в том числе ситуации, когда временное применение договорных режимов, требующих наличия организационной инфраструктуры или секретариата, начинает действовать в полной мере только после вступления договора в силу. |
The number of such queries is lower than the previous year (291), and can be expected to decline further in the next year as the programme and its technicalities become clearer to UNOPS personnel. |
Количество таких запросов снизилось по сравнению с предыдущим годом (291), и можно ожидать дальнейшего снижения в следующем году, по мере того как программа и ее технические аспекты становятся более понятными для персонала ЮНОПС. |
The use of virtual spaces in which information can be stored, searched for and shared has become increasingly important as ICTs have brought about opportunities for easier access to the global stock of knowledge. |
Использование виртуальных пространств, создающих условия для хранения и поиска информации и обмена ею, приобретает все большую важность по мере того, как ИКТ создают возможности упрощенного доступа к глобальной сумме знаний. |
Above all, its focus on inequality as a critical obstacle to poverty reduction is increasingly supported by evidence from other sources and has become a central pillar in debates about the future development agenda. |
Прежде всего его сфокусированность на неравенстве как основном препятствии для сокращения масштабов нищеты все в большей мере подтверждается свидетельствами из других источников и этот вопрос стал центральным в обсуждениях будущей программы действий в области развития. |
As the likely recommendations from the programme become clearer (from around mid 2013) more emphasis will be placed on informing and educating users - ensuring that they understand the implications of individual options in order that their expectations are managed. |
По мере того как будут уточняться вероятные рекомендации (начиная приблизительно с середины 2013 года), все большее внимание будет уделяться информированию и просвещению пользователей, чтобы создать у них четкое понимание последствий конкретных вариантов и таким образом сформировать их ожидания. |
The Conference has gradually become a sounding board for certain international tensions, when it should be reflecting the will of the broad majority to advance progressively towards general and complete disarmament. |
Конференция по разоружению постепенно стала камертоном определенных международных трений, тогда как она должна отражать общую волю - в значительной мере мажоритарную - к поэтапному продвижению в русле всеобщего и полного разоружения. |