Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
The Committee also notes that the Convention (art. 18) vests it with competence to establish its own rules of procedure, which become inseparable from the Convention to the extent they do not contradict it. Комитет также отмечает, что Конвенция (статья 18) наделяет его компетенцией устанавливать свои правила процедуры, которые становятся неотделимыми от Конвенции в той мере, в какой они ей не противоречат.
As the proportion of extrabudgetary/non-core resources in total resources rises, and the competition for such resources increases, so it has become necessary to devote more time and effort to fund-raising activities. По мере увеличения доли внебюджетных/неосновных ресурсов в общем объеме ресурсов и усиления конкурентной борьбы за такие ресурсы возникла необходимость посвящать больше времени и усилий деятельности по мобилизации средств.
It has become increasingly important that these diverse actors engaged in the implementation of State obligations with respect to the right to adequate housing be fully aware of the nature and scope of these obligations. Становится все более важным, чтобы эти различные субъекты, участвующие в выполнении обязательств государства в отношении права на достаточное жилище, были в полной мере осведомлены о характере и масштабах этих обязательств.
As ICT and the media become increasingly intertwined, technologists will be aided more and more by domain experts in every field, from architects to social scientists, and new forms of interaction will stimulate deeper engagement and new forms of learning. По мере того как ИКТ и медиа приобретают все более тесную взаимосвязь, технологи будут получать все больше помощи от экспертов доменов во всех областях, начиная от архитекторов и кончая социологами, а новые формы взаимодействия будут стимулировать более глубокое сотрудничество и новые формы обучения.
(b) At the regional level, evaluation serves the Regional Management Team and partners in the assessment of regional strategies and programmes, an aspect of growing importance as development activities become increasingly regionalized; Ь) на региональном уровне оценка помогает региональной группе управления и партнерам проводить анализ региональных стратегий и программ, что приобретает все более важное значение по мере того, как мероприятия в области развития начинают носить все более отчетливую региональную направленность;
Transboundary issues, including the management of shared water and other natural resources, health pandemics and environmental concerns, have become increasingly prominent as countries work to manage and maintain shared resources at the subregional and regional levels. Трансграничные вопросы, включая управление общими водными и другими природными ресурсами, пандемию заболеваний и экологические вопросы, приобретают все более важное значение по мере принятия странами мер в целях управления общими ресурсами на субрегиональном и региональном уровнях и их сохранения.
The effectiveness of the two funds will be mutually reinforcing as developing countries, particularly the least developed countries, become more fully engaged in the universal periodic review process and build the capacity to implement the results of the universal periodic review. Деятельность этих двух фондов будет иметь взаимоусиливающий эффект по мере того, как развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, будут все в большей степени оказываться вовлеченными в процесс универсального периодического обзора и будут наращивать свои возможности в плане практической реализации результатов универсального периодического обзора.
Third, if the articles acquired the standing of customary law they would immediately become binding on all States, whereas if they became a treaty, at least initially, they would be binding only on the States parties. Третья причина - это то, что, если статьи станут частью обычного права, они могут немедленно стать обязательными для соблюдения государствами, тогда как если они будут зафиксированы в договоре, то будут обязательны, по крайней мере на начальном этапе, только для государств-участников.
Moreover, the number of regional infrastructure projects will increase, as projects currently under preparation with the support of the Canadian Infrastructure Project Preparation Facility (IPPF) become ready for financing and implementation. Кроме того, увеличится число региональных инфраструктурных проектов по мере передачи проектов, которые в настоящее время готовятся при поддержке Канадского фонда подготовки проектов в области инфраструктуры (ФППИ), на рассмотрение на предмет финансирования и осуществления.
While some organizations such as the United Nations Development Programme (UNDP) and some specialized agencies have become more dependent on "non-core" or "supplementary" resources than others, the role of supplementary resources has increased for all organizations of the system. Хотя одни организации, например Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и некоторые специализированные учреждения, стали в большей мере зависимыми от «неосновных» или «дополнительных» ресурсов, чем другие организации, роль дополнительных ресурсов возросла во всех организациях системы.
This year's draft resolution recognizes that the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf will become increasingly significant as more States initiate the process of establishing the boundaries of their continental shelves. В проекте резолюции этого года признается, что по мере увеличения числа государств, желающих приступить к процессу установления границ континентального шельфа, деятельность Комиссии по границам континентального шельфа будет приобретать все большее значение.
The Chinese Government knows that as the Himalayan glaciers melt and agricultural land shrinks, crop yields will fall, fresh water will become more scarce and the economy itself will suffer, and with it the world's economy. Китайское правительство знает, что по мере таяния ледников в Гималаях и сокращения сельскохозяйственных площадей урожайность будет уменьшаться, запасы свежей воды станут более скудными и экономике, как таковой, а, следовательно, и мировой экономике, будет наноситься ущерб.
In addition, the reporting process itself had become more widely known, and the number of reports was expected to rise further as the data-collection system became more effective. Кроме того, более широкое освещение получил и сам процесс подачи сообщений, и ожидается, что число сообщений должно возрасти еще больше по мере повышения эффективности системы сбора информации.
More importantly, in terms of the effectiveness of international measures to counter the financing of terrorism, the Team continues to believe that while they have become more sophisticated, they should take greater account of how terrorists are actually paying for their operations. Еще важнее то обстоятельство, что в отношении эффективности международных мер по противодействию финансированию терроризма Группа по-прежнему считает, что, несмотря на совершенствование этих мер, они должны в большей мере учитывать практические формы материального обеспечения террористами своих операций.
The Mission, as it approaches the completion of its mandate, will make priority use of its resources to help civil society, peace institutions and the Office of the Human Rights Counsel become stronger and more effective. Appendix Миссия, по мере приближения срока действия ее мандата к завершению, будет использовать свои ресурсы в первую очередь на цели содействия укреплению и повышению эффективности гражданского общества, организаций, занимающихся установлением мира, и Канцелярии омбудсмена по правам человека.
As the guidelines for electoral assistance become better known, it can be expected that Member States will submit requests for electoral assistance in a timely manner, thereby assisting the United Nations to serve them most appropriately and effectively. Следует надеяться, что по мере более широкого ознакомления с руководящими принципами в отношении оказания помощи в проведении выборов государства-члены будут своевременно обращаться с просьбами об оказании помощи в проведении выборов, способствуя таким образом как можно более эффективному и действенному предоставлению такой помощи со стороны Организации Объединенных Наций.
As organizations become increasingly dependent on supplementary resources to maintain important parts of their basic infrastructure and to maintain programme operations at a minimal level of critical mass, it would seem appropriate that supplementary resources should cover a fair share of the basic administrative costs of the programme. По мере усиления зависимости организаций от дополнительных ресурсов как средства финансирования важных компонентов их базовой инфраструктуры и поддержания программной деятельности на минимальном уровне критической массы представлялось бы целесообразным покрывать за счет дополнительных ресурсов определенную долю основных административных расходов по программе9.
We also hope that the new, expanded format of meetings with the troop-contributing countries will be fully utilized by all concerned - Council members, troop-contributing countries and the Secretariat - and that such meetings will become more interactive in character. Мы также надеемся, что новый расширенный формат заседаний со странами, предоставляющими войска, будет в полной мере использоваться всеми вовлеченными сторонами - членами Совета, предоставляющими войска странами и Секретариатом - и что эти заседания будут проходить на основе более активного взаимодействия.
The happy fact that Koreans, Filipinos, Thais and Taiwanese did eventually become free, or at least freer, is not so much to the credit of the US as it is to the people who fought for their freedoms themselves. Тот счастливый факт, что корейцы, филиппинцы, таи и тайцы, в конечном счете, действительно стали свободными, или, по крайней мере, более свободными, не является такой большой заслугой США, я скорее является заслугой людей, которые сражались непосредственно за свою свободу.
And maybe over time, we'll find out that as people come to know which companies are the most just, human and economic resources will be driven towards them, and they'll become the most prosperous and help our country be the most prosperous. Может быть, со временем мы обнаружим, что по мере того, как люди узнают, какие компании наиболее справедливы, человеческие и экономические ресурсы будут направлены в эти компании, и они станут наиболее преуспевающими и помогут нашей стране стать самой процветающей.
The members of the Transitional National Salvation Council shall become part of the Transitional National Council, as stipulated in the Addis Ababa Agreement, on the election of at least two thirds of the members of the Transitional National Council. Члены Временного совета национального спасения, как предусматривается в Аддис-Абебском соглашении, войдут в состав Временного национального совета после избрания по меньшей мере двух третей членов Временного национального совета.
With regard to Africa in particular, my delegation welcomes the fact that the international community is agreed in recognizing, or has at least become aware, that it is the continent that should have first call, as a matter of utmost urgency, on international solidarity. Что касается Африки, в особенности, то моя делегация приветствует тот факт, что международное сообщество согласилось признать или, по крайней мере, осознать тот факт, что это континент, в отношении которого международное сообщество должно проявлять международную солидарность в приоритетном и самом срочном порядке.
The present composition of the Office of the Special Representative, headed by a Director and including a total of eight Professional staff, would be essentially maintained, although a small increase in its staff might become necessary as the peace process unfolds; Нынешний состав канцелярии Специального представителя, которая возглавляется Директором и насчитывает в общей сложности восемь сотрудников категории специалистов, будет в целом сохранен, хотя и могло бы потребоваться некоторое увеличение ее состава по мере развертывания мирного процесса;
Early marriage, even child marriage, was practised so as to ensure that the girl was a virgin and because it would become more and more expensive to find a groom as the girl grew older. Практиковались ранние браки, даже детские браки, потому что это гарантировало, что девушка является девственницей, и потому что найти жениха становится все более и более дорогостоящим делом по мере того, как девушка стареет.
Our ratings as a class would simply become better... at least better than the Anarchists below us! Наша успеваемость как класса будет намного, намного лучше, по меньшей мере, лучше чем у анархистов под нами!