As the work progresses, it will also become evident how the legal rules pertaining to the different temporal phases blend into each other. |
По мере продвижения работы станет ясно, каким образом правовые нормы, относящиеся к различным временным фазам, перетекают друг в друга. |
As the region's networks become increasingly integrated and interdependent, the future of regional connectivity will depend on how closely countries in the Asia-Pacific region work together. |
По мере повышения степени интеграции и взаимозависимости региональных сетей будущая региональная соединяемость будет зависеть от того, насколько тесной будет работа стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
However, some international non-governmental organizations had reported that access to information was somewhat limited and that ministries were empowered to censor materials that might become public. |
Однако некоторые международные неправительственные организации сообщили, что доступ к информации является в определенной мере ограниченным и что министерства уполномочены подвергать цензуре материалы, которые могут стать доступными для общественности. |
As more countries embark on new programming modalities, including Delivering as One and SWAps, the challenges of working in these contexts has become evident. |
По мере того как все большее число стран начинают применять новые формы осуществления программ, включая инициативы по обеспечению слаженности действий и общесекторального подхода, становятся очевидными трудности работы в новых условиях. |
If we fail to move decisively towards arms control and disarmament now, this task will become more difficult tomorrow as we muster new technologies and conquer distant frontiers in space. |
И если сейчас мы не сумеем решительно продвинуться по пути контроля над вооружениями и разоружения, то завтра это окажется еще более трудным делом по мере того как мы будем овладевать новыми технологиями и покорять дальние рубежи космоса. |
The new world order will become truly universal only to the extent that its principles and norms are shared by all the entities participating in international life. |
Новый миропорядок станет подлинно универсальным лишь в той мере, в какой его принципы и нормы будут разделяться всеми субъектами международной жизни. |
As consumption of ozone-depleting substances continued to decrease, institutional measures would become even more important to the achievement of compliance and eventual phase-out. |
По мере дальнейшего сокращения потребления озоноразрушающих веществ значение организационных мер с точки зрения обеспечения соблюдения предусмотренных требований и, в конечном счете, поэтапного отказа от ОРВ будет возрастать. |
Perpetrators have become a focus of attention, while penalties are becoming commensurate with the gravity of the crime. Gender-sensitive rehabilitation programmes seek to prevent future crimes. |
Внимание стало уделяться и правонарушителям: по мере того, как меры наказания становятся все более сопоставимыми с тяжестью преступления, для профилактики подобных преступлений в будущем осуществляются программы реабилитации с учетом гендерных аспектов. |
The development gains achieved by developing countries suggest that opportunities for South-South cooperation have improved radically as an increasing number of developing countries have become sources of sophisticated goods and services. |
Цели в области развития, достигнутые развивающимися странами, свидетельствуют о том, что возможности сотрудничества по линии Юг-Юг радикальным образом расширяются по мере того, как все большее число развивающихся стран становятся источниками современных товаров и услуг. |
As countries move to community-based care and support, violations in this context will inevitably become more numerous unless appropriate safeguards are introduced. |
По мере того, как страны начинают переходить к системе ухода и поддержки на местах, количество нарушений будет неизбежно расти, если не принять необходимые меры. |
The importance of this issue would become even greater in the light of the proliferation of IIAs and the consequent increase in the complexity of international investment law. |
Важность этого вопроса будет лишь возрастать по мере увеличения числа МИС с сопутствующим повышением сложности международного инвестиционного права. |
As various systems become established and used, the secretariat will gain experience, and identify indicators for the efficiency and effectiveness of addressing user needs. |
По мере того, как создаются и используются различные системы, секретариат будет накапливать опыт и определять показатели оперативности и эффективности удовлетворения потребностей пользователей. |
Furthermore, as data become more widely available, it is necessary to build capacity and train personnel to analyse and interpret the data. |
Кроме того, по мере расширения массива данных все острее ощущается необходимость наращивания потенциала и подготовки персонала для анализа и толкования этих данных. |
Additionally, as people become more educated they begin to recognize the relationship between the lack of education and poverty. |
Кроме того, по мере повышения уровня образования люди начинают признавать взаимосвязь между отсутствием образования и нищетой. |
The perceptions and vision of forests have also changed as forest values and their contributions to sustainable development have become more visible. |
Представления о лесах и отношение к ним также менялись по мере осознания ценности лесов и их вклада в устойчивое развитие. |
As the response effort moves into a recovery phase, addressing the difficult issues of land rights, documentation and compensation will become increasingly important. |
По мере того как послекризисная деятельность будет выходить на этап восстановления, все более важное значение будет приобретать решение таких непростых вопросов, как права собственности на землю, оформление документов и выплата компенсации. |
The same extraordinary growth that has lifted millions up from poverty in our region now threatens millions more as environments become degraded, pollution increases and people migrate to overcrowded towns and cities. |
Тот же исключительный экономический рост, который поднял из нищеты миллионы людей в нашем регионе, сегодня создает угрозу миллионам других, по мере того как ухудшается состояние окружающей среды, повышается уровень ее загрязнения и люди мигрируют в перенаселенные города и мегаполисы. |
Joint implementation is important to reduce duplication and become more efficient in the way we engage our partners to deliver services and assistance to PICs. |
Важное значение для сокращения масштабов дублирования усилий имеет совместное осуществление, которое становится все более актуальным по мере расширения участия наших партнеров в предоставлении услуг и оказании помощи МОРС Тихоокеанского региона. |
The newly constructed central pharmacy warehouse in Dili has become fully operational and is able to receive and deliver drugs and medical equipment throughout the country. |
В полной мере стал функционировать недавно построенный центральный аптечный склад в Дили, который может получать и поставлять медикаменты и медицинское оборудование по всей стране. |
The questions over which the permanent assistance mechanism is competent could be progressively broadened as they become included in or addressed by the Programme of Action. |
Круг вопросов, которыми уполномочен заниматься постоянно действующий механизм оказания помощи, мог бы постепенно расширяться по мере их включения в Программу действий или их рассмотрения в ее рамках. |
With a growing stock of international rules these do not only become more heterogeneous but also make it more difficult for companies to comply. |
По мере увеличения количества международных правил, регулирующих эти вопросы, соответствующие стандарты от этого не становятся более согласованными, и компаниям становится все труднее соблюдать их. |
It has almost become a tradition for members of the Council to meet at least at ministerial level during the general debate in the General Assembly. |
Для членов Совета стало почти традицией собираться по крайней мере на уровне министров во время общих прений в Генеральной Ассамблее. |
As the living natural resource base is degraded and options for change are diminished, communities and human society itself become more and more vulnerable. |
По мере истощения базы живых природных ресурсов и сокращения возможных вариантов для преобразований общины и само общество становятся все более уязвимыми. |
As events unfold, it has become clearer to us that all our countries are susceptible to terrorism in one form or another. |
По мере развития событий нам стало яснее, что все наши страны уязвимы перед лицом терроризма в той или иной форме. |
As their final year at junior high school progresses, the group overcome their challenges to mature and become aware of changes in themselves. |
По мере того, как их последний год в средней школе прогрессирует, группа преодолевает свои проблемы, чтобы созреть и осознает изменения в себе. |