It is gratifying to note that the court has made further progress and has become a fully functional international tribunal, with its normative framework completed and in operation. |
Отрадно отметить, что суд добился значительного прогресса и стал в полной мере функционирующим международным трибуналом со сложившейся и действующей нормативной базой. |
While this has become more difficult, countries can still choose - at least to some degree - how open they are to capital inflows. |
В то время как это становится все труднее, страны все еще могут выбирать - по крайней мере, в некоторой степени - насколько они открыты к притокам капитала. |
We share the view that the Model Protocol can become fully effective only if implemented by all States parties to IAEA safeguards agreements. |
Мы разделяем мнение о том, что Образцовый протокол может стать в полной мере эффективным только тогда, когда его будут выполнять все государства - участники соглашений МАГАТЭ о гарантиях. |
As we approach the new millennium, we are constantly reminded that oceans have become frontiers with a myriad of potentials that must explored with caution. |
По мере приближения к следующему тысячелетию мы постоянно вспоминаем о том, что океаны становятся новыми рубежами с неисчислимыми потенциальными возможностями, к изучению которых необходимо подходить с большой осторожностью. |
However, as the environmental agenda has expanded, the task of UNEP has become more complex and requires better coordination between the various institutions involved. |
Однако по мере расширения экологической повестки дня задача ЮНЕП становится все более сложной и требует лучшей координации между различными учреждениями, занимающимися этими вопросами. |
The issues become more complicated as we move beyond the unavoidable functions to the desirable ones. |
Все эти вопросы еще более усложняются по мере того, как мы выходим за рамки неизбежных функций и вступаем в сферу функций желательных. |
As democracies - old or new - become increasingly integrated into the world economy, they confront new challenges. |
По мере того, как демократические страны, как старые, так и новые, все больше интегрируются в мировую экономику, перед ними возникают новые проблемы. |
As more countries are brought under its consideration, the expectation, responsibilities and complexities of its workload will become heavier. |
По мере того как новые страны будут попадать в поле ее зрения, связанные с ее деятельностью надежды, ответственность и сложности будут лишь усиливаться. |
As the United Nations has become more field-based, it has delegated increased levels of authority in areas such as procurement and human resources management. |
По мере расширения деятельности Организации Объединенных Наций на местах она делегирует туда все более широкий круг полномочий в таких областях, как закупочная деятельность и управление людскими ресурсами. |
However, as climate change becomes a more pressing issue, cooperation at the regional and subregional level could become more important, especially for training and education. |
Однако по мере того, как проблема изменения климата становится все более острой, сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях могло бы быть более активным, в особенности в области подготовки кадров и просвещения. |
Nevertheless, as new methods become widely available States Parties may wish to consider including them within the definition of commonly available mine detection equipment. |
Тем не менее по мере широкого распространения новых методов государства-участники могут пожелать подумать об их включении в рамки определения общедоступных средств минного обнаружения. |
In particular, the Committee recommends that the Children's Unit in the Ministry of Gender and Development become fully operational as soon as possible. |
В частности, Комитет рекомендует, чтобы Группа по делам детей, созданная в рамках министерства по гендерным вопросам и развитию, как можно скорее в полной мере приступила к выполнению своих функций. |
The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. |
Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов. |
It is just that the debate, or at least the terms in which the question is posed, has become rather closed and repetitive. |
Дело вот только в том, что сами дебаты или, по крайней мере, те допущения, исходя из которых ставится этот вопрос, приобрели довольно замкнутый характер и изобилуют повторами. |
Maintaining the Council's authority and striving for consensus have increasingly become our shared goal, and we hope that such positive momentum can be sustained. |
Сохранение авторитета Совета и стремление в консенсусу во все большей мере становятся нашей совместной целью, и мы надеемся на то, что этот позитивный импульс будет сохранен. |
Thanks to this Committee, the Council for Peace and Security in Central Africa was established, though it has not yet become truly operational. |
Благодаря этому Комитету был учрежден Совет мира и сотрудничества в Центральной Африке, однако в настоящее время он еще не начал в полной мере функционировать. |
The Government believed that the amendment would have far-reaching consequences, and would become increasingly effective as the Prosecuting Attorneys became accustomed to their new role. |
По мнению правительства, внесение этой поправки имеет далеко идущие последствия и эффективность ее действия будет возрастать по мере того, как прокуратуры будут осваиваться со своей новой ролью. |
If we do not, together, do something to move the CD forward, it will become irrelevant and will wither away as delegations refocus their limited resources on more pressing demands elsewhere. |
И если мы, совместно, не предпримем чего-то такого, чтобы продвинуть Конференцию вперед, то она приобретет беспредметный характер и будет увядать по мере того, как делегации станут переключать свои ограниченные ресурсы на другие, более неотложные нужды. |
The caseload rises every year, as OIOS and its results become better known, and more staff and managers feel encouraged to make reports. |
Число рассматриваемых дел с каждым годом растет по мере того, как УСВН и результаты его деятельности становятся все более широко известными, что побуждает большее число сотрудников и руководителей сообщать об упомянутых случаях. |
Of course, as responsibilities are transferred some of those staff become redundant, and there is an ongoing reduction in their numbers. |
Разумеется, по мере передачи функций потребность в некоторых из них отпадает, и в настоящее время происходит сокращение кадров. |
As more developing countries become member States, the number of countries that benefit from assistance under the technical cooperation programme continues to grow. |
По мере того, как все новые и новые развивающиеся страны становятся членами Агентства, продолжает расти и число стран, получающих поддержку в рамках программы технического сотрудничества. |
The linkage has become increasingly important, as the United Nations system is putting greater emphasis on implementation of the outcomes of its conferences and summits. |
Эта связь приобретает все большее значение по мере того, как система Организации Объединенных Наций уделяет более существенное внимание осуществлению итогов конференций и встреч на высшем уровне. |
Only recently have these trends been reversed, as in most countries men have become more vulnerable to job losses than women. |
Лишь в последнее время эти тенденции обратились вспять по мере того, как в большинстве стран мужчины становились более уязвимыми в плане потери работы, чем женщины. |
Moreover, involvement in governance systems deepens the community sense of belonging and ownership as they become makers and shapers of their own destinies. |
Кроме того, участие в системах управления углубляет чувство общей принадлежности и чувство собственности в общинах по мере того, как они становятся вершителями своей собственной судьбы. |
This is particularly true for oil, which has become the most traded commodity, and economic growth is partly linked to its price. |
Это в особой мере справедливо в отношении нефти, которая стала наиболее широко продаваемым и покупаемым сырьевым товаром, при этом экономический рост отчасти связан с ее стоимостью. |