Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
It is gratifying to note that the court has made further progress and has become a fully functional international tribunal, with its normative framework completed and in operation. Отрадно отметить, что суд добился значительного прогресса и стал в полной мере функционирующим международным трибуналом со сложившейся и действующей нормативной базой.
While this has become more difficult, countries can still choose - at least to some degree - how open they are to capital inflows. В то время как это становится все труднее, страны все еще могут выбирать - по крайней мере, в некоторой степени - насколько они открыты к притокам капитала.
We share the view that the Model Protocol can become fully effective only if implemented by all States parties to IAEA safeguards agreements. Мы разделяем мнение о том, что Образцовый протокол может стать в полной мере эффективным только тогда, когда его будут выполнять все государства - участники соглашений МАГАТЭ о гарантиях.
As we approach the new millennium, we are constantly reminded that oceans have become frontiers with a myriad of potentials that must explored with caution. По мере приближения к следующему тысячелетию мы постоянно вспоминаем о том, что океаны становятся новыми рубежами с неисчислимыми потенциальными возможностями, к изучению которых необходимо подходить с большой осторожностью.
However, as the environmental agenda has expanded, the task of UNEP has become more complex and requires better coordination between the various institutions involved. Однако по мере расширения экологической повестки дня задача ЮНЕП становится все более сложной и требует лучшей координации между различными учреждениями, занимающимися этими вопросами.
The issues become more complicated as we move beyond the unavoidable functions to the desirable ones. Все эти вопросы еще более усложняются по мере того, как мы выходим за рамки неизбежных функций и вступаем в сферу функций желательных.
As democracies - old or new - become increasingly integrated into the world economy, they confront new challenges. По мере того, как демократические страны, как старые, так и новые, все больше интегрируются в мировую экономику, перед ними возникают новые проблемы.
As more countries are brought under its consideration, the expectation, responsibilities and complexities of its workload will become heavier. По мере того как новые страны будут попадать в поле ее зрения, связанные с ее деятельностью надежды, ответственность и сложности будут лишь усиливаться.
As the United Nations has become more field-based, it has delegated increased levels of authority in areas such as procurement and human resources management. По мере расширения деятельности Организации Объединенных Наций на местах она делегирует туда все более широкий круг полномочий в таких областях, как закупочная деятельность и управление людскими ресурсами.
However, as climate change becomes a more pressing issue, cooperation at the regional and subregional level could become more important, especially for training and education. Однако по мере того, как проблема изменения климата становится все более острой, сотрудничество на региональном и субрегиональном уровнях могло бы быть более активным, в особенности в области подготовки кадров и просвещения.
Nevertheless, as new methods become widely available States Parties may wish to consider including them within the definition of commonly available mine detection equipment. Тем не менее по мере широкого распространения новых методов государства-участники могут пожелать подумать об их включении в рамки определения общедоступных средств минного обнаружения.
In particular, the Committee recommends that the Children's Unit in the Ministry of Gender and Development become fully operational as soon as possible. В частности, Комитет рекомендует, чтобы Группа по делам детей, созданная в рамках министерства по гендерным вопросам и развитию, как можно скорее в полной мере приступила к выполнению своих функций.
The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов.
It is just that the debate, or at least the terms in which the question is posed, has become rather closed and repetitive. Дело вот только в том, что сами дебаты или, по крайней мере, те допущения, исходя из которых ставится этот вопрос, приобрели довольно замкнутый характер и изобилуют повторами.
Maintaining the Council's authority and striving for consensus have increasingly become our shared goal, and we hope that such positive momentum can be sustained. Сохранение авторитета Совета и стремление в консенсусу во все большей мере становятся нашей совместной целью, и мы надеемся на то, что этот позитивный импульс будет сохранен.
Thanks to this Committee, the Council for Peace and Security in Central Africa was established, though it has not yet become truly operational. Благодаря этому Комитету был учрежден Совет мира и сотрудничества в Центральной Африке, однако в настоящее время он еще не начал в полной мере функционировать.
The Government believed that the amendment would have far-reaching consequences, and would become increasingly effective as the Prosecuting Attorneys became accustomed to their new role. По мнению правительства, внесение этой поправки имеет далеко идущие последствия и эффективность ее действия будет возрастать по мере того, как прокуратуры будут осваиваться со своей новой ролью.
If we do not, together, do something to move the CD forward, it will become irrelevant and will wither away as delegations refocus their limited resources on more pressing demands elsewhere. И если мы, совместно, не предпримем чего-то такого, чтобы продвинуть Конференцию вперед, то она приобретет беспредметный характер и будет увядать по мере того, как делегации станут переключать свои ограниченные ресурсы на другие, более неотложные нужды.
The caseload rises every year, as OIOS and its results become better known, and more staff and managers feel encouraged to make reports. Число рассматриваемых дел с каждым годом растет по мере того, как УСВН и результаты его деятельности становятся все более широко известными, что побуждает большее число сотрудников и руководителей сообщать об упомянутых случаях.
Of course, as responsibilities are transferred some of those staff become redundant, and there is an ongoing reduction in their numbers. Разумеется, по мере передачи функций потребность в некоторых из них отпадает, и в настоящее время происходит сокращение кадров.
As more developing countries become member States, the number of countries that benefit from assistance under the technical cooperation programme continues to grow. По мере того, как все новые и новые развивающиеся страны становятся членами Агентства, продолжает расти и число стран, получающих поддержку в рамках программы технического сотрудничества.
The linkage has become increasingly important, as the United Nations system is putting greater emphasis on implementation of the outcomes of its conferences and summits. Эта связь приобретает все большее значение по мере того, как система Организации Объединенных Наций уделяет более существенное внимание осуществлению итогов конференций и встреч на высшем уровне.
Only recently have these trends been reversed, as in most countries men have become more vulnerable to job losses than women. Лишь в последнее время эти тенденции обратились вспять по мере того, как в большинстве стран мужчины становились более уязвимыми в плане потери работы, чем женщины.
Moreover, involvement in governance systems deepens the community sense of belonging and ownership as they become makers and shapers of their own destinies. Кроме того, участие в системах управления углубляет чувство общей принадлежности и чувство собственности в общинах по мере того, как они становятся вершителями своей собственной судьбы.
This is particularly true for oil, which has become the most traded commodity, and economic growth is partly linked to its price. Это в особой мере справедливо в отношении нефти, которая стала наиболее широко продаваемым и покупаемым сырьевым товаром, при этом экономический рост отчасти связан с ее стоимостью.