As technologies mature and become more competitive, support can be reduced and become more general. |
По мере созревания и повышения конкурентоспособности таких технологий поддержка может сокращаться и приобретать более общий характер. |
As more and more people join the information society and high-speed communication networks become an indispensable infrastructure, the tracking and measurement of ICT developments become even more relevant. |
По мере того, как все большее число людей вовлекается в информационное общество, а сети высокоскоростной связи становятся незаменимым элементом инфраструктуры, еще более актуальной становится задача отслеживания и статистического измерения изменений, происходящих в секторе ИКТ. |
As food prices have become increasingly volatile in recent years, evidenced by the number of price shocks, investments have become harder to predict and therefore riskier. |
По мере дальнейшей дестабилизации цен на продовольствие в последние годы, о чем свидетельствуют резкие перепады цен, становится все труднее предсказывать динамику инвестиций, которые в результате приобретают все более рискованный характер. |
With the growth of disparities, indicators based merely on national averages become less meaningful and the children who are worst off become even less visible to decision makers. |
По мере увеличения неравенства показатели, основанные исключительно на усредненных национальных цифрах, в определенной мере утрачивают свою значимость, и проблемы наиболее обездоленных детей становятся еще менее заметными для работников директивных органов. |
As the costs of innovations are reduced and the operational requirements of technology become simplified, advanced technical applications will become more widespread in early warning. |
По мере уменьшения расходов на новые технологии и упрощения операционных требований к технологиям авангардные технические средства будут все шире использоваться для целей раннего предупреждения. |
As regional organizations become able to assume the tasks assigned to them in the Charter, the United Nations will become stronger. |
По мере того как региональные организации становятся способными выполнять задачи, поставленные перед ними Уставом, Организация Объединенных Наций становится все сильнее. |
This will become increasingly important as further emission reductions become more difficult, and as new pollutants are covered by further protocols. |
Этот принцип будет играть все более важную роль по мере того, как дальнейшее сокращение выбросов станет более затруднительным и последующие протоколы будут охватывать новые загрязнители. |
As governments have become less interventionist and more decentralized, the role of civil society has become increasingly important in building social capital and representing private interests. |
По мере того как правительства во все большей степени проводят политику невмешательства и децентрализации, возрастает роль гражданского общества в создании социального капитала и представлении частных интересов. |
A large part of microcredit has become more institutional in nature in many countries as the schemes have become more widespread and the business has matured. |
Во многих странах микрокредитование получает институциональное оформление по мере того, как программы становятся более распространенными, а бизнес - более зрелым. |
That gap or weakness will become more significant as the complexity and high stakes of the issues, such as transfer pricing evaluations, become increasingly important for greater numbers of developing countries. |
Это станет еще одним серьезным пробелом или недостатком по мере того, как такие важные вопросы, как оценка трансфертного ценообразования будут приобретать все большее значение для все большего числа развивающихся стран. |
There is also strong evidence that, as resources become scarcer owing to greater demand, relations among household members and also within neighbourhoods become strained. |
Имеются также убедительные данные, свидетельствующие о том, что по мере снижения доступности ресурсов в условиях повышения спроса растет напряженность в отношениях между членами семьи, а также между соседями. |
As AutoCAD has become more powerful, supporting more complex object types, DXF has become less useful. |
По мере того, как AutoCAD становился всё сложнее и поддерживал всё более сложные типы объектов, DXF становился всё менее полезен. |
As markets for mortgages have become more competitive, however, the role of the mortgage broker has become more popular. |
Однако, по мере того, как рынок недвижимости становится более конкурентоспособным, роль кредитного брокера становится все более популярной. |
As economies and societies become increasingly interdependent due to the unceasing growth of international commerce, investment and finance, as well as growing communications and transport linkages, social problems become globally diffused. |
По мере усиления взаимозависимости экономик и обществ, обусловленного постоянным ростом международной торговли, инвестиций и финансовых потоков, а также расширением обмена информацией и транспортных связей, происходит "глобальная диффузия" социальных проблем. |
As economies and societies become increasingly interdependent due to the growth of international commerce, investment and finance, as well as growing communications and transport linkages, social problems become globally diffused. |
По мере того, как экономические системы и общества становятся все более взаимозависимыми ввиду роста международной торговли, инвестиций и финансирования, а также расширения связи и транспортных коммуникаций, социальные проблемы распространяются по всему миру. |
Arguably, the ideal of a well-defined and effective international monetary regime has become more difficult to realize as markets and capital flows have become vastly larger and more capricious. |
Можно утверждать, что идеал четкого и эффективного международного валютного режима становится все труднее реализовать, по мере того как рынки и потоки капитала стали значительно крупнее и более капризны. |
As peacekeeping missions and the conflicts they address have become increasingly complex, it has become ever more essential to ensure both improved coordination among all actors during the missions and a smooth transition at their end. |
З. По мере того как миссии по поддержанию мира и конфликты, которые они призваны урегулировать, приобретают все более сложный характер, как никогда важным стало обеспечение как более тесной координации между всеми действующими лицами в ходе миссий, так и плавного перехода по их окончании. |
Spatial statistics has received increased attention as the geo-referenced data become increasingly important. |
Пространственная статистика привлекает к себе все большее внимание по мере роста значимости данных с географической привязкой. |
These developments exemplify wider changes in society, including rights, which are emerging as mobile telephony and the Internet become more pervasive. |
Такое развитие событий служит примером более масштабных изменений в обществе, включая права, которые возникают по мере более широкого распространения мобильной телефонии и Интернета. |
The conflict has become even more complex as violence has spilled over into neighbouring countries, threatening regional peace and stability. |
Конфликт еще больше осложняется по мере распространения насилия на соседние страны, что ставит под угрозу региональный мир и безопасность. |
But I've become somewhat concerned about her general well-being and sense of security. |
Но я в какой-то мере волнуюсь за её благополучие в целом, и безопасность. |
They should create and maintain the internal environment in which people can become fully involved in achieving the organization's objectives. |
Они должны создать и поддерживать такую внутреннюю обстановку, при которой люди будут в полной мере чувствовать себя причастными к достижению целей организации. |
As the taxation system develops further, it will become increasingly difficult to justify the present real property taxation system. |
По мере дальнейшего развития системы налогообложения будет все сложнее оправдывать нынешнюю систему взимания налогов с недвижимости. |
Its effectiveness will improve as key decision makers and staff become more familiar with its procedures and administrative delays are resolved. |
Его эффективность будет повышаться по мере того, как ключевые директивные инстанции и сотрудники будут осваивать его процедуры и будут устраняться административные задержки. |
As the deployment of the two missions continues and they become more familiar with the border area, these types of cross-border arrangements may become possible. |
По мере продолжения развертывания обеих миссий и более тесного ознакомления их с пограничным районом договоренности о таком трансграничном снабжении могут стать возможными. |