With the implementation of liberalization policies, measures with a direct impact on the reduction of inequalities, such as progressive taxation and changes in the level and composition of public expenditure, have become less redistributive in many countries. |
По мере осуществления политики либерализации во многих странах менее перераспределительный характер приобрели меры, напрямую способствующие уменьшению неравенства, такие, как прогрессивное налогообложение и изменения в уровне и структуре государственных расходов. |
As far as the CTC monitoring the adoption of necessary legislation by Member States, the categorization of the CTC's work into the previous stages has become progressively artificial. |
По мере осуществления контроля со стороны КТК за принятием государствами-членами необходимых законодательных мер разбивка осуществляемых КТК мероприятий на основе ранее определенных этапов постепенно становилась искусственной. |
NGOs should consider changing their working methods and move away from simply recording human rights violations, and become more involved in monitoring attempts by victims to bring cases before the domestic authorities with a view to obtaining a remedy. |
НПО следует рассмотреть вопрос об изменении их методов работы и перестать лишь регистрировать случаи нарушений прав человека и в большей мере участвовать в предпринимаемых пострадавшими попытках осуществления мониторинга для доведения имевших место случаев до сведения национальных властей с целью получения средств правовой защиты. |
As the capacity of the private sector advances, the direct involvement of the national Government may become less prominent, its policies are likely to be more targeted to specific industries or technologies, and the nature of public and private cooperation takes the form of partnership. |
По мере укрепления потенциала частного сектора непосредственное участие национального правительства может быть менее значительным, его политика - более целенаправленной в отношении конкретных отраслей или технологий, а характер государственно-частного сотрудничества принимает форму партнерских отношений. |
As the seriousness of the problem has grown more evident, poverty and poverty reduction strategies have become increasingly prominent in the development discourse. |
По мере того, как серьезность этой проблемы становилась все более очевидной, стратегии борьбы с нищетой и сокращение ее масштабов занимали все более видное место в дискуссиях по проблемам развития. |
The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. |
В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы. |
While there had been some support for the Special Rapporteur's proposed text, the provision was problematic, particularly as it had become largely redundant in the light of draft article 3. |
Хотя предложенный Специальным докладчиком текст получил определенную поддержку, это положение оказалось проблематичным, особенно потому, что в свете проекта статьи З оно стало в значительной мере излишним. |
As the basic education becomes more universal, the Grade seven composite examination will become less important and eventually will be abolished. |
По мере все более широкого распространения базового образования комплексный экзамен по окончании седьмого класса будет утрачивать свою значимость и впоследствии будет отменен; |
The level of participation of women is likely to increase as women become more vocal on social, political and economic issues which affect hem and society in general. |
Уровень участия женщин, вероятно, будет возрастать, по мере того как будет становится слышнее их голос при обсуждении социальных, политических и экономических вопросов, которые затрагивают их и общество в целом. |
Thus, the Board is concerned that the preparations undertaken so far could to some extent become irrelevant if the funding arrangements, as well as the appropriate legal arrangements, are not promptly finalized. |
Поэтому Комиссия озабочена тем, что уже проведенная подготовка может в определенной мере оказаться иррелевантной в том случае, если не удастся своевременно завершить выработку механизмов финансирования и надлежащих юридических договоренностей. |
By introducing e-commerce philatelic products and other innovations, the United Nations Postal Administration has become profitable for the first time since 1994; further revenue increases are projected as the Administration's new market profile is further enhanced. |
Впервые с 1994 года деятельность Почтовой администрации Организации Объединенных Наций стала прибыльной благодаря введению филателистической продукции для электронной торговли и других новшеств; по мере совершенствования новой рыночной стратегии Администрации прогнозируется дальнейшее повышение доходов. |
As sovereigns increasingly turn from bank loans to bond issues, private creditors (investors) have become more numerous, anonymous and difficult to coordinate. |
По мере того как суверенные заемщики все чаще переходят от банковских кредитов к выпуску облигаций, частных кредиторов (инвесторов) становится все больше, они становятся анонимными и их позицию становится труднее координировать. |
As more progress is achieved at the country, regional and headquarters levels in the integration and harmonization of the system's work and in its functioning, this aggregation of funding requirements may become feasible as an instrument for effective, collaborative resource mobilization. |
По мере достижения дальнейшего прогресса в области интеграции и согласования работы системы и ее функционирования на страновом, региональном уровне и уровне штаб-квартир такое агрегирование финансовых потребностей может стать целесообразным инструментом для эффективной и скоординированной мобилизации ресурсов. |
As the problems of the world become more complex and intertwined, so do the tasks and responsibilities of the United Nations and its agencies. |
По мере того, как мировые проблемы становятся все более сложными и взаимосвязанными, такой же характер приобретают и задачи и обязанности Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
The country's national health policies and plans had also become more gender-sensitive and, in the case of HIV/AIDS and other infectious diseases, had taken the special needs of women into consideration. |
Политика и планы страны в области здравоохранения также стали в большей мере учитывать гендерные факторы, а в отношении ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний были учтены особые потребности женщин. |
However, as budget implementation evolves, and as detailed information is obtained on the utilization of approved resources, it would become possible to assess and, as applicable, identify savings for the biennium. |
Вместе с тем по мере исполнения бюджета и получения подробной информации об использовании утвержденных ресурсов становится возможным оценивать и в надлежащих случаях определять экономию за двухгодичный период. |
The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. |
Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение. |
As we approach a new and critical phase in the peace process, interventions such as the quick-impact projects become even more important, and I therefore urge more donors to make contributions to this Fund. |
По мере приближения к новой и критически важной стадии мирного процесса мероприятия, проводимые в рамках проектов, дающих быструю отдачу, становятся еще более важными, и поэтому я настоятельно призываю других доноров внести взносы в этот Фонд. |
At the same time, the Committee's work has become more complex and challenging, requiring a great deal of creativity, persistence and constant re-evaluation of the results achieved. |
В то же время работа Комитета становится еще более сложной и трудной, требуя в значительной мере творческого подхода, настойчивости и постоянной переоценки достигнутых результатов. |
As MONUC continues its eastward deployment and intensifies the preparations for the launching of a full-scale disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration operation, the daunting logistical support tasks that lie ahead become ever more apparent. |
По мере дальнейшего развертывания деятельности МООНДРК в восточной части страны и активизации подготовки к началу полномасштабной операции по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции бывших комбатантов все более очевидной становится чрезвычайная сложность задачи материально-технического обеспечения этой деятельности. |
As the peace process in the Democratic Republic of the Congo moves forward, the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of foreign armed groups will become a central part of MONUC operations. |
По мере развития мирного процесса в Демократической Республике Конго разоружение, демобилизация, репатриация, расселение и реинтеграция иностранных вооруженных формирований станет одним из основных элементов деятельности МООНДРК. |
As economic activity expands, economic structures become more complex and occupational tasks more specialized, people's employment, second only to their family circumstances, shapes personal relations and offers them a defined place in the community. |
По мере того как экономическая деятельность расширяется, экономические структуры становятся более сложными, а выполняемые профессиональные обязанности - более специализированными, труд людей, уступая по своей значимости лишь семейной жизни, становится определяющим фактором межличностных отношений и обусловливает конкретное положение тех или иных людей в обществе. |
It had become clear that, even if the proposal were amended in the light of States parties' objections, it could not be implemented without their unanimous approval, or at least a consensus. |
Стало понятным, что, даже если данное предложение будет изменено в свете возражений государств-участников, его нельзя будет осуществить без их единодушного одобрения или же, по крайней мере, консенсуса. |
If development of nuclear weapons continues, some may become inclined to disregard calls to forgo the possibility of building up their own nuclear arsenals or at least to be less supportive of non-proliferation efforts. |
Если разработка ядерного оружия будет продолжаться, то кое-кто может оказаться склонным игнорировать призывы к отказу от возможности наращивания своих собственных ядерных арсеналов или по крайней мере - меньше поддерживать нераспространенческие усилия. |
His Government was particularly interested in the extent to which the obligation to extradite or prosecute had become customary international law, since ambiguity in that area could cause problems in addressing the issue of impunity. |
Его правительство особенно заинтересовано в установлении того, в какой мере обязательство по выдаче или осуществлению судебного преследования стало нормой международного обычного права, поскольку неопределенность в этой области может вызвать проблемы в решении вопроса о безнаказанности. |