Примеры в контексте "Become - Мере"

Примеры: Become - Мере
While it was true that the problem of terrorism had recently become less acute, at least in quantitative terms, it had not ceased to exist, and it continued to pose a threat to international security. Даже если в последнее время проблема терроризма действительно утратила свою остроту, по крайней мере в количественном плане, она тем не менее не исчезла и продолжает представлять угрозу международной безопасности.
As the new millennium approached, economic challenges had become increasingly global in scope, which was more apparent in the developing countries and economies in transition as they strove to take their place in the world economy. По мере приближения нового тысячелетия эконо-мические проблемы все чаще приобретают глобальный характер, что наиболее наглядно видно на примере развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся занять свое место в мировой экономике.
Therefore the following measures will be needed: With respect to the girls who become pregnant: 1.1 There should be at least one member of staff with whom the girl can discuss her situation. Поэтому необходимо принять следующие меры: В отношении забеременевших учениц: 1.1 В школе должен быть по крайней мере один сотрудник, с которым девушка могла бы обсудить свое положение.
With the growth in size and complexity of the Fund's operations, the responsibilities of the Senior Administrative Assistant have become more demanding, both quantitatively and qualitatively. По мере увеличения объема и сложности операций Фонда требования к работе старшего административного помощника возрастают как в количественном, так и качественном отношении.
As identical or similar products and services have become accessible to consumers around the globe, patterns of consumption and life styles have tended to converge, and new hybrid identities have begun to emerge. По мере появления у потребителей во всем мире доступа к идентичным или сходным продуктам и услугам возникает тенденция сближения моделей потребления и образа жизни, и при этом появляются новые гибридные формы.
Moreover, it was considered that producing a benchmark for professional qualifications had become a matter of some urgency, given the progress made in the area of accounting at the World Trade Organization (WTO). Кроме того, было сочтено, что разработка общих критериев профессиональной подготовки стала в какой-то мере неотложной с учетом прогресса, достигнутого в вопросах бухгалтерского учета во Всемирной торговой организации (ВТО).
In presentations, participants heard that the variety and amounts of Earth observation data of many types are rapidly increasing as new generations of surface, airborne and satellite-based sensor and communication systems become operational. Из выступлений участников явствовало, что разнообразие и объем данных наблюдения за Землей различных видов быстро растут по мере появления новых поколений наземных, воздушных и базирующихся на спутниках систем зондирования и связи.
The urgent need was to restructure and reorient government operations to ensure that public management was able to improve its performance and become more responsive and accountable to people's needs. В настоящее время безотлагательно необходимо перестроить и перенацелить деятельность государства таким образом, чтобы создать условия для повышения эффективности государственных управленческих структур и обеспечения того, чтобы они в более полной мере учитывали потребности народа.
While the danger from electronic attack is probably low at the moment, it will increase over time as public and private sectors alike become increasingly dependent on computer systems that are increasingly interlinked. Хотя опасность такого электронного нападения, вероятно, в настоящее время невелика, она будет возрастать в будущем по мере того, как государственный и частный сектора будут все более широко использовать компьютерные системы, которые будут во все большей степени связаны друг с другом.
Nevertheless, the impact of currency leakage tends to decrease as the country's economy develops and essential goods and services become more readily available from local sources. Вместе с тем по мере развития национальной экономики и расширения возможностей для получения необходимых товаров и услуг из местных источников, как правило, снижается утечка валютных ресурсов.
Today we should be particularly concerned to what extent the principles declared by the United Nations throughout the last 50 years have become the bedrock of our everyday life. Сегодня мы должны быть особенно обеспокоены тем, в какой мере принципы, провозглашенные Организацией Объединенных Наций за истекшие 50 лет, стали основой нашей повседневной жизни.
While civil-law approaches designed to ensure justice, repair damage and provide restitution or compensation to the victim may be strengthened, conflict resolution should not become private business, but rather should proceed in the context of established alternatives to regular criminal proceedings. По мере возможного усиления гражданско-правовых подходов, предназначенных для обеспечения справедливости, возмещения ущерба, реституции или выплаты компенсации потерпевшему, урегулирование конфликта не должно становиться личным делом, а осуществляться в контексте принятых альтернатив обычному уголовному процессу.
I am introducing the report contained therein, partly at least, to correct certain distorted reports of it which have become more widely known. Цель представления мною содержащегося в этом документе доклада заключается, по крайней мере частично, в исправлении некоторых ставших широко известными искаженных сообщений о нем.
So far, only one least developed country had become eligible for full-fledged debt relief under the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, and the Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations had yet to be fully and effectively implemented. К настоящему моменту лишь одна наименее развитая страна полностью отвечает требованиям облегчения бремени задолженности в рамках Инициативы в отношении долга беднейших стран - крупных должников, при этом положения Заключительного акта, содержащего результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, еще предстоит осуществить в полной и эффективной мере.
For small island developing States with a well developed tourism base, the development of quality tourism products will become increasingly important as they try to reduce reliance on mass tourism. Для малых островных развивающихся государств с хорошо развитой базой для туризма, развитие качественных услуг в рамках индустрии туризма будет приобретать все более важное значение по мере их стремления к уменьшению зависимости от массового туризма.
As obligations become more stringent, it will be increasingly important to ensure that existing protocols are complied with, so that they take full effect within the prescribed time frames. По мере ужесточения обязательств все более важное значение приобретает обеспечение соблюдения существующих протоколов, с тем чтобы они вступили в силу в полном объеме в установленный срок.
As obligations become more demanding, there will be an increased need for collaborative measures beyond the mere exchange of technology, including arrangements for the joint implementation and promotion of external financial mechanisms, etc. По мере ужесточения обязательств будет возникать острая необходимость в принятии мер по осуществлению сотрудничества, выходящих за рамки простого обмена технологиями, включая заключение соглашений о совместном осуществлении или стимулировании внешних механизмов финансирования и т.д.
As deforestation advances and forest products become increasingly scarce, women are the ones who must walk further afield to collect fuel and fodder, adding hours to their already long workdays. По мере обезлесения и дальнейшего уменьшения объема продукции лесного промысла именно женщины вынуждены проделывать еще более длинный путь, собирая топливную древесину и корма, в результате чего их и без того длинный рабочий день становится еще длиннее.
Countries may also find it useful to review periodically the administrative arrangements for the provision of services, including the allocation of responsibilities among entities of government and at different levels, the need for horizontal and vertical coordination as systems become more complex, and sources of finance. Страны также могут признать целесообразным периодически пересматривать административные механизмы по предоставлению услуг, включая распределение ответственности между государственными учреждениями и различными уровнями, учет необходимости обеспечения горизонтальной и вертикальной координации по мере усложнения систем и источники финансирования.
Such responses become less effective as manufacture, trafficking and abuse spill over into other countries and an integrated global market starts to develop; Борьба в таких ограниченных масштабах становится все менее эффективной по мере того, как изготовление, незаконный оборот и злоупотребление распространяются на новые страны и начинает формироваться единый глобальный рынок;
Its virtues, in full, will become apparent when implemented and implemented by all States with significance in this field. В полной мере его достоинства станут очевидны тогда, когда он будет реализован, причем реализован всеми государствами, играющими важную роль в этой области.
As this swine flu has spread to many parts of the world, including the United States, it has become another global challenge, which requires global coordination and support. По мере распространения этого свиного гриппа на многие районы мира, включая Соединенные Штаты, он превращается в еще одну общемировую проблему, требующую глобальной координации и поддержки.
As the first anniversary of the signing of the Bonn Agreement nears, the broad features of the peace process in Afghanistan become more perceptible and the challenges ahead come into starker relief. По мере приближения первой годовщины подписания Боннского соглашения общие контуры мирного процесса в Афганистане приобретают все более четкие очертания и яснее становятся стоящие перед нами задачи.
As the destabilizing effects of missiles and related technology become ever more evident, the international community is becoming increasingly worried over existing gaps in international norms against the proliferation of missiles. По мере того, как все более очевидным становится дестабилизирующее воздействие ракет и связанной с ними технологии, международное сообщество выражает все более серьезную озабоченность существующими разрывами в международных нормах противодействия распространению ракет.
However, as the CD's impasse has deepened, the job of CD President has this year become ever more arduous and thankless. Но по мере того, как Конференция по разоружению стала все больше заходить в тупик, работа Председателя стала в этом году еще более трудоемким и неблагодарным делом.