Only the first two of three relevant categories were taken into account to calculate the amount registered in note 14: assets that were active (in service) or in transit from one country or office to another. |
При подсчете суммы, указанной в примечании 14, учитывались лишь первые две из трех соответствующих категорий: имущество, находящееся в пользовании или перевозимое из одной страны или точки в другую. |
Article 4 allows the Central Bank to freeze suspect assets held by financial institutions for a period of not more than seven days, and it gives the Office of the Public Prosecutor the right to seize suspect property, proceeds or instrumentalities in accordance with its established procedures. |
В статье 4 Центральный банк уполномочивается замораживать подозрительные активы финансовых учреждений на период до семи дней, а Канцелярия Государственного прокурора уполномочивается изымать подозрительное имущество, доходы или орудия в соответствии со своими установленными процедурами. |
Under the concept of marital power, the husband was the sole administrator of the estate and the law permitted the husband to bind the estate, lease, or sell moveable assets without the consent of the wife. |
Согласно концепции о главенствующей роли мужчин в семье, муж единолично распоряжался семейным имуществом и закон разрешал ему закладывать имущество, сдавать его в аренду и продавать движимую собственность без согласия жены. |
The Committee trusts that this arrangement will lead to proper planning of the liquidation programme and that it will facilitate the timely disposal of the assets of the mission in accordance with planned schedule. |
Комитету было сообщено о происходящих обсуждениях, имеющих своей целью определить, какое имущество можно будет передать новому правительству. |
Given that the status of the non-expendable property was mainly in transportation and that the non-expendable property had not been fully accepted by the receivers (including other missions and other United Nations organizations), the Administration decided to disclose the assets under MINURCAT in the financial statements. |
Поскольку упомянутое имущество находилось в пути и его приемка не была полностью завершена получателями (в том числе другими миссиями и организациями системы Организации Объединенных Наций), администрация решила включить информацию о нем в финансовые ведомости МИНУРКАТ. |
There is a risk that the fixed asset note in the financial statements may be misstated by an estimated $95,375, as it could include assets that are obsolete or damaged and that should have been disposed of and removed from the asset register. |
Существует опасность того, что в примечании к финансовым ведомостям по основным фондам, где указывается расчетная стоимость в 95375 долл. США, может вкрасться ошибка, поскольку сюда может относиться устаревшее или поврежденное имущество, которое должно было быть списано и вычеркнуто из реестра фондов. |
To the extent that the title for all non-expendable assets purchased by implementing partners prior to 1 January 2006 has been transferred to them, the value has been excluded from the inventory as at 31 December 2007. |
Поскольку право собственности на все имущество длительного пользования, приобретенное партнерами-исполнителями до 1 января 2006 года, было передано им, соответствующая сумма, отражающая стоимость такого имущества была исключена из инвентарной ведомости по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
Any individual who participated as author of, or accomplice to the action from which such assets originated and commits an offence provided for in this article as well, shall also be penalized in accordance with that offence. |
Тот, кто в качестве исполнителя или сообщника принимал участие в совершении деяния, в результате которого получено такое имущество, помимо санкций, предусмотренных в настоящей статье, наказывается и за совершение указанного деяния». |
Allowing a polygamous husband to dispossess his existing wife or wives and use the joint matrimonial assets to prepare the dowry for a new wife implicitly forced those women to choose between maintenance and the division of matrimonial property. |
Предоставление возможности мужу, имеющему несколько семей, лишать собственности свою нынешнюю жену или жен и использовать общее нажитое в браке имущество в целях подготовки приданого для новой жены безоговорочно вынуждает этих женщин делать выбор между содержанием или разделом супружеской собственности. |
The policeman has also the right to place into a police cell a fugitive when there are reasonable grounds to believe that the danger of escape continues, or a person who behaves in an aggressive way against other persons or policemen, or destroys furniture or other assets. |
Полицейский также вправе поместить в камеру сбежавшее из-под стражи лицо, если существуют разумные основания опасаться его нового побега, или помещать под стражу лицо, которое демонстрирует агрессивное поведение по отношению к другим лицам или полицейским, повреждает мебель или иное имущество. |
It was further proposed, as also provided for in rule 61 of the Rules of Procedure of the International Tribunal for the former Yugoslavia, that provision should be made in the Statute allowing for seizure of the accused's assets under certain circumstances. |
Высказывалось также предложение о том, чтобы предусмотреть в Уставе, как предусмотрено также в правиле 61 регламента Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, положение, которое разрешало бы в некоторых обстоятельствах наложение ареста на имущество обвиняемого. |
The Panel was not interested in the details of Minin's failure in Liberia's timber business, where he finally had to sell his equipment and assets to a company of his partner of Forum Liberia, a Spanish-owned company. |
Группе не были интересны подробности того, почему деятельность Минина в области лесозаготовок в Либерии потерпела неудачу, и он в конечном итоге был вынужден продать оборудование и имущество компании своего партнера под названием «Форум Либерия», которая базируется в Испании. |
Group II includes assets disposed of locally with an inventory value of $4,735,622, representing 8.0 per cent of the total inventory value. |
Категория II включает ликвидированное на месте имущество с балансовой стоимостью 4735622 долл. США и соответствующей остаточной стоимостью 1688008 долл. США. |
As a precautionary measure, the President has asked the judicial police, with the assistance of the prosecutor's office, to seize the assets that those tried under the Justice and Peace Act are required to surrender for the compensation of victims. |
Это решение было принято во избежание того, чтобы это имущество посредством сделок через подставных лиц, посредством договоров какого-либо рода, уловок или из-за халатности административных органов бесследно не исчезло и чтобы не возникло трудностей в выплате компенсаций пострадавшим". |
Some, in particular in the Central Highlands, have had to sell their assets or go into debt to cope with reduced crop production in 1999. |
В связи с сокращением сельскохозяйственного производства в 1999 году части населения страны, в частности центральной высокогорной части страны, пришлось продать свое имущество или залезть в долги. |
The inventory value of the assets of the Mission as at 31 July 2013 amounted to some $293.0 million, 2.2 per cent of which relate to the donations to the Government of the Sudan and the Joint Integrated Units. |
Балансовая стоимость имущества Миссии по состоянию на 31 июля 2013 года составляла примерно 293 млн. долл. США, и 2,2 процента от этой суммы приходилось на имущество, безвозмездно передаваемое правительству Судана и совместным сводным подразделениям. |
If the seized property remain in the possession of its owner, the latter is warned that he or she will be held responsible for concealment of assets, in accordance with the Criminal Code, if the property is transferred or encumbered without prior judicial authorization. |
Если описанное судебными приставами имущество остается в распоряжении владельца, последнего надлежит предупредить, как это предусматривает Уголовный кодекс, об ответственности за сокрытие (утаивание) имущества путем отчуждения или обременения, если это предварительно не предусмотрено судебным решением. |
In its consideration of the various reports of the Board of Auditors, the Advisory Committee noted a number of cross-cutting issues, such as assets management, end-of-service and post-retirement benefits, IPSAS and non-expendable property, on which the Board has issued recommendations and made observations. |
При рассмотрении различных докладов Комиссии ревизоров Консультативный комитет отметил ряд общих вопросов, таких как управление активами, пособия в связи с прекращением службы и пенсионные пособия, МСУГС и имущество длительного пользования, по которым Комиссия вынесла замечания и рекомендации. |
The property, funds and assets of the Special Court, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, seizure, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action. |
Имущество, фонды и активы Специального суда, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, не подлежат обыску, аресту, реквизиции, конфискации, экспроприации и какой-либо другой форме вмешательства путем ли исполнительных, административных, судебных или законодательных действий. |
She has declared that her residuals from any book sales, which as you know are still quite considerable, as well as any assets that she has, financial institutions, holdings, etcetera, be used to build a new town library. |
Морин Маргарет Кренстон... она завещала все свои поступления от продажи книг, которые, как ты знаешь, все еще весьма значительные, а так же все свое имущество, финансовые активы, вклады, и так далее использовать на строительство новой библиотеки. |
If one of the spouses does not contribute with the fruits or revenue of his or her own assets to the upkeep of the home the other can require that they pass under his or her management wholly or in part. |
Если один из супругов доходами или поступлениями от своего имущества не способствует поддержанию домашнего хозяйства, то другой супруг вправе просить о том, чтобы оно [имущество] перешло в его распоряжение полностью или частично. |
The following are presumed to be cultural assets: State-owned and privately owned movable and immovable property from the pre-Columbian and Viceregal periods, and property from the Republican period that possesses the significance referred to above. |
Подразумевается, что культурные ценности включают также движимое и недвижимое имущество, находящееся в государственной и частной собственности и относящееся к доколумбовой эпохе и эпохе правления наместников короля или же к республиканской эпохе и имеющее такое же значением, о котором идет речь выше. |
It should be noted that the convoys, on their return trips from Brindisi to Klisa, carried written-off equipment from the Logistics Base, which was sold at the international auction of UNTAES assets being disposed of. |
Следует отметить, что автоколонны на обратном пути из Бриндизи в Клису везли списанное имущество с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, которое было продано на международном аукционе, проводившемся в связи с ликвидацией имущества ВАООНВС. |
When a marriage is dissolved through divorce or death of one of the partners, the personal property of the spouses is separated from their acquired assets. |
Если брак расторгается в результате развода или кончины одного из супругов, имущество делится на находящееся в совместной собственности и на находящееся в личной собственности каждого из супругов. |
(b) The field assets control system and all reports generated from it are complete, accurate and reflect only actual non-expendable equipment on hand; |
Ь) полноты и точности данных системы управления имуществом на местах и всех представляемых на их основе отчетов, в которых должно показываться лишь реально имеющееся имущество длительного пользования; |