Consider applying targeted and graduated measures against parties to armed conflict who are responsible for obstructing the delivery of humanitarian assistance in violation of international humanitarian law, including by participating in attacks against humanitarian actors and assets. |
Рассмотреть вопрос о применении целенаправленных и поэтапных мер в отношении сторон в вооруженном конфликте, которые несут ответственность за создание препятствий для доставки гуманитарной помощи в нарушение международного гуманитарного права, в том числе путем участия в нападениях на сотрудников и имущество гуманитарных организаций. |
Experience has shown that hiring local contractors can lead to sub-optimal repairs and additional downtime owing to limitations in terms of the contractors' qualifications and the extent to which contractors can be contractually entrusted with United Nations assets. |
Опыт показывает, что использование услуг местных подрядчиков чревато низким качеством ремонтных работ и дополнительными потерями времени из-за низкой квалификации подрядчиков и сомнений в отношении того, можно ли им доверить имущество Организации Объединенных Наций. |
Moreover, during the financial year 2011/12, the Mission took steps to identify delay factors in the write-off and disposal process, which resulted in assets being written off and disposed of within the time frame established by the Director of Field Support. |
Кроме того, в 2011/12 финансовом году Миссия приняла меры к выявлению причин задержек в процессе списания и выбытия, в результате чего имущество было списано и снято с баланса в сроки, установленные Департаментом полевой поддержки. |
UNOCI informed the Board that it had concerns regarding the quality of some of the assets, including machinery that was not needed by UNOCI (such as a bottling plant) and items that were damaged and could not be repaired. |
ОООНКИ сообщила Комиссии, что испытывает озабоченность по поводу качества некоторых предметов имущества, включая не требующееся ОООНКИ механическое оборудование (например, разливочная установка) и не подлежащее ремонту поврежденное имущество. |
It is not clear to the Committee how fair market value could be equated to no cost, in particular when assets are deemed in sufficient working order to be transferred from the surplus stocks of one active mission for use in another mission. |
Комитету не ясно, каким образом передача имущества по рыночной стоимости может отождествляться с передачей имущества на безвозмездной основе, особенно в тех случаях, когда считается, что излишнее имущество, подлежащее передаче из одной действующей миссии для использования в другой миссии, находится вполне в исправном состоянии. |
While no nearby mission of any significant size liquidated or drew down to the advantage of MINUSMA, a significant amount of assets were purchased for the new mission during the 2012/13 period from an initial commitment authority. |
МИНУСМА не могло быть передано имущество из каких-либо других миссий, поскольку не производилась ликвидация или сокращение какой-либо близко расположенной миссии сколь-либо значительного размера, однако в 2012/13 году за счет принятия обязательств на основании первоначально предоставленных полномочий для этой новой миссии был закуплен значительный объем активов. |
Housing, land and property rights must be ensured after disasters, when resulting displacement creates risks of forced evictions as well as confiscation, land grabs, and fraudulent sale or occupation of these assets. |
Необходимо обеспечивать защиту прав на жилье, землю и имущество, поскольку обусловленные бедствиями перемещения создают опасность принудительного выселения, а также конфискации, захвата земель и мошеннической продажи или захвата этих активов. |
That is, the Panel has considered whether the replacement asset or group of assets provide the same, or substantially the same, function or functions as that or those of the lost or destroyed assets. |
Она должна убедиться в том, что замещающие утраченное или уничтоженное имущество активы или виды активов выполняют те же или практически те же функции. |
Another approach provides that where the proceedings are opened against the assets of one spouse, the part of the mutual assets belonging to that spouse can become part of the insolvency estate if, under the general law, they can be divided for purposes of execution. |
Другой подход предусматривает, что если производство открыто в отношении активов одного из супругов, то часть взаимных активов, принадлежащих данному супругу, может стать частью имущественной массы в деле о несостоятельности, если в соответствии с общими нормами права это имущество может быть разделено для целей исполнения. |
Effective 1 January 2006, title to project assets purchased for the exclusive use of implementing partners is transferred to those implementing partners immediately upon purchase of the assets, with the exception of vehicles, the transfer of which is at the discretion of UNFPA. |
С 1 января 2006 года право собственности на имущество по проектам, приобретенное для исключительного использования партнерами-исполнителями, передается таким партнерам-исполнителям сразу же после приобретения имущества, за исключением автотранспортных средств, передача права собственности на которые осуществляется по усмотрению ЮНФПА. |
It held that since the assets whose ownership was in question had already been seized and the issue of ownership would become relevant after the determination on recognition of the foreign proceedings, the order was not necessary. |
Суд счел, что, поскольку имущество, о принадлежности которого шла речь, уже конфисковано, а вопрос о праве собственности на него приобретет значение только посте того, как будет принято решение о признании иностранного производства, в соответствующем постановлении не было необходимости . |
Similarly, in the Republic of Korea, investments by public-private partnerships in transport infrastructure (including transportation assets) dropped to around 10 per cent (2011 figure) from an earlier figure of 15 per cent. |
Аналогичным образов в Республике Корея объем инвестиций за счет государственно-частных партнерств в транспортную инфраструктуру (включая транспортное имущество) сократился приблизительно до 10 процентов (показатель 2011 года), в то время как ранее этот показатель составлял 15 процентов. |
There were two cases of mob violence threatening personnel or assets and five cases of arrest and detention of United Nations national staff. |
Имели также место два случая массового насилия, поставившие под угрозу сотрудников и имущество Организации Объединенных Наций, а также пять случаев ареста и задержания национальных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In addition, a number of Member States have provided material funding, technical expertise and critical assets to the Joint Mission, and several other Member States are awaiting confirmation of their offers. |
Кроме того, ряд государств-членов предоставили Совместной миссии материальные средства, техническую помощь и очень важное имущество, а еще несколько государств-членов ожидают подтверждения своих предложений. |
The assets that the spouses acquire through earnings and salaries from the pursuit of their occupation, after deduction of their contribution to household expenses, are for their administration, enjoyment and disposal . |
Имущество, которое супруги приобретают на свои доходы и заработную плату при осуществлении своей профессиональной деятельности за вычетом расходов на ведение домашнего хозяйства сохраняется за ними, и они могут им управлять, пользоваться и распоряжаться . |
CEDAW expressed concern about the socio-economic situation of older women and cultural beliefs affecting them, such as that widowers are denied the right to inherit land and assets, and accusations of witchcraft against older women, particularly in Mossi society. |
КЛДЖ выразил свою озабоченность социально-экономическим положением пожилых женщин и культурными установками, отрицательно воздействующими на них, такими как отказ вдовам в праве наследовать землю и имущество и обвинения пожилых женщин в колдовстве, в частности в обществе мосси. |
"Today I finished converting my assets into cash and put it where unscrupulous men can no longer steal it from me." |
"Сегодня я перевёл всё своё имущество в наличные и положил их туда, откуда ни один бессовестный человек не сможет их выкрасть." |
I'm freezing your bank accounts, I'm freezing your assets, your home, your whole life. |
Я заморожу твои банковские счета, наложу арест на все твое имущество, твой дом, всю твою жизнь. |
These assets (four vehicles) represented a unit purchase price in excess of $24,000; |
Это имущество, к которому относятся четыре автотранспортных средства, имеет удельную цену, превышающую 24000 долл. США; |
Persons before the court with insufficient means enjoyed specific protections and orders were not issued under such circumstances; the measure was a means of enforcing payment where there were no assets to seize and when payment was refused. |
Лица, представшие перед судом и не имеющие достаточных средств, пользуются особыми мерами защиты, и при таких обстоятельствах соответствующие распоряжения не принимаются; данная мера представляет собой способ обеспечения выплаты в тех случаях, когда нельзя описать имущество и когда данное лицо отказывается платить. |
Developing standards and capacity building approaches to improve land and property-related services and enhance the ability of citizens, both women and men, to defend their assets and interests |
разработка стандартов и подходов к укреплению потенциала в целях улучшения земельных и имущественных услуг и расширение имеющихся у граждан - женщин и мужчин - возможностей защищать свое имущество и интересы. |
To ensure that assets are replaced in a cost-effective manner, missions are required to submit acquisition plans that are based on the life expectancy of each asset or asset group. |
Для того чтобы имущество заменялось на экономичной основе, от миссий требуется представлять планы приобретения имущества, составленные с учетом срока службы каждой единицы или категории имущества. |
At the beginning of March 2006, assets worth $7.2 million of the $8.4 million approved have been donated to the Government of Sierra Leone. |
В начале марта 2006 года имущество стоимостью 7,2 млн. долл. США из утвержденной суммы в 8,4 млн. долл. США было безвозмездно передано правительству Сьерра-Леоне. |
It is expected that written-off assets in the amount of $13 million will be sold, of which $5.1 million have already been disposed of. |
Ожидается, что списанное имущество на сумму 13 млн. долл. США будет продано, причем уже выручено 5,1 млн. долл. США. |
The directors & officers insurance aims to achieve three main goals: (a) help attract and retain talented directors; (b) provide jurisdictional comfort; and (c) protect personal and corporate assets. |
При страховании директоров и сотрудников преследуются три основные цели: а) помочь привлечь и удержать талантливых директоров; Ь) создать удобства в юрисдикционном плане и с) защитить личное и корпоративное имущество. |