The assets proposed for donation under this category include 716 light, 13 medium, 3 heavy and 7 specialized vehicles as well as workshop tools and equipment. |
Автотранспорт. Предложенное для передачи имущество этой категории включает 716 легких, 13 средних, 3 тяжелых и 7 специальных автотранспортных средств, а также инструменты и оборудование для мастерских. |
Material assets recovered following the closure of the regional offices are under disposal action, with surplus equipment being consigned to other missions and the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Материальные активы, возвращенные после закрытия региональных отделений, ликвидируются, а излишнее имущество переводится в другие миссии и на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
In his application, Mr. Bemba alleged that in spite of his wealth, he was not in a position to pay the fees because his properties and assets had been frozen or seized by the Court. |
В своем ходатайстве г-н Бемба утверждал, что, несмотря на свою обеспеченность, он не в состоянии оплачивать гонорары, поскольку его имущество и активы заморожены или конфискованы Судом. |
Young people and families, especially families headed by women, are able to build income and assets and have access to appropriate and sustainable financial services. |
Обеспечение молодым людям и семьям, в особенности семьям, возглавляемым женщинами, возможности увеличивать свой доход и накапливать имущество, а также доступа к соответствующим стабильным финансовым услугам. |
States are also concerned that the estate of a listed person may contain assets that were acquired illegally; the Team believes, however, that this is a matter for law enforcement investigation and should not be a reason to deny rights of inheritance. |
Государства с озабоченностью отмечают, что имущество фигурирующего в перечне лица может также включать в себя активы, которые были приобретены незаконно, однако Группа считает, что в этом случае правоохранительные органы должны провести расследование и это не должно служить основанием для отказа в праве на получение наследства. |
The Council further announced its intention to establish a mission to succeed UNMIS and authorized UNMIS to utilize its assets to prepare for the establishment of this successor mission. |
Совет также объявил о своем намерении сформировать миссию на смену МООНВС и уполномочил МООНВС использовать ее имущество для подготовки к формированию вышеупомянутой последующей миссии. |
The Advisory Committee notes from table 3 of the report that assets with an inventory value of $304,300 were transferred to other missions but not acknowledged. |
Из таблицы З доклада Консультативный комитет отмечает, что имущество с инвентарной стоимостью 304300 долл. США было передано другим миссиям, но не учтено. |
The tense security situation and renewed clashes at the end of 2010, attacks against United Nations personnel and assets, and government-imposed restrictions continued to have an impact on the delivery of humanitarian assistance for children. |
Напряженная обстановка в области обеспечения безопасности и возобновление столкновений в конце 2010 года, нападения, которым подвергаются персонал и имущество Организации Объединенных Наций, а также введение правительством ограничений на передвижение по-прежнему затрудняют оказание гуманитарной помощи детям. |
In accordance with this decision, the companies have been added to the special list of individuals and companies whose assets and property interests are blocked in the United States. |
В соответствии с решением предприятия включены в специальный список лиц и организаций, имущество и имущественные интересы которых в Соединенных Штатах блокируются. |
The projection is based on the deployment of an additional 506 temporary staff and additional operational costs, and takes into account the existing assets of UNMIS. |
Эта смета составлена в расчете на размещение еще 506 временных сотрудников и на появление дополнительных эксплуатационных расходов и учитывает имущество, уже имеющееся у МООНВС. |
While noting the efforts made by the State party, the Committee is concerned by the cultural beliefs affecting older women, including the fact that under customary laws, widowers are denied the right to inherit land and assets. |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником, Комитет обеспокоен культурными установками, затрагивающими пожилых женщин, включая то обстоятельство, что в соответствии с обычным правом вдовы не имеют права наследовать землю и имущество. |
The view was expressed that, as space assets were involved in numerous public-service tasks, it was important to ensure the protection of States, in particular developing countries. |
Было высказано мнение, что поскольку космическое имущество используется для решения многочисленных задач, связанных с общественными услугами, то важно обеспечить защиту государств, в частности развивающихся стран. |
With specific reference to the comments related to UNHCR's Representation in Kenya, assets referred to in paragraph 152 of the report have since been captured in the asset database. |
Что касается конкретных замечаний по поводу представительства УВКБ в Кении, то имущество, упомянутое в пункте 152 доклада, было после этого занесено в базу данных об активах. |
With regard to the physical inventory, the UNHCR Representation in Kenya has confirmed that the check-up was carried out, assets were verified by July 2009 and that asset reviews are regularly conducted on a yearly basis. |
Что касается физической описи, то представительство УВКБ в Кении подтвердило, что в настоящее время такая опись составляется, имущество было проверено по состоянию на июль 2009 года и ежегодно проводятся обзоры активов. |
With the amendment of the Civil Code in 1990, a spouse acquired the right to claim family assets legally owned by the other spouse. |
После внесения в 1990 году изменений в Гражданский кодекс каждый из супругов получил право претендовать на семейное имущество, юридически находящееся в собственности другого супруга. |
Nevertheless, the voluntary nature of international debt relief schemes has created opportunities for vulture funds to acquire defaulted sovereign debt at vastly reduced prices and then seek repayment of the full value of the debt through litigation, seizure of assets or political pressure. |
Тем не менее добровольный характер международных схем облегчения долгового бремени создал для фондов-стервятников возможности приобретать дефолтные суверенные долги по значительно сниженным ценам, а затем добиваться взыскания долгов в полном объеме посредством судебных тяжб, наложения ареста на имущество или путем оказания политического давления. |
The applicant also sought an injunction restraining the defendant from enforcing the charge against the applicant's assets. |
Он также просил суд издать промежуточный приказ, запрещающий ответчику реализовать свои права на заложенное имущество истца. |
The commentary stated that the procurement cycle did not end on completion of the contract but, as necessary, when the relevant assets had been disposed of. |
В комментарии утверждается, что цикл закупки завершается не по окончании контракта, а, при необходимости тогда, когда соответствующее имущество реализовано. |
Surplus assets, once identified, are flagged in the system and offered for transfer to other missions, or, if they are obsolete, write-off processes are initiated. |
Как только выявляются излишние запасы, они сразу помечаются в системе и предлагаются для передачи другим миссиям или, если это имущество устарело, начитается процесс списания. |
Drought losses are typically offset by selling remaining assets, but prices are often depressed after a natural disaster because many people sell possessions at the same time, undermining the efficacy of the coping strategy. |
Ущерб, причиняемый засухой, как правило, компенсируется продажей оставшегося урожая, однако цены зачастую снижаются после стихийных бедствий, поскольку многие люди одновременно продают свое имущество, что подрывает эффективность стратегии выживания. |
For the first time, property, plant and equipment (PPE), inventory and intangible assets will be recognized in the financial statements, resulting in enhanced financial management. |
В финансовых ведомостях впервые будут учтены имущество, установки и оборудование (ИУО), инвентарные запасы и нематериальные активы, что позволит повысить эффективность финансового управления. |
In view of the dissolution, pending matters must be settled, the monetary value of net assets is determined, creditors are paid and the balance is distributed among the persons entitled to it. |
При ликвидации должны быть завершены текущие дела, определено денежное выражение оставшегося имущества, удовлетворены кредиторы и оставшееся имущество распределено между правомочными лицами. |
In the context of transparency and the fight against corruption, the law requires that all members of the Government declare their assets and deposit a statement at the Constitutional Council. |
В контексте поощрения транспарентности и борьбы с коррупцией все члены правительства обязаны в соответствии с законом декларировать свои доходы и имущество и представлять эту информацию в Конституционный совет. |
However, by contrast with money and money-like proceeds, proceeds that take the form of tangible assets appear to third parties as property of the grantor. |
Однако в отличие от денежных средств и других подобных им поступлений поступления, принимающие форму материальных активов, выглядят для третьих сторон как имущество лица, предоставившего право. |
The assets earmarked for donation to the Government of Burundi comprise prefabricated buildings, generators, fuel tanks, water and septic tanks and accommodation equipment. |
Предназначенное для передачи в дар правительству Бурунди имущество включало сборные дома, генераторы, топливные емкости, емкости для воды и септики и оборудование для оснащения жилых помещений. |