It should be specified that, under the Egyptian Constitution, all agreements ratified by Egypt become an integral part of Egyptian law and are therefore enforceable and that the judicial assistance agreements concluded by Egypt establish that other States may request the freezing or confiscation of assets. |
Следует уточнить, что по Конституции Египта все ратифицированные Египтом договоры становятся неотъемлемой частью египетского законодательства и поэтому их соблюдение обеспечивается правовой санкцией и что заключенные Египтом соглашения о правовой помощи предусматривают возможность обращения других государств к Египту с просьбой заблокировать или конфисковать соответствующее имущество. |
The same penalty shall be imposed for the actions described in this article if the assets derive from an action carried out abroad that is punishable in the place where it was committed and in Chile constitutes one of the offences set out in paragraph (a) above. |
Такое же наказание предусматривается за действия, описанные в настоящей статье, если имущество получено в результате действия, совершенного за рубежом, которое является наказуемым в месте его совершения, а в Чили составляет одно из преступлений, описанных в пункте (а) выше. |
A number of additional legal frameworks need to be in place for women to secure rights to land, property and other assets, namely, inheritance law, marital property law and land tenure law. |
Необходимо наличие целого ряда дополнительных рамочных правовых механизмов, чтобы женщинам были гарантированы права на землю, имущество и другие активы, а именно закон о наследовании, закон о совместной супружеской собственности и закон о землепользовании. |
For example, at the onset of a flood, physical assets, such as property and land, may be damaged, while community financial aid will be stressed as a result of the widespread effects. |
Например, при наводнении могут оказаться поврежденными такие материальные ценности, как имущество и земельные угодья, а общинная финансовая помощь может оказаться несоразмерной масштабам последствий бедствия. |
According to Article 232 of the RA Criminal Procedural Code the arrest (freezing) of financial funds (or any other property) is carried out in order to ensure the civil suit on the criminal case, possible confiscation of the assets and the judicial expenses. |
Как указано в статье 232 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, наложение ареста (замораживание) на финансовые средства (или любое другое имущество) применяется для обеспечения гражданского иска в уголовном деле, возможной конфискацией имущества и судебных издержек. |
If the mukhala'ah involves assets other than the dower, the obligation must be discharged and the divorcing couple shall be released from any claim relating to the dower and spousal maintenance. |
Если в мухалаа фигурирует иное имущество, помимо брачного выкупа, то обязательство подлежит исполнению, а разводящиеся супруги освобождаются от любых претензий в отношении брачного выкупа и материального содержания. |
Family assets may not be used against a creditor if the creditor knew or should have known that the transaction is not related to the satisfaction of family needs and is contrary to the interests of the family. |
Семейное имущество не может быть использовано для оплаты задолженности кредитору, если кредитор знал или должен был знать, что сделка не связана с удовлетворением семейных потребностей и противоречит интересам семьи. |
It means that family assets are regulated by mandatory legal rules and no agreements in respect of or derogations from the rules of behaviour established by such rules should be tolerated. |
Это означает, что семейное имущество регулируется обязательными правовыми нормами и никакие соглашения в отношении правил поведения, установленных этими нормами, или отступление от них не допускаются. |
If the marriage contract stipulates that the assets acquired both before and during marriage are to be treated as personal property of one and the other spouse, the spouses shall be liable for their obligations only to the extent of their personal property. |
Если в брачном договоре предусматривается, что имущество, приобретенное до и в период брака считается личным имуществом каждого из супругов, супруги несут ответственность по своим обязательствам только в пределах своей личной собственности. |
However, the right to property or inheritance of the assets of the decease goes automatically to the first-born son in the family and, it is his responsibility to share these with his younger brother if he chooses to do so. |
Однако права собственности покойного или оставленное им в наследство имущество автоматически переходят к старшему сыну в семье, и он сам решает вопрос о разделе наследства со своими младшими братьями, если он этого захочет. |
Moreover, the disarmament, demobilization and reintegration process, together with the creation of the Afghan National Army, has furthered the goal of ensuring that military assets and weaponry belong to the State of Afghanistan alone, for the protection of national sovereignty. |
Кроме того, вместе с созданием Афганской национальной армии процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции способствовал достижению цели обеспечения того, чтобы военное имущество и вооружение принадлежали лишь государству и использовались для защиты национального суверенитета. |
More systematic efforts are needed to empower local and national Governments to raise communities' awareness of their exposure to hazards and of means to protect themselves and their assets and to reduce risk. |
Необходимо предпринимать более систематические усилия для того, чтобы местные и национальные органы власти могли лучше разъяснять общинам, какие опасности их подстерегают, как им защитить себя и свое имущество и снизить уровень риска. |
seizing the assets and goods of the perpetrators as compensation for the damage they have done to this country; |
Ь) наложении ареста на имущество и активы тех, кто должен возместить ущерб, причиненный ДРК; |
A recently adopted law required public servants to declare their property and assets at the beginning and again at the end of their term of service, as part of the effort to fight corruption. |
Принятый недавно закон в качестве составляющей усилий по борьбе с коррупцией содержит требование о том, чтобы государственные служащие декларировали свою собственность и имущество в начале, а затем в конце их срока службы. |
Despite the violent economic aggression that the United States Government was engaging in at that time, Act No. 851 of 6 July 1960, which authorized the nationalization of United States companies, provided for compensation for nationalized assets. |
Несмотря на жестокую экономическую агрессию, которую уже осуществляло правительство Соединенных Штатов в то время, в Законе Nº 851 от 6 июля 1960 года, которым разрешалась национализация американских предприятий, устанавливалась также компенсация за национализированное имущество. |
Those assets are currently deployed at local police stations in support of the National Police operations, or will be progressively transferred to the Government of Timor-Leste as part of the fully functioning facilities to support the establishment of government administrative offices in the country. |
Это имущество в настоящее время находится в местных полицейских участках для поддержки деятельности Национальной полиции или будет постепенно передано правительству Тимора-Лешти как часть полностью функциональных систем для поддержки формирования государственных административных структур в стране. |
The assets proposed for donation under this category have been received from peacekeeping and other missions and include hard-wall and soft-wall accommodation facilities, ablution, kitchen and storage units as well as tentage. |
Предложенное для передачи имущество этой категории получено от миротворческих и других миссий и включает жилые помещения с фиксированными и раздвижными стенками, санитарно-бытовые, кухонные и складские помещения, а также палатки. |
The assets proposed for donation under this heading are currently deployed in UNMISET locations to be handed over to the Government of Timor-Leste as fully functional facilities, in PNTL stations and other government infrastructure. |
Имущество, предложенное для передачи по этому разделу, в настоящее время находится в местах базирования МООНПВТ, предназначенных для передачи правительству Тимора-Лешти в качестве полностью функциональных объектов для участков НПТЛ и других государственных структур. |
The Committee recalls its observations regarding the practice in which assets declared as surplus property have been transferred to another mission at no cost to the receiving mission when a mission is at the active stage (A/68/782, para. 139). |
Комитет напоминает о своих замечаниях в отношении практики, в соответствии с которой имущество, объявленное излишним, передается из одной миссии на безвозмездной основе принимающей миссии, когда такая миссия является действующей (А/68/782, пункт 139). |
Aaron, we'd take over pretty quick if we were the guys that issued the money and everybody had to come give us real assets for the use of this money we'd just printed out. |
Аарон, мы бы быстро захватили власть, если бы это мы выпускали деньги и все должны были отдавать нам реальное имущество за использование только что напечатанных нами денег. |
In this connection, the Advisory Committee cautions that with the adoption of International Public Sector Accounting Standards and full accrual accounting, non-expendable property and inventory will appear as assets on financial statements and have to be capitalized and accounted for. |
В связи с этим Комитет предупреждает, что после принятия Международных стандартов учета в государственном секторе и перехода на количественно-суммовой метод учета имущество длительного пользования и товарно-материальные запасы будут проводиться в финансовых ведомостях как активы - их необходимо будет капитализировать и по ним необходимо будет представлять отчетность. |
Please describe in more detail the administrative mechanism and the legal basis for the imposition of direct or indirect prohibitions on property, financial assets, economic resources or financial or other services. |
Просьба более подробно охарактеризовать административный механизм и правовую основу введения прямых или косвенных запретов на имущество, финансовые активы, экономические ресурсы или финансовые или иные услуги. |
The provisions of the Lebanese Penal Code relating to confiscation are also applied to the assets of such persons or groups that are not held by banks and to their immoveable property. |
Положения Уголовного кодекса Ливана, касающиеся конфискации, распространяются также и на такие активы лиц или групп, которые не хранятся в банках, а также на их недвижимое имущество. |
The prenuptial agreement also includes a list of each side's personal assets at the time of the marriage and guarantees, that debts and property before the marriage remain in possession of the initial owner or debtor. |
В брачный союз также входит список (баланс) личных активов каждой стороны на момент вступления в брак и гарантирует, что долги и имущество, приобретенные до брака, остаются у первоначального владельца или должника. |
The resulting flows of global capital into European shares, property, and direct investment - all of which are now substantially cheaper than corresponding US assets - could easily outweigh the cash and bond investments attracted by rising US interest rates. |
В результате потоки мирового капитала в европейские акции, имущество и прямые инвестиции - которые в настоящее значительно дешевле, чем соответствующие активы США - могут легко перевесить денежные средства и инвестиции в облигациях, привлеченные от роста процентных ставок в США. |