In September 1994, the Dangerous Drug Act was amended to authorize the courts to forfeit the assets of a person sentenced to imprisonment for a term of two years or more on drug-related charges. |
В сентябре 1994 года в закон об опасных наркотических средствах были внесены поправки, наделяющие суды правом конфисковывать имущество лиц, осужденных к двухлетнему или более продолжительному тюремному заключению за совершение преступлений, связанных с наркотиками. |
Request Response 1. Use should be made from within in-house assets available at United Nations Logistics Base at Brindisi for electronic data-processing, communications and other equipment needs. |
Для удовлетворения потребностей в аппаратуре электронной обработки данных, аппаратуре связи и другом оборудовании использовать имущество, находящееся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
In paragraph 14 of his report (A/49/936) the Secretary-General observed that the closure of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) had afforded an opportunity to redeploy existing assets to assemble a substantial portion of the equipment requirements for the planned start-up kits. |
В этой связи он ссылается на доклад Генерального Секретаря в документе А/49/936 и, в частности, на пункт 14, где говорится, что прекращение деятельности ЮНТАК дало возможность перераспределить существующее имущество и собрать оборудование в объеме, существенно покрывающем потребности для формирования запланированных комплектов. |
Taken with the increasingly volatile situation on the Chad-Sudan border and the increased banditry targeting United Nations assets, the security situation in Darfur is deteriorating at an alarming rate. |
С учетом растущей нестабильности на границе между Чадом и Суданом и участившимися случаями разбойных нападений на имущество Организации Объединенных Наций положение в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться тревожными темпами. |
Reports also pointed to bombings by Antonov planes, often followed by attacks by helicopter gunships aimed at clearing the land around the oilfields, particularly since oil installations and assets had been declared legitimate military targets by the SPLM/A. |
Кроме того, сообщалось о налетах бомбардировщиков "Ан", за которыми нередко следовали вертолеты, обстреливавшие участки вокруг нефтепромыслов с целью их очистки, особенно потому, что установки и имущество для нефтедобычи были объявлены НОДС/А законными военными целями. |
By way of example, we may mention the application from Judge Baltasar Barzón for seizure of the assets of Antonio Bussi, which was rejected on the strength of Decree No. 111/98. |
В качестве примера можно указать на просьбу судьи Балтасара Гарсона наложить арест на имущество Антонио Бусси, которая была отклонена мотивированным декретом Nº 111/98. Тем не менее федеральный суд провинции Тукуман был поставлен в известность об этом имуществе. |
Since UNMEE had already finalized the field liquidation process, terminated the service contracts and repatriated its staff, the Mission was not in a position to recover the remaining assets, which accordingly were declared abandoned in situ. |
Поскольку МООНЭЭ уже свернула свое присутствие, закрыла контракты на обслуживание и репатриировала свой персонал, у нее не было возможности забрать остававшееся имущество, которое в связи с этим было объявлено покинутым на месте. |
When such shocks are confronted, gender bias within the household may lead to the allocation of fewer resources (such as food) to women or the selling of female-owned assets as an initial coping strategy. |
В условиях кризиса гендерное неравенство может привести к тому, что женщины будут получать меньше ресурсов (например, продовольствия) или их имущество будет продано в качестве первого шага в "борьбе за выживание". |
Subsequently, FG Hemisphere attempted to seize assets of the Democratic Republic of the Congo in the Bahamas, Europe, South Africa, the United States and in Hong Kong, Special Administrative Region of China. |
Впоследствии компания "ФГ Хемисфере" пыталась наложить арест на имущество Демократической Республики Конго на Багамских Островах, в Европе, Южной Африке, Соединенных Штатах и Гонконге, Специальном административном районе Китая. |
Strategic deployment stocks and other equipment and assets critical for the UNAMID deployment have been pre-positioned in El Obeid. |
В Эль-Обейде были заблаговременно размещены стратегические запасы материальных средств для развертывания и прочее оборудование и имущество, необходимые для развертывания ЮНАМИД. |
UNOPS indicated that the assets recorded with nil value in the Europe regional offices were all on loan from the Building Foundation for International Organizations (FIPOI), a Swiss governmental entity providing premises and facilities free of charge to United Nations agencies. |
ЮНОПС указало, что все имущество, учтенное в реестре активов по нулевой стоимости, было предоставлено во временное пользование Фондом недвижимого имущества для международных организаций (ФИПОИ) - швейцарским правительственным органом, бесплатно предоставляющим помещения и объекты учреждениям Организации Объединенных Наций. |
In December 1991, the Presidential Commission on Good Governance filed a Civil Case in a Philippine court seeking to recover the properties and assets in the names of the foundations organized by the Marcoses to conceal their secret deposits in the Swiss banks. |
В декабре 1991 года Президентская комиссия по вопросам благого управления обратилась в филиппинский суд с гражданским иском, требуя вернуть в страну имущество и активы, записанные на имя организованных Маркосами фондов для того, чтобы сокрыть их тайные вклады в швейцарских банках. |
The Advisory Committee recalls that the major part of the liquidation activity occurred during the period 2005/06, when assets with a total inventory value of $61,622,700 were disposed of by 30 June 2006. |
Консультативный комитет напоминает, что основная часть работы по ликвидации имущества была проведена в период 2005/06 года, когда по состоянию на 30 июня 2006 года было ликвидировано имущество общей балансовой стоимостью 61622700 долл. США. |
In the UNOPS asset management and physical inventory instructions, capital assets/non-expendable assets are defined as tangible property with a minimum life expectancy of at least three years and an original value of $1,000 or more. |
Согласно инструкциям ЮНОПС по вопросам управления имуществом и инвентаризации наличных материальных ценностей, капитальные активы/имущество длительного пользования определяются как материальное имущество со сроком эксплуатации не менее трех лет, первоначальная стоимость которого составляет не менее 1000 долл. США. |
Indeed, because Bolivia's Constitution requires the approval of Congress for such sales, it isn't clear that Morales is nationalizing anything: the assets were never properly sold. |
Действительно, поскольку Конституция Боливии требует утверждение таких контрактов Конгрессом страны, нельзя сказать, что Моралес вообще что-нибудь национализирует - государственное имущество никогда не было продано должным образом. |
It shall be understood that there are profits provided that the asset or assets, with the contribution or work of either spouse, has/have maintained the value it or they had before the regime entered into force. |
Считается, что прибыль имеет место в том случае, если имущество, приобретенное на средства, внесенные или заработанные любым из супругов, сохраняет ту же ценность, которой оно обладало до вступления данного режима в действие. |
Concerning the valuation methodology, the Committee was also informed that the recent adoption of IPSAS had resulted in a change in approach so that assets are to be transferred at the capitalized cost of the asset minus accumulated depreciation. |
Что касается методологии оценки, Комитет был также информирован о том, что переход в последнее время на Международные стандарты учета в государственном секторе явился результатом внесения изменений в применяемый подход, в соответствии с которыми имущество передается по капитализированной стоимости имущества за вычетом накопленных амортизационных отчислений. |
In the current legislation, both guardianship and curatorship take care of the persons and the assets subject to them, and are governed by the same general rules. |
Таким образом, согласно действующему законодательству, как опекунство, так и общее попечительство распространяется как на отдельных лиц, так и на имущество тех, над которыми они установлены, и регулируется одними и теми же общими нормами. |
Furthermore, following a conviction, the unlawful or unexplained assets that were acquired or obtained through the commission of the offence by the perpetrator may be confiscated. |
Кроме того, после вынесения обвинительного приговора имущество, происхождение которого не было объяснено или которое было незаконно приобретено или получено в результате совершения виновным преступления, может быть конфисковано. |
In addition, the assets have been placed into nine general categories covering accommodation, air transport, communications, mine clearing, electronic data-processing, office, vehicular and other equipment, and generators. |
Кроме того, имущество было поделено на девять общих категорий, включающих в себя имущество для оснащения жилых помещений, авиатранспортное имущество, оборудование связи, оборудование для разминирования, оборудование для электронной обработки данных, конторское оборудование, автотранспортное имущество и прочее оборудование и генераторы. |
In accordance with current policy, the mission sending surplus assets to the Logistics Base bears the cost of the related freight charges, whereas peacekeeping missions in receipt of equipment transferred from other missions or the Base are charged for freight costs. |
В соответствии с проводимой в настоящее время политикой ответственность за покрытие соответствующих расходов на перевозку несут как миссии, направляющие излишнее имущество на Базу материально-технического снабжения, так и миссии по поддержанию мира, получающие имущество, переводимое из других миссий или с Базы. |
Following divorce, under the current law the contribution to marital assets must be proved, but the landmark ruling in Bi Hawa Mohamed v. Ally Sefu had established the precedent that a woman's unpaid domestic labour constituted such a contribution. |
После развода, согласно действующему законодательству необходимо доказать вклад, сделанный в совместно нажитое имущество, однако знаковое судебное решение по делу Би Хава Мухаммед против Алли Сефу создало прецедент, по которому неоплачиваемый домашний труд женщины представляет собой такой вклад в имущество. |
See Report and Recommendations Made By The Panel Of Commissioners Concerning the Second Instalment of "E1"Claims paras. In this fourth instalment report, references to "KPC's" facilities, assets or operations include those facilities, assets and operations of the affiliated companies. |
В настоящем докладе по четвертой партии упоминаемые объекты, имущество или операции "КПК" включают в себя объекты, имущество и операции дочерних компаний. |
The property, plant and equipment and inventory of $1.74 billion (36 per cent of total assets) are intended to assist the service delivery of peacekeeping operations and are not available for discharging their liabilities. |
Сооружения, имущество и оборудование и материально-технические запасы на сумму 1,74 млрд. долл. США (36 процентов от общей стоимости активов) предназначены для оказания содействия операциям по поддержанию мира в предоставлении услуг, и их нельзя использовать для выполнения обязательств этих операций по разделу пассивов. |
As the typical pledge pre-supposes transfer of possession of the pledged assets to the secured creditor, the pledge has to be fictive or non-possessory as intangibles are not subject to possession. |
Поскольку залог, как правило, предполагает передачу предоставляемых в виде обеспечения активов во владение обеспеченного кредитора, в данном случае речь может идти только о фиктивном, или непосессорном залоге, поскольку нематериальное имущество не может быть предметом владения. |