On submission of the request, the judge ensuring the legality of the trial and the rights of the accused shall order the suspension of the power of disposal of assets and resources where he establishes one of the circumstances contemplated in article 83. |
После получения соответствующего ходатайства судья по соблюдении гарантий принимает решение об аннулировании права собственности на имущество и ресурсы при наличии одного из обстоятельств, предусмотренных в статье 83. |
Economists assume that people acquire capital assets because the net operating surplus that they expect to earn is at least as high as the interest that they could earn by investing in a financial asset. |
Экономисты исходят из того, что люди приобретают капитальное имущество из-за того, что чистая прибыль, которую они ожидают получить от него, как минимум не ниже процента, который они могли бы получить, вложив деньги в финансовые активы. |
The Committee also notes that women were considerably disadvantaged by the process of privatization, as most lands and livestock were registered under the male heads of households, leaving women without legal title or control over their assets. |
Комитет также отмечает, что в процессе приватизации женщины также оказались в невыгодном положении, поскольку приватизировавшиеся земельные участки и скот были зарегистрированы на глав домашних хозяйств - мужчин; таким образом, женщины утратили свои законные права на это имущество и контроль над ними. |
Rehabilitation and reconstruction of Darfur is a priority; to that end, steps shall be taken to compensate the people of Darfur and address grievances for lives lost, assets destroyed or stolen, and suffering caused. |
Реабилитация и реконструкция Дарфура является задачей первостепенной важности; для ее осуществления требуется принять меры по предоставлению компенсации и возмещения народу Дарфура за потерянные жизни, разрушенное или разграбленное имущество и причиненные страдания. |
In accordance with the Marriage and Family Relations Act, the assets owned by a spouse upon contracting a marriage remain that spouse's property and he or she may dispose of it independently. |
Согласно Закону о браке и семье, имущество, которым владела одна из сторон на момент вступления в брак, остается собственностью этой стороны, и супруг или супруга могут распоряжаться им самостоятельно. |
What if it were someone who didn't want her to know what those assets actually are? |
А что если был кто-то, кто не хотел бы, чтобы она знала, что это имущество вообще есть? |
When applying destruction as the method of disposal, it is of utmost importance to comply with the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and their Disposal and dispose of assets containing hazardous waste in the most environmentally friendly manner. |
При применении уничтожения как метода ликвидации имущества исключительно важно соблюдать положения Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением и ликвидировать имущество, содержащее опасные отходы, наиболее безопасным с экологической точки зрения способом. |
Granting, without such authorization, real rights against their children's assets, or transferring real rights that belong to their children against assets belonging to others; |
Порождать, без надлежащей санкции, реальные права на имущество детей или передавать реальные права, которые принадлежат детям, на имущество других лиц. |
The Board also recalled that the property and assets of the United Nations were immune from any form of interference and that that immunity also could not be overridden by such demands. |
Комиссия также напомнила, что имущество и активы Организации Объединенных Наций обладают иммунитетом от любой формы вмешательства и что этот иммунитет также не может отменяться в силу подобных требований. |
They have the right to possess all kinds of property, whether real estate, chattels or liquid assets, exactly like men, and to dispose of what they own in the various ways established by law. |
Они имеют право обладать всеми видами имущества, будь то недвижимое имущество, движимое имущество или ликвидные активы, точно так же как и мужчины, и распоряжаться тем, чем они владеют, различными способами, установленными законом. |
And wives who no longer agree to their husband administering their assets can at any time petition the court to order a separation of property on the basis of article 185 of the Civil Code. |
К этому следует добавить, что женщины, которые не согласны с тем, чтобы их мужья управляли их вкладами в имущество, могут в любое время обратиться в суд с заявлением о разделе имущества на основании статьи 185 Гражданского кодекса. |
It would also be interesting to hear whether the property to be divided would include assets such as pension rights and savings, in addition to real property such as land. |
Было бы также интересно узнать, будет ли входить в подлежащее разделу имущество не только недвижимость типа земли, но и такие активы, как пенсионные права и сбережения. |
When the International Public Sector Accounting Standards came into effect, due system-wide by 2010, non-expendable property and inventory would appear as assets on financial statements and would have to be capitalized and accounted for, and which meant being accurately entered into information systems. |
При внедрении Международных стандартов учета в государственном секторе, обязательных к 2010 году в рамках всей системы, имущество длительного пользования и материальные запасы будут фигурировать в финансовых ведомостях в качестве активов, требующих капитализации и учета, что означает введение точных сведений о них в информационные системы. |
We were facing a tax bill of over a billion dollars, and the total assets, liquid and material, and property of the church was about a quarter of that at the time, in the '80s. |
Нам выставили налоговый счёт на более чем миллиард долларов, в то время как совокупные активы, как ликвидные, материальные, так и недвижимое имущество ЦС в 80-е годы не превышали и четверти этой суммы. |
a Excludes the assets in table A. The assets to be transferred to other missions are mainly generators, vehicles, workshop equipment, satellite communications equipment, luggage scanning machinery and construction equipment. |
а За исключением имущества, перечисленного в таблице А. Имущество, передаваемое другим миссиям, включает в основном генераторы, автотранспортные средства, ремонтно-эксплуатационное оборудование, аппаратуру спутниковой связи, сканеры для досмотра багажа и строительное оборудование. |
Article 43, which gives the judicial authority the power to seize assets relating to the offence of financing of terrorism which is under investigation, and to order measures, including freezing of capital and of financial operations involving these assets; |
статье 43, которая возлагает на судебный орган обязанность налагать арест на имущество при проведении расследования по факту финансирования терроризма, и принимать меры, в том числе блокировать денежные средства и финансовые операции с этим имуществом; |
That is, whether all assets as per the books are included, or even the assets not in the books such as goodwill and other intangible property; |
Иными словами, следует ли учитывать все активы, находящиеся на балансе, или даже активы, не находящиеся на балансе, такие как деловая репутация и другое неосязаемое имущество; |
The Board further noted that the Contract, Asset and Procurement Management User Guide (sect. A, 1.3) states: "Country offices may choose to enter DEX assets in the assets module." |
Комиссия далее отметила, что в Руководстве по управлению контрактами, активами и закупками (раздел А, 1.3) говорится: «Страновые отделения могут решить включить имущество по линии прямого исполнения в модуль по имуществу». |
UNOPS to, inter alia, agree with donors to allow the regional office to sell project assets; implement controls over project assets; and implement controls to enable project managers to oversee assets purchased with project funds |
ЮНОПС следует, в частности. согласиться с донорами разрешить региональному отделению продать устаревшее проектное имущество; осуществлять контроль за проектным имуществом; и внедрить механизмы контроля, с тем чтобы руководители проектов могли обеспечивать надзор за закупкой имущества на выделенные для проектов средства |
If you were to protect your assets, from whom might you be protecting your assets... from? |
Если ты хочешь защитить имущество скажи на милость, от кого ты собираешься его защищать от? |
In the same resolution, the Council also requested that the Secretary-General transfer appropriate staff, equipment, supplies and other assets from UNMIS to the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) and to the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA). |
В той же резолюции Совет также просил, чтобы Генеральный секретарь передал соответствующий персонал, технику, предметы снабжения и прочее имущество МООНВС Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) и Временным силам Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА). |
The Board recommended that UNFPA take steps to ensure that country offices submit asset certifications on time; update their asset register with correct asset location; update their asset register for disposed assets; and address the weaknesses in their inventory count procedures. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА принять меры для обеспечения того, чтобы страновые отделения своевременно представляли отчеты о сертификации активов; внесли в свой реестр активов точное указание местонахождения имущества; обновили реестр, исключив из него снятое с баланса имущество; и ликвидировали недостатки в процедурах инвентаризации имущества. |
For example, the global inventory management system has been verified for accuracy and obsolete assets have been identified and disposed of, reducing storage costs and providing global oversight of the inventory on hand. |
Так, были выверены данные общей системы управления запасами, что позволило выявить и списать устаревшее имущество и, таким образом, сократить расходы на хранение и обеспечить общий контроль за наличными запасами. |
A staff member, while off duty and without prior authorization, drove from United Nations premises a United Nations vehicle, which, at the time, contained United Nations assets, namely, miscellaneous electrical equipment. |
Сотрудник во внеурочный час и без разрешения выехал с территории Организации Объединенных Наций на принадлежащем Организации транспортном средстве, в котором на тот момент находилось имущество Организации, а именно различное электрическое оборудование. |
(e) A number of entities, including UNFPA, UNDP and UN-Women have fully depreciated assets that are still in use, requiring a re-evaluation of their useful lives (in line with International Public Sector Accounting Standard 17). |
ё) ряд организаций, включая ЮНФПА, ПРООН и Структуру «ООН-женщины», имели совершенно устаревшее имущество, которое по-прежнему использовалось, что обусловило необходимость пересмотра его полезного срока службы (в соответствии со Стандартом 17 Международных стандартов учета в государственном секторе). |