If the State confiscated the assets of the company or injured it in some other way, the only relief available to that company at the international level was through the intervention of the State of nationality of its shareholders. |
Если впоследствии это государство конфискует имущество корпорации или причинит ей вред каким-либо иным образом, единственная возможность для нее добиться защиты на международном уровне - это вмешательство государства гражданства или национальной принадлежности ее акционеров. |
Accordingly, the book value of the property, after depreciation, is USD 1,680,252. Enka states that after the completion of the work in December 1988, the project assets remained at the site because of unresolved customs disputes. |
Таким образом, балансовая стоимость имущества за вычетом амортизации составляет 1680252 долл. США. "Энка" заявляет, что после завершения работ в декабре 1988 года имущество осталось на объекте из-за нерешенного спора по поводу таможенного оформления. |
In addition, families are forced to sell livestock and other essential assets to cover the cost of caring for the sick, further exposing themselves to poverty, and eventually, they are forced to migrate to the cities in search of livelihood. |
Кроме того, семьи вынуждены продавать свой домашний скот и другое имущество, чтобы покрыть стоимость ухода за больными, тем самым еще более погружаясь в бедность, и в конечном итоге в поисках средств к существованию они вынуждены мигрировать в города. |
The cause of the widespread loss of life and damage, a result of the occurrence of natural hazards, is linked to the increasing number of people and assets that are vulnerable to disasters. |
Причина массовой гибели людей и крупномасштабного ущерба вследствие опасных природных явлений связана с тем, что все большее число людей и имущество становятся уязвимыми перед лицом бедствий. |
(a) UNOMIG concurs with the recommendation that all equipment written off should be disposed of and removed from the field assets control system in a timely manner. |
а) МООННГ соглашается с рекомендацией о том, что все списанное имущество должно своевременно выводиться из системы управления имуществом на местах. |
In accordance with the accounting policy disclosed in note 2, subparagraph (b), non-expendable equipment held by the Fund is not shown as an asset in the statement of assets and liabilities. |
В соответствии с методикой учета, описанной в подпункте (Ь) примечания 2, имеющееся у Фонда имущество длительного пользования не отражается в качестве активов в ведомости активов и пассивов. |
In marriages subject to the communal property regime, the property is divided equally between the spouses, even if the wife did not disburse anything toward the purchase of those assets. |
В том случае, если в браке поддерживался режим общности имущества супругов, имущество делится пополам между супругами, даже если женщина не участвовала в его покупке. |
Women are also more likely than men to be in low-paid jobs and "non-standard" work and are more likely to have less access than men to productive assets such as education, skills, property and credit. |
К тому же для женщин выше вероятность получить низкооплачиваемую и «нестандартную» работу и в меньшей по сравнению с мужчинами степени иметь доступ к таким продуктивным активам, как образование, квалификация, имущество и кредит. |
In addition, the assets proposed for donation do not meet the requirements for transfer to other peacekeeping missions or sale to other United Nations agencies or non-governmental organizations, but remain operational to local authorities. |
Кроме того, предлагаемое для передачи в дар имущество не отвечает требованиям, предъявляемым к передаче имущества другим операциям или к продаже другим учреждениям Организации Объединенных Наций или неправительственным организациям, в то время как местные власти могли бы продолжать использовать его. |
Paragraph 49 of United Nations system accounting standards, together with appendix III to the standards, indicates that inventories and deferred charges are among the categories of assets which must be disclosed in financial statements and listed in descending order of liquidity. |
В пункте 49 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций и в добавлении III к ним указывается, что инвентарное имущество и отсроченные платежи относятся к тем категориям активов, информация о которых должна быть представлена в финансовых ведомостях и которые должны быть перечислены в порядке убывания по степени ликвидности. |
As long as the provision entitling the owner husband to dispose freely of the assets is not reformed, women will continue to be discriminated against, since practice has shown that, according to custom, goods acquired during marriage are generally assigned to the husband's name. |
До тех пор пока не будет изменено положение, которое предоставляет супругу, являющемуся владельцем данного имущества, право свободно распоряжаться им, будет сохраняться дискриминация в отношении женщин, поскольку, как показывает практика, приобретенное за период брака имущество обычно записывается на имя супруга. |
Under Article 40 of the Family Code, both spouses may freely dispose of the assets acquired before the marriage and those acquired during the marriage, as well as the fruits of both. |
Согласно статье 40 Семейного кодекса, каждый супруг имеет право свободно распоряжаться имуществом, приобретенным до вступления в брак, имуществом, приобретенным во время брака, а также доходами, которые обеспечивает и то, и другое имущество. |
In its assessment of indigence, the Registry takes into account assets that the accused directly or indirectly enjoys or freely disposes of, including, but not limited to, direct income, bank accounts, real or personal property, stocks and bonds. |
При установлении статуса бедности Секретариат учитывает активы, которыми обвиняемый прямо или косвенно располагает или которыми он свободно распоряжается, включая, в частности, прямые доходы, банковские счета, движимое или недвижимое имущество, акции и облигации. |
To address shortfalls in equipment, the United Nations will provide defence stores, tents and other accommodation, electrical and other minor engineering support for several contingents, and communications assets for all sector headquarters and some contingents. |
Для того чтобы решить проблемы, связанные с нехваткой техники, Организация Объединенных Наций предоставит военное имущество, палатки и другие товары, электрооборудование и другие малогабаритные предметы инженерно-технического обеспечения для нескольких контингентов, а также средства связи для всех секторальных штабов и некоторых контингентов. |
(b) The proceeds, property and assets that have been ordered by the Court to be forfeited; and |
Ь) поступления, имущество и активы, которые подлежат конфискации по решению Суда; и |
While post-disaster reviews often come too late to save the lives and assets of many disaster victims, rethinking coordination and rapid response mechanisms in the wake of a disaster may provide an opportunity to mobilize support for dedicated investment in disaster preparedness. |
Хотя проводимые после бедствия обзоры зачастую бывают слишком запоздавшими, чтобы можно было спасти жизнь и имущество многих жертв бедствий, переосмысление механизмов координации и быстрого реагирования после того или иного бедствия может дать возможность для мобилизации поддержки в интересах целенаправленного инвестирования в обеспечение готовности к бедствиям. |
The Secretary-General seeks authority from the General Assembly for the transfer to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia of assets with a total inventory value of $1,705,200 and a corresponding residual value of $835,300. |
Генеральный секретарь хочет получить от Генеральной Ассамблеи полномочия на передачу правительству бывшей югославской Республики Македонии имущество общей балансовой стоимостью 1705200 долл. США и соответствующей остаточной стоимостью 835300 долл. США. |
Identified assets valued at an estimated $8.7 million, which had not been accounted for at the time of the initial OIOS audit; |
обнаружило имущество сметной стоимостью 8,7 млн. долл. США, которое на период проведения УСВН первоначальной ревизии не было учтено; |
They returned to Kuwait for three days in September with the object of saving some of Telecomplect's assets, and then remained in Baghdad until 15 November 1990, when they finally returned to Bulgaria. |
В сентябре они выехали в Кувейт на три дня, с тем чтобы попытаться спасти оставшееся имущество компании, а затем оставались в Багдаде до 15 ноября 1990 года, после чего они, наконец, возвратились в Болгарию. |
Another serious weakness identified by the Board is that missions transfer obsolete assets among each other or send them to the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy; this practice could have considerable financial implications if corrective measures are not taken in due course. |
Другим серьезным недостатком, выявленным Комиссией, является то, что миссии передают изношенное имущество друг другу или отправляют его на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия; эта практика может иметь серьезные финансовые последствия, если не будет принято надлежащих мер по исправлению положения. |
As in the case of similar real property claims, such claims were found to present a "risk of overstatement" if the claimant did not provide sufficient evidence explaining why it had not repaired or replaced the assets concerned. |
Как и в связи с аналогичными претензиями, касающимися недвижимости, в связи с претензиями в отношении материального имущества возникал риск завышения величины потерь, если заявитель не мог достаточно аргументированно объяснить, почему он не отремонтировал или не заменил соответствующее имущество. |
With only the prerequisite of not selling State-owned assets to individuals, the Government allows the establishment of limited and shareholding companies, and encourages reforms such as entrusted management, selling, contract management and joint ventures. |
Выставляя единственное условие - не продавать государственное имущество частным лицам, - правительство разрешает создавать компании с ограниченной ответственностью и акционерные общества и поощряет реформы в таких областях, как делегирование управленческих функций, купля-продажа, контроль и регулирование исполнения контрактов и работа совместных предприятий. |
They will be driven to tolerate higher inflation as a means of forcing investors into real assets, to accelerate deleveraging, and as a mechanism for facilitating downward adjustment in real wages and home prices. |
Они будут вынуждены терпеть более высокую инфляцию в качестве средства принуждения инвесторов вкладывать в недвижимое имущество для ускорения сокращения доли заемных средств, а также в качестве механизма для облегчения нисходящей коррекции реальной заработной платы и цен на жилье. |
In total, 227 audits concerning the system of internal controls, payrolls and personnel management, staff costs and allowances, procurement and inventory controls, assets, liabilities, income and expenditure were conducted. |
Было проведено в общей сложности 227 ревизий, охватывающих систему внутреннего контроля, ведение платежных ведомостей и управление кадрами, расходы по персоналу и надбавки для персонала, закупки и управление материальными запасами, имущество, финансовые обязательства, поступления и расходы. |
He questioned the need to procure vehicles and communications equipment for individual peacekeeping operations when those assets already existed at the United Nations Logistics Base at Brindisi and a comprehensive vehicle procurement system existed in the Procurement and Transportation Division at Headquarters. |
Он ставит под сомнение закупку автотранспортных средств и оборудования связи для отдельных операций по поддержанию мира, в то время как такое имущество уже имеется на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и общая система закупки автотранспортных средств используется в Отделе закупок и перевозок в Центральных учреждениях. |