In cases when the said persons have financial resources in banks, the Agency orders temporary freeze of assets or property, then reporting to the Agency of all results. |
В тех случаях, когда указанные лица располагают финансовыми ресурсами в банках, Агентство приказывает временно заблокировать активы или имущество и сообщить Агентству о результатах таких действий. |
With the exception of prohibited articles, property and assets may only be impounded or frozen, but not confiscated, unless a People's Court rules otherwise. |
За исключением запрещенных предметов, имущество и активы могут изыматься или блокироваться, но не конфисковываться, если только народный суд не вынесет иное решение. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, property and other assets may be confiscated prior to a court hearing if they are needed for the purposes of the investigation. |
Согласно УПК в случае следственной необходимости имущество и иные предметы могут быть изъяты до судебного заседания. |
UNOGBIS commented that it had now instituted strict check-out procedures for the recovery of assets, including attractive items, from personnel prior to their departure from the mission. |
ЮНОГБИС отметила, что в настоящее время она ввела строгие процедуры проверки для возврата имущества, включая ценное имущество, от сотрудников до их увольнения из миссии. |
Pursuant to the law, all funds, financial assets and property owned or controlled by persons included in a list adopted by the Council of Ministers shall be frozen, regardless of the fact in whose possession they are. |
Согласно закону, все средства, финансовые активы и имущество, принадлежащие или контролируемые лицами, которые перечислены в утвержденном Советом министров списке, замораживаются, независимо от того, в чьем распоряжении они находятся. |
Upon its staff withdrawing from Kuwaiti on 27 August 1990, the assets were locked in the compound of the Kuwait office. Hebei states that upon cessation of hostilities it sent its interpreter to Kuwait who discovered that the property was missing. |
При эвакуации ее сотрудников из Кувейта 27 августа 1990 года это имущество было заперто на внутренней территории кувейтского офиса. "Хэбэй" утверждает, что после прекращения военных действий она направила в Кувейт своего переводчика, который обнаружил пропажу указанной собственности. |
The assets proposed for donation under this heading include air conditioners, household appliances and kitchen equipment, refrigerators and refrigeration containers as well as a fully equipped surgical theatre and medical laboratory equipment. |
Имущество, предложенное для передачи по этому разделу, включает кондиционеры воздуха, бытовую и кухонную технику, холодильники и холодильные контейнеры, а также полностью оборудованную операционную и медицинское лабораторное оборудование. |
In the settlement to be paid in the period of residence, make a deposit for the keys and assets (in the amount of daily payment) and to show his passport. |
При заселении необходимо оплатить период проживания, внести залог за ключи и имущество (в размере суточной оплаты)и показать свой паспорт. |
At independence, the vacuum created by the outgoing Italians was not filled by the new Somali élites in charge, as the latter deemed the cattle trade and urban assets more profitable. |
После независимости вакуум, образованный уходящими итальянцами, не был заполнен новыми сомалийскими властными элитами, так как они посчитали городское имущество и торговлю крупным рогатым скотом более выгодными. |
On 17 October 1919, an auction was held at the Metropole Hotel in Leeds, where the playing staff was auctioned off along with other assets of the club. |
17 октября 1919 года в отеле «Метрополь» (Metropole Hotel) в Лидсе состоялся аукцион, на котором было проданы футболисты, а также имущество клуба. |
As long as capital consisted largely of factories, heavy equipment and raw materials, there was little fear that assets could or would move, so governments held all the cards. |
Пока капитал состоял в основном из заводов, оборудования и расходных материалов, не имелось опасения, что имущество могло или хотело бы перемещаться, поэтому государство держало в руках все карты. |
In January 1996 the enterprise was transformed into a joint stock company; the assets of the company were taken on lease by its employees of the time. |
В январе 1996 года предприятие реорганизовано в акционерное общество, имущество общества которого было взято в лизинг сотрудниками фирмы. |
To reverse the imbalances created by past policies of insulation and agricultural protectionism, the economy had been extensively deregulated, agricultural subsidies had been abolished, import and foreign exchange controls relaxed, tariff barriers reduced and State assets sold or corporatized. |
Для устранения дисбалансов, порожденных осуществлявшейся в прошлом политикой самоизоляции и сельскохозяйственного протекционизма, были приняты широкие меры по дерегулированию экономики, отменены сельскохозяйственные субсидии, либерализован контроль за импортом и иностранной валютой, снижены тарифные барьеры, а государственное имущество было распродано или акционировано. |
This enabled the Organization, for example, to transfer more than $90 million worth of UNTAC assets to other missions and/or store them at low cost for future use. |
В частности, это позволило Организации передать имущество ЮНТАК стоимостью более 90 млн. долл. США другим миссиям и/или на хранение для использования в будущем. |
These assets have been classified into four groups as indicated in the annex to the present report, according to the principles set out in paragraph 3 above and taking into consideration the cost-effectiveness of their removal from the mission area. |
Как указывается в приложении к настоящему докладу, это имущество было поделено на четыре группы в соответствии с принципами, изложенными в пункте З выше, и с учетом эффективности его вывоза из района осуществления миссии с точки зрения затрат. |
Thereafter, an audit should be conducted at the United Nations Logistics Base to verify how such assets are being handled (receiving, inspection, storage procedures and controls) and to ensure that accurate inventory records are being kept. |
Затем необходимо будет провести ревизию Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи для определения того, как обрабатывалось это имущество (получение, инспекция, процедуры хранения и контроль), и обеспечить тщательное ведение учета материальных ценностей. |
Only when such assets were disposed of or otherwise transferred by sale to activities not funded by assessment should the residual value be determined and reported to the General Assembly for appropriate action. |
Только в том случае, когда такое имущество реализуется или передается путем продажи на цели деятельности, не финансируемой за счет начисленных взносов, должна определяться его остаточная стоимость, которая должна сообщаться Генеральной Ассамблее для принятия соответствующих мер. |
To the extent possible, it would be desirable to designate in advance such assets to be contributed to the country to enable appropriate planning and avoid late decisions during the final stages of the mission. |
Было бы желательно по возможности заблаговременно определять имущество, подлежащее передаче стране в дар, с целью обеспечения надлежащего планирования и во избежание случаев принятия запоздалых решений в ходе заключительных этапов миссии. |
The decrease is attributable mainly to reduced requirements for licence fees due to the projected reduction of desktop and laptop computers, since not all assets written off will be replaced. |
Сокращение главным образом обусловлено снижением уровня потребностей в ресурсах на выплату лицензионных сборов ввиду предполагаемого сокращения количества настольных и переносных компьютеров, при том что не все списанное имущество будет заменено. |
These measures include training of staff members on the system, periodic physical inventory counts, provision of all non-expendable property with bar codes and updating of the field assets control system databases of the missions on a more regular basis. |
Эти меры включают обучение персонала работе с Системой, проведение периодических инвентарных проверок, нанесение на все имущество длительного пользования штрихового кода и более регулярное обновление ведущихся миссиями баз данных СУИМ. |
A third category (other than income and expenses) may be assets (such as property, investments or other savings or value) representing a potential reserve for funds in case of budget shortfalls. |
Третьей категорией (кроме доходов и расходов) могут быть активы (такие как имущество, инвестиции или другие сбережения или стоимость), представляющие потенциальный резерв средств на случай дефицита бюджета. |
"property" shall mean tangible assets inclusive of plant and equipment held for use of UNFPA and expected to be used during more than one financial period. |
«Имущество» означает материальные активы, включая основные фонды, которые предназначены для использования ЮНФПА и рассчитаны на использование в течение более чем одного финансового периода. |
It provides for the withdrawal of 1,395 military personnel, 161 international civilian staff and 56 United Nations Volunteers, the removal of UNAMIR assets, including contingent-owned equipment, and the completion of residual administrative tasks. |
Она предусматривает вывод 1395 членов военного контингента, 161 международного гражданского служащего и 56 добровольцев Организации Объединенных Наций, вывоз имущества МООНПР, включая принадлежащее контингентам имущество, а также выполнение остающихся нерешенными административных задач. |
The Tribunal, its assets, income and other property shall be exempt from all direct taxes levied by State and other regional or local authorities or otherwise. |
Трибунал, его активы, поступления и иное имущество освобождаются от всех прямых налогов, взимаемых государством и другими областными или местными властями или же иными властями. |
The Tribunal, its funds, assets and other property shall be exempt from all customs duties in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use, including motor vehicles. |
З. Трибунал, его фонды, активы и иное имущество освобождаются от всех таможенных пошлин в отношении предметов, ввозимых или вывозимых Трибуналом для официального пользования, включая автотранспортные средства. |