As a result, if the assets were received in damaged condition, it was not possible to identify whether the damage had occurred before, during or after the voyage. |
В результате, если полученное имущество повреждено, невозможно выяснить, было ли оно повреждено до, во время или после перевозки. |
The Committee was informed that the "Fiscal Envelope" was based on the notion that redress might consist of assets, money and rights. |
Комитет был проинформирован о том, что Правительственный фонд был создан исходя из тезиса о том, что компенсация может включать в себя имущество, денежные средства и восстановленные права. |
Such a state of affairs does not in any way affect the rights of the seceded parts of the federation towards the State assets of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Такое положение дел никоим образом не затрагивает прав вышедших из состава федерации частей на государственное имущество Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
In the case of demobilizing missions, assets that are not immediately required by other missions will be sent to the United Nations Logistics Base for inspection, reconditioning as necessary and storage for future use. |
При свертывании миссий имущество, которое непосредственно не требуется другим миссиям, будет направляться на базу материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций для проверки, необходимого ремонта и хранения, с тем чтобы его можно было использовать в будущем. |
Generally, items such as lost or damaged assets, lost profits and evacuation costs are not contemplated by the parties when agreeing to an exchange rate in their contracts. |
Как общее правило, такие позиции, как потерянное или поврежденное имущество, упущенная выгода и расходы на эвакуацию, не были предусмотрены сторонами при согласовании в своих контрактах валютного курса. |
Efforts to identify and recover lost UNTAC assets, with the assistance of the Cambodian Government as well as the Governments of neighbouring countries, were largely unsuccessful. |
Попытки обнаружить утраченное имущество ЮНТАК и добиться его возвращения, предпринимавшиеся при содействии правительства Камбоджи и правительств соседних стран, в большинстве случаев не увенчались успехом. |
To the extent possible, it would be useful to designate in advance such assets to be contributed to the country so as to enable appropriate planning and avoid late decisions during the final stages of the mission. |
Целесообразно по возможности заранее указывать, какое имущество планируется передать правительству страны, с тем чтобы дать возможность подготовить соответствующие планы и избежать необходимости принятия решений в последний момент на завершающих этапах миссии. |
In addition, assets considered beyond economic repair or removal, valued at approximately $6.1 million, would be made available to the Government, subject to the concurrence of the General Assembly. |
Кроме того, с согласия Генеральной Ассамблеи правительству будет передано имущество, не подлежащее экономически разумному ремонту или вывозу, стоимостью примерно 6,1 млн. долл. США. |
The residual value should be determined and reported to the General Assembly for appropriate action only when such assets were disposed of or otherwise transferred by sale to activities that were not financed from assessed contributions. |
Следует определять остаточную стоимость и сообщать Генеральной Ассамблее для принятия соответствующих мер лишь тогда, когда это имущество передается или каким-либо другим образом выставляется на продажу для использования на тех направлениях, которые не финансируются из начисленных взносов. |
Advocates registered with the bar associations are members of the Union of Advocates of Romania, which also has its own artificial personality, assets and budget. |
Адвокаты, входящие в состав коллегий, объединены в Союз адвокатов Румынии, который также является юридическим лицом и имеет свое имущество и смету доходов и расходов. |
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it. |
Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу. |
In the case of assets acquired jointly by spouses who have opted for this system, these shall be administered jointly. |
Имущество, совместно приобретенное супругами, выбравшими эту систему, управляется ими совместно. |
The missing assets in the Atlas register were due to a human error, which has been rectified |
Имущество в системе «Атлас» не было зарегистрировано из-за допущенной одним из сотрудников ошибки, которая была исправлена |
The lack of a proper inventory management system made it impossible to ascertain what was currently available to the United Nations before additional funds were requested for the purchase of new assets or the replacement of existing stock. |
Из-за отсутствия надлежащей системы управления инвентарными запасами невозможно установить, что имеется в распоряжении Организации Объединенных Наций на настоящий момент, прежде чем запрашивать дополнительные средства на приобретение нового имущества или заменять имеющееся имущество. |
Military assets could be a "force multiplier", to use a military term, in other words, not a long-term involvement but a critical input to fill gaps in our response capacity. |
Если использовать военную терминологию, то военная техника и имущество могут стать "фактором повышения эффективности действий", другими словами, они используются не на долговременной основе, а в качестве чрезвычайно важного вводимого ресурса для восполнения пробелов в нашем потенциале принятия безотлагательных мер. |
In this regard, it may also prove beneficial to delineate standards for the quality of assets to be retained for future use, so as to enable local disposal of substandard equipment and preclude shipment to the United Nations Logistics Base. |
В этой связи также может оказаться целесообразным установить стандарты в отношении качества имущества, подлежащего сохранению для использования в будущем, с тем чтобы не отвечающее стандартам имущество можно было реализовывать на местах и не отправлять его на базу материально-технического обеспечения. |
The Administration acknowledged that crediting the transferring mission with the net residual value of assets transferred has merit from an accounting point of view, but explained that the administrative burden involved could not possibly justify the implementation of such a policy. |
Администрация признала, что кредитование передающей имущество миссии сумм, отражающих чистую остаточную стоимость передаваемых активов, обосновано с точки зрения отчетности, однако, по ее мнению, осуществление такой политики вряд ли будет оправданным с учетом связанного с этим бремени административных процедур. |
2.4 The author refers in particular to paragraph 3 of the report, which confirms that, following his parents' arrest, all the family's property and assets were confiscated by the local governmental authorities. |
2.4 В частности, автор ссылается на пункт 3 этого донесения, в котором подтверждается, что после ареста его родителей все имущество и все накопления семьи были конфискованы местными государственными органами. |
In France the judicial authority could directly seize assets that were the proceeds of the offence or in some offences the entire estate of the offender. |
Во Франции судебные органы могут сами налагать арест на активы, которые представляют собой доходы от пре-ступлений, а при некоторых преступлениях арест может быть наложен на все имущество преступника. |
The Department of Peacekeeping Operations has designed standardized templates to ensure the timely and accurate processing of field assets control system transactions, as well as to monitor and provide guidance to ensure that reports reflect only actual non-expendable equipment on hand. |
В целях обеспечения того, чтобы в соответствующих отчетах показывалось лишь реально имеющееся имущество, Департамент операций по поддержанию мира разработал стандартные формы, позволяющие осуществлять своевременный и точный учет операций с имуществом и контролировать движение инвентарных запасов и содержащие соответствующие методологические указания. |
Problems arose when the family was illiterate and authorization was oral; CONAMU had even received complaints that women were not permitted to sell assets without the consent of husbands who had emigrated. |
Проблема возникает в тех случаях, когда члены семьи являются неграмотными и согласие дается в устной форме; КОНАМУ даже получал жалобы на то, что женщинам не разрешается продавать имущество без согласия мужей, которые эмигрировали. |
Further, assets valued at approximately $198,000, which should have been reviewed by the property survey boards, had been written off and removed from inventory without proper review. |
Кроме того, в обход инвентаризационных советов было списано и без надлежащей проверки снято с инвентарного учета имущество на сумму примерно 198000 долл. США. |
At the end of the armed conflict in Bosnia and Herzegovina, UNMIBH deployed the assets proposed for donation to local police stations, border service stations and mine action centres which were shared with the IPTF. |
В конце вооруженного конфликта в Боснии и Герцеговине МООНБГ разместила имущество, которое предлагалось передать в дар местным полицейским участкам, пограничным пунктам и центрам разминирования, которые эксплуатировались вместе с СМПС. |
Account is also taken of the needs of the beneficiary and the lifestyle to which he or she is accustomed, for normal physical and mental development, as well as his or her assets. |
При этом принимаются во внимание потребности и привычки, уровень жизни лица, которое должно получать алименты, необходимые для его нормального физического и психического развития, а также принадлежащее ему имущество. |
A demining contract valued at $500,000 had been awarded without competitive bidding and, due to poor controls, one partner was unable to properly account for UNHCR assets with an estimated acquisition value of $1 million. |
США был предоставлен без проведения конкурсных торгов, и из-за отсутствия должного контроля один из партнеров не смог должным образом отчитаться за имущество УВКБ первоначальной сметной стоимостью 1 млн. долл. США. |