Those acts include direct attacks on AMIS assets and personnel; obstruction of United Nations humanitarian operations; and the use of white aircraft by the Government of the Sudan. |
К этим действиям относятся: прямые нападения на имущество и персонал МАСС; создание препятствий для гуманитарных операций Организации Объединенных Наций; и использование правительством Судана летательных аппаратов, окрашенных в белый цвет. |
The provision of workplace and support services (travel, assets and general services) that permit UNDP staff at all locations to carry out the mission of the organization. |
Обеспечение персонала всех мест службы ПРООН рабочими местами и вспомогательным обслуживанием (командировки, имущество и общее обслуживание) для выполнения задач Организации. |
Excluded from this figure should be any payments for government assets, e.g. the acquisition of a state-owned enterprise, government land, etc. |
е) Из этой суммы следует исключать любые выплаты за государственное имущество, например приобретение государственного предприятия, государственных земель и т. п. |
Their assets and revenues may not be the object of intervention, expropriation or seizure, except when the relevant obligation originates in civil, business or labour contracts. |
Их имущество и доходы не могут быть предметом вмешательства, подлежать конфискации или аресту, за исключением случаев, когда соответствующее обязательство вытекает из гражданских, коммерческих или трудовых договоров. |
During the physical inspection exercise at headquarters and country offices, the Board noted inventory items that were stored separately in the server room and, from discussion with staff at the Office of Information Systems and Technology, it was clear that those assets were not usable. |
В ходе физической проверки в штаб-квартире и в страновых отделениях Комиссия отметила материальные ценности, которые хранились отдельно в помещении сервера, и из беседы с сотрудниками Управления информационных систем и технологий выяснилось, что это имущество непригодно для использования. |
In accordance with the principles and policies recalled in paragraph 5 above, the assets of ONUB have been placed into three groups (see table 1). |
В соответствии с принципами и политикой, упомянутыми в пункте 5 выше, имущество ОНЮБ было отнесено к трем категориям (см. таблицу 1). |
To protect the interests of the State, businesses and other assets were nationalized and confiscated under Act No 3/76, of 3 March, in view of their importance to a resistant economy. |
Для защиты интересов государства законом 3/76 от 3 марта были национализированы и конфискованы предприятия и другое имущество, представлявшие интерес для экономики периода сопротивления. |
The authors reiterate their argument that the unequal distribution of the estate violates the will of their deceased father to divide his assets equally among his three children and thus constitutes a violation of article 17 of the Covenant. |
Авторы вновь приводят довод о том, что неравное распределение имущества нарушает волю их покойного отца, желавшего поровну поделить имущество между тремя детьми, и в силу этого представляет собой нарушение статьи 17 Пакта. |
The third report mentions measures that can be taken by the Panamanian authorities in order to freeze the funds and assets of individuals and entities, whether resident or non-resident, with links to terrorism. |
В третьем докладе речь шла о мерах, которые могут принимать власти Панамы, с тем чтобы заблокировать средства и имущество частных граждан и организаций, как резидентов, так и нерезидентов, имеющих связи с террористами. |
Grave concern was also expressed about the increasing number of incidents related to humanitarian access and the targeting of humanitarian personnel and assets by parties to the conflict. |
Серьезная обеспокоенность была также выражена в связи с увеличением количества инцидентов, связанных с ограничением доступа гуманитарной помощи и нападениями сторон конфликта на гуманитарный персонал и имущество гуманитарных организаций. |
The Advisory Committee notes that, since UNMEE has already placed the assets proposed for donation in temporary custody of the recipients, the Secretary-General is now seeking the ex post facto approval of the General Assembly for this transfer. |
Консультативный комитет отмечает, что. поскольку МООНЭЭ уже передала предложенное для передачи в дар имущество на временное хранение его получателям, Генеральный секретарь теперь добивается постфактум согласия Генеральной Ассамблеи на эту передачу. |
However, transferred assets are reflected in the inventory of a receiving mission, and substantial changes in funding requirements are reflected in the performance reports. |
Тем не менее переданное имущество показано в балансовых ведомостях миссий-получателей, а соответствующие изменения в объемах потребностей в ресурсах отражены в докладах об исполнении бюджетов. |
In 2008 alone, 40 cases of attacks targeting humanitarian personnel and assets in eastern Chad have been registered, including five deadly attacks. |
Только в 2008 году было зарегистрировано 40 случаев нападений на персонал и имущество гуманитарных организаций в восточной части Чада, в том числе пять нападений, повлекших за собой гибель людей. |
The total figure includes an estimated 2.1 million people in rural and urban areas who do not have enough food and are selling assets in order to buy food. |
В это число входят 2,1 миллиона человек, проживающих в городских и сельских районах, которые из-за нехватки продовольствия вынуждены продавать свое имущество, с тем чтобы купить продукты питания. |
In the case of divorce, it would be interesting to know whether women were only entitled to assets accumulated during the marriage or whether they could claim a stake of future benefits. |
Хотелось бы знать, имеет ли женщина в случае развода право только на имущество, приобретенное в течение совместной жизни, или она может потребовать долю от будущих доходов мужа. |
It comprised $9.8 million in contributions and other receivables, $2.5 million in stock write-off and $0.1 million in other assets. |
Были списаны задолженность по взносам и другая дебиторская задолженность на сумму 9,8 млн. долл. США, имущество на сумму 2,5 млн. долл. США и прочие активы на сумму 0,1 млн. долл. США. |
Creates a regime for the restraint and confiscation of criminal assets, including those relevant to international criminal investigations. |
устанавливает режим, предусматривающий возможность ареста и конфискации имущества, добытого преступным путем, включая имущество, имеющее отношение к международным уголовным расследованиям. |
Even if these immovable, rights, credits and other assets are under the possession of a person other than suspect or accused, the seizure procedure still may be carried out. |
Даже в тех случаях, когда это недвижимое имущество, права, кредиты и другие виды активов находятся во владении не подозреваемого или обвиняемого, а иного лица, процедура наложения ареста все равно может осуществляться. |
These are, typically for acts committed by public and private security forces protecting company assets and property; large-scale corruption; violations of labour rights; and a broad array of abuses in relation to local communities, especially indigenous people. |
Речь, как правило, идет о действиях государственных и частных служб безопасности, защищающих активы и имущество компаний; крупномасштабной коррупции; нарушении прав трудящихся; и широком спектре злоупотреблений по отношению к местным общинам, особенно к коренным народам. |
The Human Rights Office has received numerous reports of families being forced to sell their property at low prices, and of the confiscation of their agricultural land and economic assets. |
Отдел по правам человека располагает многочисленными сообщениями о том, что семьи под давлением оказываются вынужденными продавать свое имущество по заниженным ценам, а также что у них конфискуются их сельскохозяйственные земли и экономические активы. |
With regard to divorce, the report was unclear about the customary law that governed in different communities or what rights a woman might have to marital assets. |
Что касается развода, то из доклада неясно, какие нормы обычного права применяются в различных общинах или какие права может иметь женщина на семейное имущество. |
It would appear from three landmark decisions upholding women's rights to land and marital assets that the Tanzanian courts were making an effort, but there was an urgent need for new legislation to update and standardize the marriage and divorce regimes. |
На первый взгляд танзанийские суды предпринимают определенные усилия по защите прав женщин на землю и семейное имущество, исходя из трех основополагающих решений, однако, при этом существует насущная необходимость в разработке нового законодательства для обновления и стандартизации правовых режимов брака и развода. |
There have been cases where divorced women and widows were denied the rights over their matrimonial homes and other assets and this forced her and her children to return to her parents or siblings for support. |
Имели место случаи, когда разведенные женщины и вдовы лишались прав на свои семейные жилища и другое имущество и были вынуждены вместе со своими детьми возвращаться к своим родителям или родственникам в поисках поддержки. |
States and Union Territories have been asked to formulate specific schemes under the Special Component Plan for the development of women from the vulnerable sections in the field of education, housing, drinking water supply facilities and also ownership rights on assets. |
Штатам и союзным территориям была адресована просьба разработать в рамках Плана по специальному компоненту конкретные программы развития женщин из уязвимых слоев общества с охватом в них таких аспектов, как образование, жилье, условия водоснабжения, а также права собственности на имущество. |
Women married in community of property are now able to register immovable assets in their own names and they have been empowered to conduct business in their own right. |
Теперь женщины, вступившие в брак с объединением права собственности на имущество, могут зарегистрировать недвижимое имущество на свое имя и самостоятельно открывать и вести бизнес. |