In this connection, I would make available any assets that are surplus to United Nations requirements, after taking into account the needs of existing operations, as well as the Financial Rules and Regulations of the Organization. |
В этой связи я предоставил бы в их распоряжение любое имущество, превышающее потребности Организации Объединенных Наций, - после учета нужд существующих операций, а также Финансовых правил и положений Организации. |
problems related to privatization which creates difficulties in establishing market prices of assets, as they are very often not sold but distributed free of charge; |
приватизационные проблемы, затрудняющие установление рыночных цен на имущество и связанные с тем, что зачастую оно не продается, а распределяется безвозмездно; |
And once you're in prison with all your assets frozen, how will Mommy make her house payments? |
Вы сядете, имущество арестуют, и на что будет жить ваша мамочка? |
The programme of supply-side policies followed from the latter point: product and factor markets should be deregulated as far as possible, State-owned assets and supply of services should be privatized and international trade and capital markets liberalized. |
На последнем из указанных моментов и строилась программа политики стимулирования предложения: регулирование рынков товаров и факторов производства следовало по возможности свернуть, государственное имущество и предоставление услуг за счет государства - приватизировать, а международные рынки товаров и капиталов - либерализировать. |
Turning to article 16, she said that all assets acquired during marriage were divided equally in the event of dissolution of the marriage, and that the signature of both husband and wife was required for the sale of property or real estate. |
Касаясь статьи 16, оратор говорит, что все имущество, приобретенное во время замужества, в случае расторжения брака делится поровну между супругами и что для продажи имущества или недвижимости требуется подпись как мужа, так и жены. |
His delegation had been concerned to learn that, contrary to what the Secretary-General had implied in his report, assets of the Department of Humanitarian Affairs were currently stored in the facility in Pisa, Italy, and could remain there until April 1999. |
Его делегация выразила свою озабоченность, узнав, что, вопреки тому, что подразумевалось в докладе Генерального секретаря, имущество Департамента по гуманитарным вопросам в настоящее время складируется на объекте в Пизе, Италия, и может оставаться там до апреля 1999 года. |
The annex of the report refers to bureaucratic constraints imposed by the authorities in charge, the intensity of hostilities and attacks on humanitarian personnel and assets as the most severe and prevalent access constraints. |
В приложении к докладу бюрократические препятствия, чинимые ответственными лицами, и интенсивность боевых действий и нападений на гуманитарный персонал и имущество указываются в качестве наиболее серьезного и распространенного препятствия для доступа. |
The first involved the manner in which 38 non-governmental organizations (NGOs) were asked to cease activities in Rwanda and 18 others were suspended, their assets frozen and their equipment impounded. |
Первое событие было связано с тем, каким образом 38 неправительственным организациям (НПО) было предложено прекратить свою работу в Руанде, а деятельность 18 других организаций была приостановлена, их активы заморожены, а их имущество конфисковано. |
In some cases, the law excludes the assets and property related to the concession from liquidation or insolvency proceedings, or requires prior governmental approval for any act of disposition by a liquidator or insolvency administrator (see also above, para. 66). |
В некоторых случаях закон исключает активы и имущество, относящиеся к концессии, из судопроизводства по делам ликвидации или банкротства либо требует предварительного государственного утверждения любого решения о распоряжении имуществом, принятого ликвидатором или управляющим конкурсной массой (см. также выше, пункт 66). |
Current policy on the disposition of assets is that when liquidating a mission, its equipment and other property shall be disposed of in the manner indicated below: |
Нынешняя политика в области списания активов с баланса заключается в том, что при ликвидации миссии ее оборудование и иное имущество подлежат списанию следующим образом: |
The Committee requested a summarized inventory of what is currently available at Brindisi, including equipment within the Field Administration and Logistics Division reserve, start-up kits, and those assets in use at the Base itself. |
Комитет запросил сводную инвентарную опись наличного имущества, имеющегося в настоящее время в Бриндизи, включая резервное имущество Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, комплекты для начального этапа миссий и имущество, находящееся в пользовании самой Базы. |
In a fund-raising context, the transfer of funds, assets or other property is not covered by the term "financing" if it can be demonstrated or it is recognized that the property is also used for humanitarian purposes by the beneficiary person or organization. |
Перевод капиталов, активов или иного имущества в порядке сбора финансовых средств не подпадает под значение термина "финансирование", если может быть доказано или общеизвестно, что такое имущество используется также в гуманитарных целях лицом или организацией, для которого (которой) оно предназначается. |
Honour was seen as an asset of the man concerned, like his life or property, and he was given the freedom to use "necessary means" to defend his assets. |
Честь рассматривалась в качестве части богатства соответствующего мужчины, как и его жизнь или имущество, и ему предоставлялось право использовать "необходимые средства" для защиты своего богатства. |
United Nations Office at Geneva H. Property transferred to the United Nations Special Mission to Afghanistan and total assets transferred |
Н. Имущество, переданное Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, и сводная информация о переданном имуществе |
The Office, its staff, property, funds and assets shall enjoy the privileges and immunities specified in the present Agreement, as well as those provided for in the Convention, to which Colombia is a Party. |
Отделение, его персонал, имущество, фонды и активы пользуются привилегиями и иммунитетами, предусмотренными в настоящем Соглашении, равно как и теми, которые предусмотрены в Конвенции, стороной которой является Колумбия. |
In addition, it was said that, where security over goods and other property were offered as a collateral to the assignment, the assignee's rights to such assets were covered under draft article 14. |
Кроме того, было указано, что, если в качестве обеспечения по уступке предлагаются обеспечительные права на товары и другое имущество, права цессионария на такие активы охватываются в соответствии с проектом статьи 14. |
In the case that property was acquired during a registered marriage, upon divorce the wife is entitled to 50 per cent of it and other jointly acquired assets, and the location of her propiska becomes irrelevant. |
В том случае, если имущество было нажито за время зарегистрированного брака, после развода жена имеет право на половину совместно нажитого имущества, и место ее прописки не имеет значения. |
One of the largest settlements to date was that with the Ngai Tahu, the major tribe of the South Island of New Zealand, which had increased its assets from 170 million dollars to 270 million through business ventures in property, fisheries and tourism. |
Одним из крупнейших урегулирований на настоящий момент является соглашение с Нгаи Таху, крупнейшим племенем острова Южный Новой Зеландии, которое повысило свои активы со 170 млн. долларов до 270 млн. долларов благодаря коммерческим вложениям в имущество, развитие рыболовства и туризма. |
Community Property: Among properties excluded from the common property system are the individual assets, i.e., the savings of the married woman who exercises a profitable activity different from that of her husband's. |
Общее имущество: Среди имущества, исключаемого из системы общего имущества, находятся индивидуальные активы, то есть сбережения замужней женщины, занимающейся приносящей доход деятельностью, отличающейся от деятельности ее мужа. |
The Department also intended to monitor and issue specific guidance and direction to all peacekeeping missions on a regular basis to ensure that the field assets control system and all reports generated from it were complete and only reflected actual non-expendable equipment on hand. |
Департамент намерен также осуществлять соответствующий контроль и на регулярной основе давать миссиям методологические указания и рекомендации в целях обеспечения полноты данных системы управления имуществом на местах и составляемых на их основе отчетов, с тем чтобы в них показывалось лишь реально имеющееся имущество длительного пользования. |
The initiation of criminal proceedings for the aforementioned offences entails seizing the money, effects or other assets used to commit the terrorist act, the proceeds of such acts, and the effects thereof. |
Возбуждение дел в связи с этими преступлениями влечет за собой наложение ареста на денежные средства, предметы и другое имущество, при помощи которых они были совершены, результаты преступлений и предметы, добытые преступным путем. |
UNIOSIL's assets have been transferred to UNIPSIL, with annual costs being shared on a per officer ratio as set out in the table below: |
Имущество ОПООНСЛ) было передано ОПООНМСЛ при условии совместного покрытия годовых расходов по каждому отделению, как указано в таблице ниже: |
The aim of this service is to help the separating couple to reach joint decisions and a separating agreement on the parenting of children, financial matters including maintenance, home assets and property. |
Цель данной услуги заключается в оказании помощи разлучающимся парам в достижении совместных решений и соглашений о раздельном проживании, касающихся воспитания детей, финансовых вопросов, включая содержание, домашнее имущество и собственность. |
It is essential that the Registry and the Office of the Prosecutor cooperate to ensure that the assets they have, including notably vehicles and computers, are properly apportioned and that their use is subject to appropriate management controls. |
Существенно необходимо, чтобы Секретариат и Канцелярия Обвинителя сотрудничали друг с другом для обеспечения того, чтобы имущество, находящееся в их распоряжении, включая, прежде всего, автотранспортные средства и компьютеры, распределялось надлежащим образом и чтобы за его использованием был установлен соответствующий управленческий контроль. |
I would have hoped that the sanctions Committee had been more consistent, for example, in the case of Côte d'Ivoire and elsewhere, where we have seen deliberate attacks on civilians, as well as on United Nations personnel and assets. |
Я рассчитывал на то, что Комитет по санкциям будет более последовательным, например в отношении ситуации в Кот-д'Ивуаре и в других случаях, когда мы были очевидцами преднамеренных нападений на гражданских лиц, а также на персонал и имущество Организации Объединенных Наций. |