The category "D" claimant asserts that he and another Kuwaiti national were equal partners in the business by virtue of their purchase of the business and its assets on 27 December 1989 from the category "C" claimant, who was the business licence holder. |
Заявитель претензии категории "D" утверждает, что он и еще один гражданин Кувейта являлись равноправными владельцами магазина в силу того, что 27 декабря 1989 года они приобрели магазин и его имущество у заявительницы категории "С", которая владела коммерческой лицензией. |
For the purposes of the present law, the origin of capital or assets is illicit whenever the latter are derived from: |
Для целей осуществления настоящего закона капитал или имущество имеют незаконное происхождение, если они являются результатом осуществления: |
UNPF had to negotiate with each national contingent individually on the transfer of assets and some contingents had first to obtain approval from their capitals before they could agree to any reimbursement of services or equipment provided by UNPF. |
МСООН пришлось договариваться с каждым национальным контингентом о переводе активов, а некоторым контингентам пришлось обращаться к национальным властям за разрешением на возмещение расходов за услуги или имущество, предоставленные МСООН. |
All ONUMOZ assets have been grouped into the following six general categories: air support equipment, communications equipment, electronic data-processing equipment, generators, general stores and equipment and vehicular equipment. |
Все активы ЮНОМОЗ распределяются по следующим шести общим категориям: вспомогательное авиационное оборудование, аппаратура связи, электронная аппаратура обработки данных, генераторы, имущество и оборудование общего назначения и автотранспорт. |
Under the policy for the transfer of used assets to the Base, it is anticipated that only relatively high value equipment will be transferred in future (see also sect. X above); |
В соответствии с политикой, регулирующей передачу бывшего в употреблении имущества на базу, предполагается, что в будущем на базу будет поступать лишь имущество, имеющее относительно высокую стоимость (см. также раздел Х выше); |
The term "information or material" used throughout the present report includes documents, other property of the United Nations containing such information as computer hard drives and any other property or assets of the United Nations. |
Термин «информация или материалы», употребляемый в настоящем докладе, охватывает документы, другое имущество Организации Объединенных Наций, содержащее информацию, например жесткие диски компьютеров, и любое другое имущество или активы Организации Объединенных Наций. |
Again, physical possession of assets was deployed as an indicator of ownership, but, as the number of transactions involving a dissociation of ownership and possession of movable property increased, States were obliged to develop other means for recording entitlement to movable property. |
Опять-таки мерилом собственности служил факт физического владения активами, однако по мере увеличения числа сделок, связанных с размежеванием права собственности и владением движимой собственностью, государства столкнулись с необходимостью разработки иных способов регистрации права на движимое имущество. |
Marital property was currently governed by a system of separation of assets, so that property acquired during marriage but registered under the name of only one of the spouses would be owned by that individual alone if the marriage was dissolved. |
Совместная собственность супругов в настоящее время регулируется системой раздельного владения имуществом, таким образом имущество, нажитое в браке, но зарегистрированное на имя только одного из супругов, в случае расторжения брака будет находиться в собственности только этого лица. |
In accordance with long-standing United Nations financial policies, inventory is included in the financial accounts of a mission at initial purchase price, so property is valued at the original cost of the assets, and carried in the records at that value until eventual disposal. |
В соответствии с долгосрочной финансовой политикой Организации Объединенных Наций материально-технические ценности учитываются на финансовых счетах миссии по первоначальной покупной цене, так что имущество оценивается по первоначальной стоимости и учитывается по такой стоимости до окончательной реализации. |
The Tribunal had non-expendable property valued at $9.84 million as at 30 September 1998. Of this property, assets worth $5.06 million were located in The Hague while the remainder was in the field offices. |
На 30 сентября 1998 года Трибунал располагал имуществом длительного пользования стоимостью в 9,84 млн. долл. США, при этом имущество на 5,6 млн. долл. США находилось в Гааге, а остальное - в местных отделениях. |
Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. |
Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей. |
In that connection, the Committee wishes to emphasize that assets given under a status-of-mission agreement should not be treated as voluntary contributions, but they should be disclosed under the status-of-forces agreement section of the report on the relevant peacekeeping operation. |
В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что имущество, предоставляемое на основании соглашений о статусе миссии, не следует учитывать как добровольные взносы и что информацию о нем следует включать в посвященный соглашению о статусе сил раздел докладов о соответствующих операциях по поддержанию мира. |
The National Police is empowered to withhold any of the instruments or assets referred to in the preceding paragraphs that have not been declared or have been declared falsely and shall transmit them with the corresponding report to the Public Prosecutor's Office. |
Национальная полиция правомочна задерживать любые ценности или имущество, упомянутые в предыдущих подпунктах и не заявленные или заявленные ложным образом, и направляет о них соответствующие донесения в государственную прокуратуру». |
Nevertheless, at the fourth session of the Space Working Group it was agreed that the term "space assets" was preferred to "space property" in response to concerns regarding the implications under civil law jurisdictions of the term "property". |
Тем не менее, на четвертой сессии Рабочей группы по космосу было решено, что термин "космическое имущество" предпочтительнее термина "космическая собственность", поскольку снимает озабоченности, связанные с последствиями употребления термина "собственность" в странах гражданского права. |
By its resolution 1141 of 28 November 1997, the Security Council established the United Nations Civilian Police Mission in Haiti and decided that MIPONUH would assume responsibility for those UNTMIH personnel and United Nations-owned assets required for its use in the fulfilment of its mandate. |
В своей резолюции 1141 от 28 ноября 1997 года Совет Безопасности учредил Гражданскую полицейскую миссию Организации Объединенных Наций в Гаити и постановил, что ГПМООНГ возьмет на себя ответственность за персонал ПМООНГ и принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, которые ей потребуются для выполнения своего мандата. |
The MINURCAT asset disposal plan, approved on 23 November 2010, was executed in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, with the majority of assets transferred to other field missions |
Одобренный 23 ноября 2010 года план ликвидации имущества был выполнен в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, причем имущество было по большей части передано в другие полевые миссии |
During the period under review, the overall security situation in Kosovo remained relatively calm, although low-level incidents affecting minority communities increased compared to the same period in 2010, as did the number of incidents affecting international personnel and assets. |
В течение отчетного периода общая обстановка в плане безопасности в Косово оставалась относительно спокойной, хотя по сравнению с тем же периодом в прошлому году количество мелких инцидентов, затрагивающих общины меньшинства, а также инцидентов, затрагивающих международный персонал и имущество, увеличилось. |
While the primary responsibility for the safety and security of peacekeeping personnel, assets and programmes rests with the host country, the lead for United Nations security policy and procedure rests with the Department of Safety and Security. |
Хотя главная ответственность за охрану и безопасность миротворческого персонала, имущество и программы лежит на принимающей стране, руководство осуществлением политики и процедур Организации Объединенных Наций в области безопасности возлагается на Департамент по вопросам охраны и безопасности. |
The Mission would take over the assets of the United Nations Office in Timor-Leste (UNOTIL) deployed in Timor-Leste and would provide administrative, logistical and technical support to its substantive, military and United Nations police personnel in Dili and throughout the country. |
В распоряжение Миссии перейдут имущество и ресурсы Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ОООНТЛ), развернутого в Тиморе-Лешти, и она сама будет обеспечивать административную и материально-техническую поддержку своего основного персонала, военнослужащих и полицейских Организации Объединенных Наций в Дили и по всей стране. |
The Administrative Assistants would be required to have skills in multiple areas in logistics, personnel management and finance and would be responsible for all activities, assets and personnel in their field office. |
Помощники по административным вопросам должны будут обладать навыками работы в различных областях материально-технического снабжения, управления кадрами и финансовой деятельности и будут отвечать за все виды деятельности, имущество и персонал в своих полевых подразделениях. |
Furthermore, while the system showed that some assets were in stock, physical verification had disclosed that they were faulty and therefore could not be used; |
Кроме того, хотя в системе указывалось, что определенное имущество имеется в запасе, проверка фактического наличия показала, что это имущество было повреждено и поэтому было непригодно для использования; |
Article 50 of the law on matrimonial regimes, bounties and successions gives each spouse, regardless of the matrimonial regime, the right to review any act of donation or any act conveying rights to family assets or property. |
В статье 50 Закона о собственности супругов, завещаниях и наследовании каждому из супругов, независимо от режима имущественных отношений между ними, предоставлено право ознакомления с документацией на любой акт дарения или любой акт признания права на собственность или на недвижимое имущество. |
The Tribunal, its assets, income and other property, and its operations and transactions shall be exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Tribunal shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for public utility services. |
Трибунал, его активы, поступления и иное имущество, а также его операции и сделки освобождаются от всех прямых налогов; при этом понимается, однако, что Трибунал не требует освобождения от налогов, которые фактически являются платой за коммунальное обслуживание. |
Some laws, on the other hand, authorize the transfer to the project company of title to the property required for the purposes of the concession or provide that the project company will own all assets that are acquired as a result of the concession. |
С другой стороны, некоторые законы разрешают передачу проектной компании правового титула на имущество, которое требуется для целей концессии, или предусматривают, что все активы, приобретенные в результате концессии, будут находиться в собственности проектной компании. |
In this connection, the Committee recommends that, in the first instance, before new vehicles, communication equipment and other equipment are purchased, full utilization should be made of existing mission assets in the United Nations Logistics Base at Brindisi and other mission locations. |
В этой связи Комитет рекомендует, чтобы до закупки новых автотранспортных средств, средств связи и прочего оборудования в полной мере было использовано уже имеющееся в наличии имущество миссий, находящееся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и в других местах дислокации миссий. |