Accordingly, she was pleased to announce that it would remove its reservations to article 5, paragraph b, and article 16, paragraph 1 (d) of the Convention. |
Поэтому она с удовольствием объявляет, что Франция снимет свои оговорки к пункту (Ь) статьи 5 и к пункту 1 (d) статьи 16 Конвенции. |
Finland had made a reservation to article 20 (1) on the grounds that the provision in that paragraph was not in conformity with the principle of the freedom of expression, referred to in article 19. |
Финляндия сделала оговорку к пункту 1 статьи 20 на тех основаниях, что содержащееся в этом пункте положение не соответствует принципу свободы выражения мнений, о котором идет речь в статье 19. |
Mr. CASTRO GRANDE (El Salvador) said that migrant workers in a regular situation were entitled by article 47, paragraph 1, of the Constitution and article 204 of the Labour Code to form associations and join trade unions. |
Г-н КАСТРО ГРАНДЕ (Сальвадор) говорит, что законные трудящиеся-мигранты обладают правом ассоциации и участия в профсоюзах согласно пункту 1 статьи 47 Конституции и статьи 204 Трудового кодекса. |
In the light of the above, the Committee concludes that the Party concerned has not adequately implemented its obligation in article 9, paragraph 4, to ensure that the procedures subject to article 9 are not prohibitively expensive. |
В свете вышесказанного Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона ненадлежащим образом выполняет свое обязательство по пункту 4 статьи 9 для обеспечения того, чтобы затраты на процедуры, подпадающие под действие статьи 9, не были недоступно высокими. |
Taking account of the specific terms of article 19, paragraph 1, as well as the relationship of opinion and thought (article 18), a reservation to paragraph 1 would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
С учетом специфической терминологии пункта 1 статьи 19, а также взаимосвязи между мнением и мыслью (статья 18) оговорка к пункту 1 была бы несовместима с предметом и целью Пакта. |
The author claims that the above-mentioned law itself is in violation of article 14, paragraph 3(b), of the Covenant. |
Автор заявляет, что сам вышеуказанный закон противоречит пункту З Ь) статьи 14 Пакта. |
For example, in relation to article 3, paragraph 1: |
Например, применительно к пункту 1 статьи 3: |
Footnotes to article 1, paragraph 1: |
Сноски к пункту 1 статьи 1: |
The 'Return Regulation', in its article 8, paragraph 6 obliges the Member States to establish an 'effective forced-return monitoring system'. |
Согласно пункту 6 статьи 8 Постановления о возвращении, государства-члены обязаны создать у себя "эффективную систему контроля за принудительными возвращениями". |
The Committee also recalls that when adhering to the Optional Protocol, Lithuania did not enter a reservation to article 5, paragraph 2 (a). |
Комитет также напоминает, что, присоединяясь к Факультативному протоколу, Литва не сделала оговорку к пункту 2 а) статьи 5. |
These are but two of the many legal provisions relating to article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Эти две статьи, а также ряд других статей соответствуют пункту 1 статьи 10 Пакта. |
Pursuant to clause (7) of article 143 of the Constitution, these rights cannot be suspended even during a state of emergency. |
Согласно пункту 7 статьи 143 Конституции действие этих прав не может быть приостановлено даже в случае чрезвычайного положения. |
A reference to article 44, paragraph 2, is made in article 48, paragraph 5, to this effect. |
Отсылка к пункту 2 статьи 44 содержится в пункте 5 статьи 48. |
The General Comment also deals with the relationship between articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, prescribing that "a limitation that is justified on the basis of article 20 must also comply with article 19, paragraph 3". |
В этом замечании общего порядка говорится также о взаимосвязи между статьями 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах и предписывается, что «ограничение, обусловленное статьей 20, должно соответствовать также пункту 3 статьи 19». |
It also specifically called upon it to withdraw its reservation to article 9, and to review the reservation to article 15, paragraph 2. |
Он также, в частности, призвал государство-участник отозвать свою оговорку к статье 9 и пересмотреть оговорку к пункту 2 статьи 15. |
China and India noted that several amendments only referred to article 2, paragraph 1, of the Covenant, while other articles, including article 2, paragraph 2, were equally important. |
Индия и Китай отметили, что некоторые поправки были посвящены только пункту 1 статьи 2 Пакта, в то время как другие положения, включая пункт 2 статьи 2, являются не менее важными. |
France stressed the need to change the six-month period in article 11, paragraph 2, in line with its proposal for article 8, paragraph 6. |
Франция отметила необходимость изменения шестимесячного срока, указанного в пункте 2 статьи 11, в соответствии с ее предложением по пункту 6 статьи 8. |
Russia proposed bringing article 13 closer to the wording of article 45, paragraph 3, of the Convention on the Rights of the Child (CRC), stressing that request for technical assistance or advice should come from States, not from the Committee. |
Россия предложила приблизить формулировку статьи 13 к пункту 3 статьи 45 Конвенции о правах ребенка (КПР), подчеркнув, что просьба о технической помощи или консультировании должна исходить не от Комитета, а от самих государств. |
In line with article 1 (4) of the Convention, article 23 (2) permits the enactment of legislation and the taking of measures for the advancement of persons within Namibia who were disadvantaged by past discriminatory laws or practice. |
Следуя пункту 4 статьи 1 Конвенции, пункт 2 статьи 23 Конституции позволяет принимать законы и меры в отношении улучшения положения лиц в Намибии, которые были ущемлены вследствие ранее применявшихся дискриминационных законов и практики. |
The Committee is of the view that general deprivation of the right to vote for convicted prisoners may not meet the requirements of article 10, paragraph 3, read in conjunction with article 25 of the Covenant (art. 25). |
Комитет считает, что общее лишение осужденных права голоса, возможно, не соответствует пункту З статьи 10 в сочетании со статьей 25 Пакта (статья 25). |
6.5 On the basis of the information available to it, the Committee concludes that the claims based on article 7 and article 2, paragraph 3, are sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and it finds the rest of the communication admissible. |
6.5 На основе имеющейся у него информации Комитет приходит к заключению, что претензии, относящиеся к статье 7 и пункту 3 статьи 2, в достаточной степени обоснованы с точки зрения их приемлемости, и считает остальную часть сообщения приемлемой. |
It was agreed that article 8 would be the appropriate location for the proposal as it addressed communications, but flexibility was expressed as regards the best paragraph within that article for the provisions to be set out. |
Было выражено согласие с тем, что статья 8 является надлежащим местом для включения предложенных положений, поскольку они касаются вопросов сообщений, при том что применительно к конкретному пункту этой статьи, в который они могли бы быть наилучшим образом включены, было указано на готовность проявить гибкость. |
During the Vienna Conference, the United States of America introduced an amendment to article 17, paragraph 3 (which became paragraph 3 of article 20), specifying that "such acceptance shall not preclude any Contracting State from objecting to the reservation". |
З) На Венской конференции Соединенные Штаты предложили поправку к пункту З статьи 17 (который стал пунктом 3 статьи 20), уточнив, что "это принятие не препятствует договаривающемуся государству формулировать возражения против оговорки". |
The Committee urges the State party to take all necessary steps to expedite the adoption of the draft Nationality Law in order to comply with article 9 of the Convention, and to withdraw its reservation to article 9, paragraph 2. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, с тем чтобы ускорить принятие указанного проекта национального закона и привести законодательство в соответствие с положениями статьи 9 Конвенции, а также снять его оговорку к пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
The Working Group was invited to consider establishing limits to the extent of modification permitted under paragraph (2) of the article, drawing for example on the concept of a "material change", as defined in article 2 of the draft revised Model Law. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос об установлении пределов изменений, разрешенных согласно пункту 2 этой статьи, опираясь, например, на понятие "существенное изменение условий закупок", как оно определено в статье 2 проекта пересмотренного Типового закона. |