It is also noted with satisfaction that the State party has initiated procedures for its acceptance of the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, which is concerned with budgetary matters relating to the work of the Committee. |
С удовлетворением также отмечается, что государство-участник начало процедуры принятия им поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, которая касается финансовых вопросов, имеющих отношение к работе Комитета. |
Members of the Committee also requested that the State party accept the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention regarding financing of the Committee and to submit its instrument of acceptance to the Secretary-General at an early date. |
Члены Комитета также просили государство-участник принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции относительно финансирования работы Комитета и как можно быстрее представить Генеральному секретарю документ о принятии. |
The same was true of paragraph 3 of article 17: it was important that the State in question should delay implementation of the planned measures until the end of the consultations or until the dispute had been settled. |
Это же относится к пункту З статьи 17: необходимо, чтобы соответствующее государство откладывало осуществление планируемых мер до конца консультаций или до урегулирования спора. |
According to paragraph 5 of the resolution of the Supreme Council of 26 February 1992, the duration of permanent residency in Estonia, as stipulated in paragraph 2 of article 6 above, was considered to begin as of 30 March 1990. |
Согласно пункту 5 резолюции Верховного Совета от 26 февраля 1992 года срок постоянного проживания в Эстонии, предусмотренный в пункте 2 статьи 6 выше, отсчитывается с 30 марта 1990 года. |
Its direct relation to article 5 (1) of the Covenant should be made clear by stating that at all events, there must not be limitation to a greater extent than was provided for in that instrument. |
Его прямое отношение к пункту 1 статьи 5 Пакта должно быть высвечено указанием на то, что ни в коем случае не должно быть ограничений большего объема, чем те, которые предусмотрены в Пакте. |
Mr. MORSHED (Bangladesh) said that his delegation supported the proposed Finnish amendment to article 1, paragraph 1, and also supported the views expressed by the representative of Italy. |
Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что его делегация поддерживает предложенную Финляндией поправку к пункту 1 статьи 1, а также поддерживает мнения, высказанные представителем Италии. |
The draft concluding observations should also contain a paragraph stating that the Committee would like the Government to ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
С другой стороны, следовало бы добавить в проект выводов пункт, в котором Комитет выразил бы пожелание в отношении ратификации правительством поправки к пункту€6 статьи€8 Конвенции. |
It must, therefore be determined whether those changes were intended to eliminate inequalities inherited from the colonial period and to introduce acceptable positive discrimination within the meaning of article 1 (4) of the Convention, or whether they constituted actual discrimination. |
Поэтому следовало бы уяснить, направлены ли эти изменения на устранение неравенства, унаследованного от колониальной эпохи, и на введение позитивной дискриминации, допускаемой по пункту 4 статьи 1 Конвенции, или же они порождают настоящую дискриминацию. |
Nothing in paragraph 4 or in a choice of court agreement effective under paragraph 4 prevents a court specified in article 75 and situated in a different Contracting State from exercising its jurisdiction over the dispute and deciding the dispute according to this Convention. |
Ничто в пункте 4 или в соглашении о выборе суда, действительном согласно пункту 4, не препятствует суду, указанному в статье 75 и находящемуся в ином Договаривающемся государстве, в осуществлении его юрисдикции в отношении спора и урегулировании этого спора в соответствии с настоящей Конвенцией. |
It was also found that the terms "temporarily" and "expeditiously" were repetitious as were the last line of paragraph 2 and the first paragraph of article 12. |
Было также высказано мнение о том, что слова "временно" и "в возможно короткий срок" создают впечатление многословности, что также относится к последней строке пункта 2 и первому пункту статьи 12. |
Consequently, the authors' right to have their conviction and sentence reviewed, as required by the Covenant, was denied to them, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Следовательно, предусмотренное Пактом право авторов на пересмотр решения об их осуждении и приговора было нарушено, что противоречит пункту 5 статьи 14 Пакта. |
And, in the course of the exchange of observations by both the author and the State party, the substance of matters relevant to article 20, paragraph 2, were also mooted or brought in issue. |
В ходе обмена замечаниями между автором и государством-участником существо вопросов, относящихся к пункту 2 статьи 20, также обсуждалось или затрагивалось. |
It is submitted that since legal aid is not provided for such motions, they are neither an available nor an effective remedy for the violations suffered by the author, contrary to article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Утверждается, что, поскольку для подачи таких ходатайств правовая помощь не предоставляется, они не являются ни доступным, ни эффективным средством правовой защиты от нарушений прав автора, что противоречит пункту З статьи 2 Пакта. |
Other participants insisted that the protocol should be in conformity with the Geneva Conventions and with paragraph 2 of article 38 of the Convention on the Rights of the Child which used the words "direct part in hostilities". |
Другие участники подчеркнули, что протокол должен соответствовать Женевским конвенциям и пункту 2 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, где использованы слова: "Прямое участие в военных действиях". |
The Committee welcomed the General Assembly's request to States parties to accelerate their domestic ratification procedures with regard to the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention concerning the financing of the Committee. |
Комитет приветствовал просьбу Генеральной Ассамблеи к государствам-участникам ускорить их национальные процедуры в связи с ратификацией поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции, касающихся финансирования Комитета. |
The continued use of the "Landau rules" of interrogation permitting physical pressure by the General Security Services, based as they are upon domestic judicial adoption of the justification of necessity, a justification which is contrary to article 2 (2) of the Convention. |
Продолжение применения "норм Ландау" в ходе допросов, допускающих оказание физического давления со стороны сотрудников Службы общественной безопасности на основе используемого во внутренней судебной практике принципа обоснованной необходимости - принципа, который противоречит пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
In respect of article 2, paragraph 1, of the Convention, he requested further details on paragraph 5 as it related to paragraph 6 of the third periodic report. |
В связи с пунктом 1 статьи 2 Конвенции г-н Гонсалес-Поблете просит представить дополнительную информацию по пункту 5 в увязке с пунктом 6 третьего периодического доклада. |
In addition, article 116, paragraph 2 of the Basic Law provides that, pending the complete harmonization of the law with the Constitution, existing Acts and other legal provisions shall apply insofar as they do not contradict the Constitution. |
Кроме того, согласно пункту 2 статьи 116 Основного закона, до создания соответствующего Конституции правового поля законы Республики Армения и другие юридические акты действуют в той мере, в какой не противоречат Конституции. |
That point, and the question of the effects of article 16 (1), would be covered in a separate paragraph reading: |
Этот момент, а также вопрос о последствиях согласно пункту 1 статьи 16 будет охватываться в отдельном пункте в следующей редакции: |
On article 15, the criteria listed in paragraph 2 were too vague and subjective, and he preferred the alternative approach suggested, which was in line with the principle of complementarity and the third paragraph of the preamble to the Statute. |
Что касается статьи 15, то перечисленные в ее пункте 2 критерии являются слишком расплывчатыми и субъективными, и он предпочел бы предложенный альтернативный подход, соответствующий принципу взаимодополняемости и третьему пункту преамбулы Статута. |
She noted that a number of delegations had expressed support for retention of the bracketed text in article 115, but pointed out that in fact that text was an alternative to paragraph 2 and could not just be added. |
Оратор отмечает, что ряд делегаций высказали поддержку сохранению заключенного в скобки текста в статье 115, однако отмечает, что фактически этот текст является альтернативой пункту 2 и не может быть просто добавлен. |
Concerning the Security Council, she would have preferred the "zero option" for paragraph 2 of article 10, but in a spirit of compromise she was prepared to work on the basis of option 1. |
Что касается Совета Безопасности, то оратор предпочла бы "нулевой вариант" по пункту 2 статьи 10, но в духе компромисса готова работать на основе варианта 1. |
It points in particular to the fact that decisions passed by the Justice Council are not subject to appeal, which is contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Он, в частности, обращает внимание на тот факт, что решения, принимаемые Судейским советом, не подлежат обжалованию, что противоречит пункту 5 статьи 14 Пакта. |
That argument could no longer be pressed, however, since the Committee could now look forward to a new situation with, in particular, the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
Вместе с тем этот аргумент более не является таким весомым, поскольку Комитет может теперь столкнуться с новой ситуацией с учетом, в частности, поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
He wondered whether the attitude taken by the Minister was in full conformity with article 2, paragraph 2 of the Convention. |
В этой связи напрашивается вопрос: вполне ли соответствует такая позиция министра пункту 2 статьи 2 Конвенции? |