Please indicate whether the State party has given effect to the obligations in article 15, paragraph 3 of the Convention, which requires that all contracts and other instruments aimed at restricting women's legal capacity be deemed null and void. |
Просьба указать, выполняет ли государство-участник обязательства по пункту З статьи 15 Конвенции, который требует, чтобы все договоры и другие документы, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин, считались недействительными. |
Mr. O'Flaherty said that it might be useful in the future to consider drafting a general comment on article 20, paragraph 1, given that the manner in which it should be applied remained unclear. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в будущем, возможно, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о подготовке замечания общего порядка по пункту 1 статьи 20, поскольку до сих пор не ясно, каким образом его следует применять. |
The State party would not ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, as it considered that only States parties should be responsible for Committee members' expenses while they were performing Committee duties. |
Япония не планирует ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, так как она считает, что только государства-участники должны брать на себя расходы членов Комитета в течение срока их мандата. |
In our statement of last year under this agenda item, we urged the Office of the Prosecutor to adopt a purposive interpretation to article 12 of the Statute in considering whether to proceed with investigations. |
В нашем прошлогоднем заявлении по данному пункту повестки дня мы призвали Канцелярию Прокурора принять целенаправленную интерпретацию статьи 12 Статута при рассмотрении целесообразности продолжения расследования. |
8.6 The Committee takes note of the author's claim that the unreasonable length - almost 10 years - of the judicial proceedings that established his criminal liability, contravenes article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
8.6 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что неправомерная длительность - почти 10 лет - судебного разбирательства, в результате которого была установлена его уголовная ответственность, противоречит пункту 3 с) статьи 14 Пакта. |
These should include care, guidance and supervision, counselling, probation, foster care, educational and training programmes, and other alternatives to institutional care , as provided for in article 40, paragraph 4 of the Convention. |
Эти меры должны включать уход, опеку и надзор, консультативные услуги, назначение испытательного срока, передачу на воспитание, программы обучения и профессиональной подготовки и другие альтернативы уходу в учреждениях согласно пункту 4 статьи 40 Конвенции. |
(c) Criminalizing the obstruction of justice in UNCAC article 25 paragraph (a). |
с) признания уголовно наказуемым деянием воспрепятствования осуществлению правосудия согласно пункту (а) статьи 25 Конвенции. |
According to paragraph 3 of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, such restrictions should only be provided by law in order to define clearly the nature of the limitations to freedom of expression. |
Согласно пункту З статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, они должны вводиться только в соответствии с законом, с тем чтобы четко определить характер ограничений свободы выражения мнений. |
He says that, unlike other States parties which entered reservations to article 14, paragraph 5, Spain entered no reservation about trial in first instance by the highest court in the land. |
Кроме того, он отмечает, что в отличие от других государств-участников, которые сделали оговорки к пункту 5 статьи 14, Испания не представила каких-либо оговорок в отношении пересмотра внутренним вышестоящим судом решения, принятого в первой инстанции. |
The authors also consider that France's reservation concerning article 14, paragraph 5, cannot apply in the present case since it relates to minor and major offences, but not ordinary offences. |
Кроме того, авторы сообщений полагают, что оговорка Франции к пункту 5 статьи 14 не может быть применена в рассматриваемом случае, поскольку она касается правонарушений и преступлений, но не проступков. |
According to paragraph 2 of the same article, they are also obliged to see that operators of hazardous activities take action to reduce the risk of industrial accidents and demonstrate the safe performance of such activities. |
Согласно пункту 2 той же статьи, они также обязаны следить за тем, чтобы операторы опасных производств осуществляли свои действия для снижения риска промышленных аварий и демонстрировали безопасность осуществления такой деятельности. |
Ms. Coye-Felson (Belize) said that the question of accepting the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, would be given active consideration. |
Г-жа Койе-Фельсон (Белиз) говорит, что вопрос, связанный с признанием поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, будет пристально изучен. |
Therefore, such language would preclude any future claim of a non-traditional right as being one that deserved the full protection of article 14, paragraph 1. |
Поэтому такая формулировка устранит возможность для любого будущего утверждения о том, что какое-либо нетрадиционное право заслуживает полной защиты по пункту 1 статьи 14. |
Greece was considering favourably the adoption of an amendment to article 20, paragraph 1, which, under its legal order, was subject to ratification by Parliament. |
Греция положительно относится к принятию поправки к пункту 1 статьи 20, которая, согласно национальному законодательству, должна быть ратифицирована парламентом. |
If the requested State declines to exercise its right under paragraph 3 and supplies the requested information, the information exchanged remains within the framework of article 26. |
Если запрашиваемое государство отказывается воспользоваться своим правом согласно пункту З и предоставляет запрашиваемую информацию, то обмен информацией по-прежнему регулируется в рамках статьи 26. |
The Committee commends the State party for the acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, in May 2002. |
Комитет высоко оценивает принятие государством-участником в мае 2002 года поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
5.1 In his comments of 26 February 2007, the author repeats his previous arguments on the effects of the State party's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
5.1 В своих комментариях от 26 февраля 2007 года автор сообщения вновь приводит прежние аргументы в связи с последствиями оговорки государства-участника к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
2.7 In various submissions, the author replied to correspondence from the Secretariat reminding him of the German reservation to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol. |
2.7 В различных заявлениях автор отвечает на письма Секретариата, в которых ему делалось напоминание по поводу оговорки Германии к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
4.3 The State party submits that the individual complaints procedure under the European Convention on Human Rights is a procedure within the meaning of the reservation and article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
4.3 Государство-участник утверждает, что процедура рассмотрения индивидуальных жалоб в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека является одной из процедур, предусмотренных по смыслу оговорки к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
The Working Group is concerned about the closure of the Special Prosecutor's Office and believes that a measure of that nature may be contrary to article 16, paragraph 3, of the Declaration. |
Рабочая группа обеспокоена закрытием Специальной прокуратуры и полагает, что меры подобного характера могут противоречить пункту 3 статьи 16 Декларации. |
According to paragraph 2 of the above-mentioned article, "mother tongue education shall be conducted for four hours per week" |
Согласно пункту 2 вышеупомянутой статьи "на изучение родного языка отводится четыре часа в неделю". |
Sweden lodges a reservation in relation to article 9.1 with regard to access to a review procedure before a court of law of decisions taken by the Parliament, the Government and Ministers on issues involving the release of official documents. |
Швеция делает оговорку по пункту 1 статьи 9 в отношении доступа в судах к процедуре рассмотрения решений, принятых парламентом, правительством или министрами по вопросам, связанным с опубликованием официальных документов. |
A reservation is also lodged in relation to article 9.2 with regard to access by environmental organizations to a review procedure before a court of law concerning such decisions on local plans that require environmental impact assessments. |
Оговорка также делается по пункту 2 статьи 9 в отношении доступа природоохранных организаций в судах к процедуре рассмотрения таких решений по местным планам, которые требуют проведения оценок воздействия на окружающую среду. |
Some other delegations expressed support for intersessional reporting on article 3, paragraph 7, regarding this as a practical means for ensuring that the Almaty Guidelines were not ignored. |
Несколько других делегаций выступили в поддержку предложения о представлении информации по пункту 7 статьи 3 в межсессионный период, рассматривая это в качестве практического средства обеспечения надлежащего использования Алматинского руководства. |
7.6 The Committee recalls its jurisprudence on article 9, paragraph 1, and reiterates that the Covenant protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. |
7.6 Ссылаясь на свои предыдущие решения по пункту 1 статьи 9, Комитет подчеркивает, что Пакт защищает право на личную неприкосновенность и вне контекста формального лишения свободы. |