This is perfectly feasible in relation to paragraph 2, which refers only to article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the text of which is reproduced in full in draft guideline 3.1 of the Guide to Practice. |
Это вполне реально применительно к пункту 2, который отсылает к единственной статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, текст которой полностью воспроизводится в проекте руководящего положения 3.1 Руководства по практике. |
Pursuant to the first paragraph of the common article, the parties "undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the grave breaches" of the Conventions. |
Согласно первому пункту общей статьи, стороны «берут на себя обязательство ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц, совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения» Конвенций. |
The Chair presented, and invited the Task Force to comment on, draft terms of reference for developing an appropriate means of reporting on article 3, paragraph 7, the latter to be integrated in the general reporting requirements at the fourth ordinary Meeting of the Parties. |
Председатель представил проект круга ведения для разработки соответствующих средств представления отчетности по пункту 7 статьи 3, который будет включен в общие требования к представлению отчетности на четвертом очередном Совещании Сторон, а Целевой группе было предложено дать свои замечания по нему. |
The Chair indicated that he would take account of the Task Force's comments when preparing a proposal on the appropriate means of reporting on article 3, paragraph 7, for discussion at the fifth meeting of the Task Force. |
Председатель отметил, что он учтет замечания Целевой группы при подготовке предложения о соответствующих средствах представления отчетности по пункту 7 статьи 3 для обсуждения на пятом совещании Целевой группы. |
In 2006, the Human Rights Committee (HR Committee) encouraged the State to withdraw its reservation to article 6, paragraph 5, of ICCPR, which forbids imposition of the death penalty on offenders who were under the age of 18 when their crimes were committed. |
В 2006 году Комитет по правам человека (КПЧ) призвал государство снять оговорку к пункту 5 статьи 65 МПГПП, который запрещает применение смертной казни в отношении правонарушителей, которым на момент совершения правонарушения не исполнилось 18 лет. |
Regarding acceptance of amendment of article 20 paragraph 1 of Convention, on meetings of this Committee, the structures of the Ministry of Foreign Affairs are following the necessary procedures on accepting this amendment. |
В отношении принятия поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции по совещаниям данного Комитета, подразделения Министерства иностранных дел следуют необходимым процедурам по принятию этой поправки. |
The profound changes which had taken place in radio and television broadcasting fully justified the withdrawal of the reservation to article 19, paragraph 2, of the Covenant, on which a decision was in fact to be taken by the Government within the next few days. |
В отношении оговорки к пункту 2 статьи 19 Пакта г-н Галлахер указывает, что глубокие изменения, происшедшие в области радио- и телевещания, в полной мере оправдывают ее отзыв, решение о котором должно быть также принято ирландским правительством в ближайшие дни. |
The Committee is concerned about the State party's reluctance, despite relevant changes in its legislation, to withdraw its declaration to article 11, paragraph 1 and its reservations to articles 13 and 15 of the Convention. |
Комитет обеспокоен нежеланием государства-участника, несмотря на внесение соответствующих изменений в свое законодательство, отозвать свое заявление по пункту 1 статьи 11 и свои оговорки по статьям 13 и 15 Конвенции. |
It is particularly concerned that the State party maintains its reservation to article 16, paragraph 1(e), which according to the Committee might be the result of a mistaken interpretation of the State party's obligations under this provision. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что государство-участник не отзывает свою оговорку к пункту 1 е) статьи 16, что, по мнению Комитета, может быть результатом ошибочного толкования государством-участником обязательств по этому положению. |
In particular, she encouraged the Government to ratify the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention and to broaden the mandate of the Women's Committee so that it could protect the rights of women more effectively. |
В частности, она призывает правительство ратифицировать поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции и расширить мандат Комитета женщин, с тем чтобы он мог более эффективно защищать права женщин. |
She proposed adding at the end of the sentence wording to the effect that the law of parliamentary privilege and the law of contempt of court must comply with article 19 (3) of the Covenant. |
Она предлагает добавить в конце этого предложения формулировку о том, что содержание закона о депутатской неприкосновенности и закона о неуважении к суду должно соответствовать пункту З статьи 19 Пакта. |
He asked the State party to define the term "repatriation deposit" in paragraph 29 of the report, which he suspected conflicted with article 22, paragraph 8, of the Convention. |
Он просит государство-участника дать определение термина "репатриационный депозит", употребленного в пункте 29 доклада, который, как он подозревает, противоречит пункту 8 статьи 22 Конвенции. |
As strong supporters of the rule of law at both the national and the international levels, we welcomed the amendment to article 8, paragraph 2(e), of the Rome Statute. |
Мы решительно поддерживаем верховенство права как на национальном, так и на международном уровнях, поэтому мы приветствовали поправку к пункту 2(е) статьи 8 Римского статута. |
The Government notes that freedom of speech is limited by articles 51 and 54 of the Constitution of the People's Republic of China, in line with article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Правительство отмечает, что свобода слова ограничивается статьями 51 и 54 Конституции Китайской Народной Республики, что соответствует пункту 3 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
First, the source states that Mr. Nyamoya's detention is not lawful, which makes it a violation of article 9, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter the Covenant). |
Во-первых, источник утверждает, что заключение под стражу не имеет под собой никакой правовой базы, и это противоречит пункту 1 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах (называемого в дальнейшем "Пакт"). |
The source opines that this is contrary to article 14, paragraph 3 (e), of the International Covenant on Civil and Political Rights, which includes among minimum guarantees, the right "to examine, or have examined, the witnesses against him". |
По мнению источника, это противоречит пункту З е) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, в соответствии с которой в число минимальных гарантий входит право "допрашивать показывающих против себя свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены". |
India welcomed the withdrawal of the reservation to article 9, paragraph 3, of CRC and the adoption of the Social Services Act and the Gender Impact Assessment and Analysis Act. |
Индия приветствовала снятие оговорки к пункту 3 статьи 9 КПР и принятие Закона о социальном обеспечении и Закона об оценке и анализе гендерных последствий. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) stated that, with regard to refugee children, Zambia had entered a reservation to article 22, paragraph 1 of the 1951 Refugee Convention and encouraged it to withdraw this reservation. |
З. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) заявило, что в отношении детей-беженцев Замбия сделала оговорку к пункту 1 статьи 22 Конвенции о беженцах 1951 года, и призвало ее снять эту оговорку. |
If the parties reach a settlement, such settlement shall be recorded on the ODR platform, at which point, subject to article 7, paragraph (5), the ODR proceedings will automatically terminate. |
З. Если стороны достигли урегулирования, то такое урегулирование регистрируется на платформе УСО, и с этого момента процедура УСО автоматически прекращается согласно пункту 5 статьи 7. |
It therefore seems useful to clarify this point in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions in a guideline 2.8.10 which might read as follows: |
В этой связи представляется целесообразным уточнить этот момент применительно к пункту 3 статьи 20 Венских конвенций в руководящем положении 2.8.10, которое могло бы гласить: |
Addition of this text would conform subparagraph (c) to article 16, paragraph 1, of the United Nations Assignment Convention, on which subparagraph (c) is based. |
Добавление этой формулировки обеспечило бы соответствие подпункта (с) пункту 1 статьи 16 конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, на котором основан подпункт (с). |
He refers to the report prepared by the Austrian social service, which considered that seven days' access per year was in keeping with article 9, paragraph 3, of the Convention on the Rights of the Child. |
Он ссылается на доклад Социальной службы Австрии, по мнению которой, право на посещения в течение семи дней в году соответствует пункту З статьи 9 Конвенции о правах ребенка. |
As to the Committee's findings, the State party observes, first, that the Constitution of the Russian Federation of 1993 contains a similar provision of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Что касается выводов Комитета, то государство-участник прежде всего отмечает, что в Конституции Российской Федерации 1993 года содержится положение, аналогичное пункту 3 статьи 9 Пакта. |
The Committee is concerned at the reservation made by the State party to article 28, paragraph 1 (a), of the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сделанной государством-участником оговорки к пункту 1 а) статьи 28 Конвенции о правах ребенка. |
Other aspects covered by the law and from which women benefit are their entitlements as beneficiaries of the insured or pensioner, as specified in article 2, paragraph 8 of the law. |
закон включает другие аспекты, которые дают женщинам право на получение льгот в качестве бенефициаров застрахованного лица или пенсионера, согласно пункту 8 статьи 2 Закона. |