He was also pleased to be able to inform the Committee that the National Assembly would soon be ratifying the Optional Protocol to the Convention, and that the procedure for approving the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention would be initiated without delay. |
З. Он также удовлетворен возможностью сообщить Комитету о том, что Государственное собрание вскоре ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции и что процедура утверждения поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции будет начата без промедления. |
Acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention relating to meetings of the Committee was also advocated, as was the full implementation of the Convention at the national level. |
Раздавались также призывы к принятию поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, касающейся заседаний Комитета, а также к полному осуществлению Конвенции на национальном уровне. |
Foreigners who are over 20 years of age and hold F-2 visa status under the Immigration Control Act are granted voting rights in accordance with the regulations of the local autonomous entity under Clause 2, article 5, of the Resident Voting Rights Act. |
Закон о контроле над иммиграцией предоставляет иностранцам в возрасте свыше 20 лет, обладающим видом на жительство F-2, право на участие в выборах в соответствии с правилами, устанавливаемыми местными органами самоуправления согласно пункту 2 статьи 5 Закона о праве резидентов на участие в выборах. |
"2. Each State Party, in order to provide mutual legal assistance upon a request made pursuant to paragraph 2 of article 55 of this Convention, shall, in accordance with its domestic law: |
"2. Каждое Государство-участник в целях предоставления взаимной правовой помощи по просьбе, направленной согласно пункту 2 статьи 55 настоящей Конвенции, в соответствии со своим внутренним законодательством: |
6.2 Although France has entered a reservation to article 5, paragraph 2 (a), the Committee notes that it has not invoked that reservation which does not, therefore, impede consideration of the communication by the Committee. |
6.2 Хотя Франция представила оговорку к пункту 2 а) статьи 5, Комитет констатирует, что государство-участник не сослалось на эту оговорку, и поэтому она не препятствует рассмотрению сообщения Комитетом. |
The parties to the Convention have also recognized the importance of the participation of indigenous and local communities in meetings on access and benefit-sharing, article 8 (j) and related provisions of the Convention. |
Стороны Конвенции также признали важность участия представителей коренного и местного населения в совещаниях, посвященных вопросу о доступе и совместном использовании выгод, а также пункту «j» статьи 8 и смежным положениям Конвенции. |
The view was expressed that those differences would appear to run contrary to article 13 bis, paragraph 3, of the ICTY statute, which provides that the terms and conditions of ICTY judges shall be those of ICJ. |
Было высказано мнение, что эта разница, как представляется, будет противоречить пункту З статьи 13 бис Устава МТБЮ, в котором предусматривается, что «условия службы судей МТБЮ являются такими же, как у судей МС». |
Conversely, the treaty may set a shorter period than that contained in the Vienna Conventions. Thus, under the European Convention on Transfrontier Television, of 5 May 1989, article 32, paragraph 3, |
И наоборот, в договоре может быть установлен более короткий срок, нежели срок, предусмотренный Венскими конвенциями; так, согласно пункту З статьи 32 Европейской конвенции о трансграничном телевещании от 5 мая 1989 года, |
At its 509th meeting, the Committee decided to take up issues under agenda items 5, on the implementation of article 21 of the Convention, and 6, on ways and means of expediting the work of the Committee, as a working group of the whole. |
На своем 509-м заседании Комитет постановил рассмотреть вопросы по пункту 5 повестки дня «Осуществление статьи 21 Конвенции» и по пункту 6 «Пути и средства повышения оперативности в работе Комитета» в рамках рабочей группы полного состава. |
In relation to paragraph 225 of the report, what measures are being taken to ensure compliance with article 10, paragraph 3, with respect to juvenile offenders? |
По пункту 225 доклада, какие меры принимаются для обеспечения соблюдения статьи 10, пункт 3, в отношении малолетних правонарушителей? |
Is the system of exit visas mentioned in paragraph 279 of the report consistent with article 12, paragraph 2, of the Covenant? |
Соответствует ли система выездных виз, упоминаемых в пункте 279 доклада, пункту 2 статьи 12? |
The Chairperson said that five vacancies had arisen as a result of members' terms expiring on 28 February 2003, and eight vacancies were available as a result of the entry into force of the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention. |
Председатель говорит, что в связи с истечением срока полномочий 28 февраля 2003 года в Комитете появились пять вакансий и что еще восемь новых вакансий образовались в результате вступления в силу поправки к пункту 2 статьи 43 Конвенции. |
The Working Group considered article 2, paragraphs 1 to 6, to be generally acceptable, the Chairman in summarizing the discussion on paragraph 7 on strategic environmental assessment (SEA), indicated that the following issues had been put forward: |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что пункты 1-6 статьи 2 в целом являются приемлемыми, и Председатель, подводя итог обсуждению по пункту 7 о стратегической экологической оценке (СЭО), отметил, что при обсуждении были поставлены следующие вопросы: |
As noted above in the section addressing article 2 (1) (d), the Administration has also taken action to curb discrimination by law enforcement through DOJ's issuance of racial profiling guidelines for federal law enforcement officers. |
Как отмечалось выше в разделе, посвященном пункту 1 d) статьи 2, в рамках борьбы с дискриминационной практикой правоохранительных органов Администрация через МЮ выпустило руководство по вопросам расового профилирования для сотрудников федеральных правоохранительных органов. |
Specific examples of employment discrimination cases brought by the EEOC, the Department of Justice Civil Rights Division, and the Department of Labor's Office of Federal Contract Compliance Programs are described under the discussion of article 2 (1) (b) above. |
Конкретные примеры исков в связи с дискриминацией в области занятости, возбужденных КРТ, Отделом гражданских прав министерства юстиции и Отделом по программам контроля за соблюдением федеральных контрактов министерства труда, приводятся выше в разделе, посвященном пункту 1 b) статьи 2. |
Accordingly, a notification containing no payment instruction is effective under the draft Convention (see articles 15, paragraph 1, 18, paragraph 1 and 19, paragraph 2; see also para. 124 and comments on article 19, paragraph 2). |
В результате этого уведомление, не содержащее платежной инструкции, имеет силу согласно проекту конвенции (см. пункт 1 статьи 15, пункт 1 статьи 18 и пункт 2 статьи 19; см. также пункт 124 и комментарии к пункту 2 статьи 19). |
The document also contains a list of those States parties that had deposited with the Secretary-General instruments of acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, as well as those that had signed and ratified the Optional Protocol to the Convention. |
В вышеупомянутом документе также содержится перечень государств-участников, сдавших на хранение Генеральному секретарю документы о признании поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции, а также список государств-участников, подписавших и ратифицировавших Факультативный протокол к Конвенции. |
The Kingdom has made no reservations to any paragraph of article 7 of the Convention, showing categorically that the political participation of women is imminent and merely a matter of organization, since there is no discrimination in the Kingdom of Saudi Arabia in respect of political participation. |
Королевство не сделало оговорок ни к одному пункту статьи 7 Конвенции, недвусмысленно показав, что участие женщин в политической жизни неизбежно и является всего лишь организационным вопросом, поскольку в Королевстве Саудовская Аравия не существует дискриминации в отношении участия в политической жизни. |
The reservation to article 30, paragraph 1 of the Convention, made by the CSSR at the time of signing the Convention, was withdrawn by the Czech and Slovak Federal Republic on 26 April 1991. |
Оговорка к пункту 1 статьи 30 Конвенции, сделанная ЧССР при подписании Конвенции, была снята Чешской и Словацкой Федеративной Республикой 26 апреля 1991 года. |
(a) [Identical to article 4, paragraph 2 (a)]; |
а) [текст, идентичный пункту 2(а) статьи 4]; |
She sought the delegation's assurances that the Government would endeavour to submit its next report on time and step up its efforts to ratify the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention and the Optional Protocol to the Convention. |
Она просит делегацию подтвердить намерение правительства приложить все усилия к тому, чтобы вовремя представить его следующий доклад и активизировать усилия по ратификации поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции и Факультативного протокола к Конвенции. |
Furthermore, Ireland had accepted the amendment to article 20 (1) of the Convention, bringing the total number of acceptances to 44, and two States parties - Switzerland and Ireland - had withdrawn their reservations to the Convention. |
Кроме того, Ирландия приняла поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции, в результате чего общее число государств, принявших эту поправку, достигло 44, а два государства - Швейцария и Ирландия - сняли свои оговорки в отношении Конвенции. |
A list of States parties that have signed, ratified or acceded to the Optional Protocol is contained in annex III, and a list of States parties that have accepted the amendment to article 20, paragraph 1, is contained in annex IV. |
Список государств-участников, которые подписали, ратифицировали Факультативный протокол или присоединились к нему, приведен в приложении III, а список государств-участников, принявших поправку к пункту 1 статьи 20, содержится в приложении IV. |
It has further ascertained that the victim has exhausted domestic remedies for the purposes of article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol. |
статьи 14 и пункту 1 статьи 15 Пакта, Комитет полагает, что эти части сообщения достаточным образом обоснованы для целей приемлемости. |
"In addition to paragraph 8 of article 53, States Parties shall consider adopting legislative and administrative measures to provide that assistance in relation to proceedings other than criminal proceedings shall not be refused on the ground of bank secrecy." |
"В дополнение к пункту 8 статьи 53 Государства-участники рассматривают возможность принятия законодательных и административных мер, предусматривающих, что в помощи в связи с иным производством, чем уголовное производство, нельзя отказывать на основании банковской тайны". |